-
(I sottotitoli nei video - Andreas Formiconi)
-
(Stacco musicale Ice and Chilli by ghost - Creative Commons NonCommercial Sampling Plus - http://ccmixter.org/files/ahast/22043 )
-
(A s.: pagina YT di Tutorial per l'impiego di base di PubMed; a d.: player, con:) [Andreas Formiconi] I video sono uno strumento interessante per lo studio.
-
Hanno però un diffetto: sono scomodi da navigare.
-
Andare a ricercare una posizione precisa in un video può essere noioso, può richiedere tempo.
-
Allora qui vi voglio mostrare come si possono utilizzare i sottotitoli
-
per facilitare la navigazione nel video, e qualche altra caratteristica del tipo che state vedendo
-
nel video che sta scorrendo qui accanto (il cursore passa su diversi elementi della pagina YT).
-
Ecco, mi servo di uno dei video tutorial che ho preparato quest'anno:
-
quello sull'impiego di base di PubMed.
-
E il fatto che il video sia sottotitolato si vede da questo segno (icona rossa con CC).
-
E andandoci sopra col mouse, appare questo menù e si capisce che ci sono sottotitoli in italiano.
-
E si vede anche che esiste la possibilità di sottotitolare automaticamente,
-
di tradurre questi sottotitoli in altre lingue.
-
Per ora, limitiamoci a vedere come sta la faccenda dei sottotitoli.
-
Vediamo un pochino, facciamolo partire.
-
[video inserito] Bene, vediamo come funziona ...
-
[Formiconi] Ecco. [video] ... PubMed: il servizio web è liberamente accessibile
-
che contiene oltre ven...
-
[Formiconi] Benissimo. Questi sono normali sottotitoli.
-
La cosa interessante è che questi sottotitoli - eccoli qua -
-
se voi andate un pochino più giù (cursore sull'icona della trascrizione interattiva)
-
e cliccate sotto, su questo segno (si apre la trascrizione interattiva dei sottotitoli),
-
ecco, vedete, qui un pochino continua la finestra, ma insomma, il concetto è questo.
-
Ecco, ve li faccio scorrere:
-
questi sono i sottotitoli elencati con i rispettivi tempi di inizio.
-
Allora, prima di tutto, questo è un modo per andare a rivedere, praticamente,
-
il testo pronunciato durante il video: se vogliamo, una sbobinatura della lezione, sostanzialmente.
-
Ma la cosa interessante è che se per esempio, io ricerco, che so io, ecco,
-
qual era quel punto in cui ero tornato nei limits ecc., eccolo qua a 3:28.
-
Se io ci clicco - riabasso la finestra perché si veda tutt'intera -
-
ecco che lui (il player) si è posizionato approssimativamente su quel fotogramma, diciamo.
-
Per cui io posso - ecco qua - far ripartire il video da qui.
-
E quindi, diciamo che questo è un comodo mezzo per navigare tutto il video.
-
C'è un'altra caratteristica interessante dei video YouTube, che è il cosidetto deep-linking,
-
che potremmo tradurre: 'link interno'.
-
Consiste nel fatto di poter confezionare un link che non punta necessariamente all'inizio del video,
-
ma ad una qualsivoglia posizione.
-
Allora, facciamo un piccolo esperimento per vedere come funziona.
-
Questo è il solito video che si trova in un certo punto, non ci importa.
-
Supponiamo che sia un video qualsiasi dal quale vogliamo ricavare
-
un link intero ad una posizione precisa.
-
Prima di tutto, abbiamo bisogno del suo indirizzo.
-
Lo andiamo a cercare.
-
Facciamo click su Condividi,
-
e questo (l'URL del video) è il link.
-
Lo copiamo
-
e ora andiamo ad aprire un'altra finestra.
-
Ecco.
-
Allora, incolliamo l'indirizzo del video che ci interessa (nella barra degli URL)
-
e poi costruiamo il resto dell'indirizzo che ci serve,
-
che consiste nel carattere #; la lettera t che sta per tempo, time; =
-
Quindi questo vuol dire 'quel video al tempo'.
-
Supponiamo ci interessi la posizione 2 minuti e 45 secondi
-
- vabbé, si vede già che io avevo fatto l'esperimento -
-
comunque si costruisce con 2m che sta per minuto e 45s che sta per secondi.
-
E vediamo che cosa trova
-
Ecco, lui parte immediatamente - riposiziono un attimo il video -
-
e si vede 2:45 (nella barra di scorrimento del video sotto il player).
-
Se lo facciamo continuare, effettivamente abbiamo ottenuto il risultato.
-
È evidente che c'è un nesso fra i sottotitoli e i link interni.
-
E supponiamo che qualcuno mi chieda un'informazione
-
e io mi renda conto di potergliela dare faccendo riferimento a un video
-
e naturalmente a una particolare posizione, a una cosa detta in una particolare posizione del video.
-
Benissimo, allora io posso pensare di confezionare un e-mail, inviandogli il link interno
-
alla posizione dove viene spiegata la faccenda in questione.
-
Quindi potrei pensare - tra le infinite possibili storie che si possono immaginare -
-
posso pensare di andare a cercare l'informazione, supponiamo, nel nostro video.
-
Apro la trascrizione dei sottotitoli, e supponiamo che la questione riguardasse, non so, la...
-
restringere la limitazione della ricerca.
-
Bene, allora io ricordavo che c'era un punto del video dove cerco qui...
-
Ecco qua (cursore sul passo sulla limitazione, che viene evidenziato)
-
Ecco: 'Per limitare la ricerca, dobbiamo selezionare qui la voce "Limits" ' ecc.
-
Benissimo. È al 2 minuti e 15 secondi.
-
Benissimo. Appurato questo, confeziono l'indirizzo.
-
Allora con lo cer(ca?): nella condivisione, recupero l'indirizzo, lo copio,
-
e vado a scrivere l'e-mail (apre una pagina Gmail di composizione)
-
io qui faccio finta di prendere, cioè prendo la mia, faccio finta di fare un messaggio
-
che non spedirò ora mai.
-
Qui (riga To:) metterò l'indirizzo, soggetto appropriato e qui il testo ecc.,
-
dove a un certo punto scriverò - darò all'amico l'indirizzo del video
-
e ci aggiungerò il codice della posizione:
-
e cioè # t = 2 minuti e 15 secondi,
-
e poi spedirò l'e-mail.
-
E tornando ai sottotitoli (ritorno al video YT), quando abbiamo visto qui il simbolo (icona rossa con CC)
-
che indica il fatto che ci sono sottotitoli, vediamo che c'è la sottotitolatura italiana,
-
però c'è anche altro: 'Traduci sottotitoli'.
-
Questo significa che esiste la possibilità di tradurre i sottotitoli in altre lingue,
-
ed è una traduzione automatica, nello stile di Google Translator, per intenderci.
-
Proviamo a cliccare.
-
Ecco, qui viene offerta la possibilià di scegliere fra una quantità - una grande quantità di lingue.
-
Facciamo - scegliamo l'inglese.
-
Ecco qua: inglese.
-
Diciamo OK.
-
Ecco, se ora proviamo a far funzionare, bene, il video:
-
[video (con sotto sottotitoli tradotti in inglese):] Bene, vediamo come funziona PubMed
-
il servizio web liberamente accessibile che contiene oltre 20 milioni di...
-
[Formiconi] Come vedete, una traduzione che è
-
- va presa come al solito con le molle, perché i traduttori automatici hanno dei limiti -
-
però devo dire che in questo caso, anche perché il testo di un video tende ad essere relativamente semplice,
-
il risultato è decoroso e può aiutare, con un pochino di senso critico da parte dell'utente,
-
a recuperare il significato di un video che è stato pronunciato
-
in una lingua non - con cui non si ha familiarità.
-
Se ora vediamo (apre il menù dell'icona CC): Sì, si è resa disponibile anche la sottotitolatura in inglese.
-
Per finire, giusto perché è così evidente, c'è questo segno (icona a fumetto delle annotazioni)
-
questo segno sta a significare che il video è dotato, oltre che di sottotitoli, anche di annotazioni.
-
Se andiamo un pochino più avanti, ne appaiono alcune, per esempio questi riquadri rossi;
-
oppure, che so, in questo video, ecco per esempio queste annotazioni
-
che aiutano alla comprensione.
-
Ebbene, se uno, per qualche motivo, le volesse eliminare,
-
non ha che da cliccare qui sopra (sull'icona a fumetto).
-
Se le vuole reintrodurre, in sostanza, ci riclicca un'altra volta.