(I sottotitoli nei video - Andreas Formiconi) (Stacco musicale Ice and Chilli by ghost - Creative Commons NonCommercial Sampling Plus - http://ccmixter.org/files/ahast/22043 ) (A s.: pagina YT di Tutorial per l'impiego di base di PubMed; a d.: player, con:) [Andreas Formiconi] I video sono uno strumento interessante per lo studio. Hanno però un diffetto: sono scomodi da navigare. Andare a ricercare una posizione precisa in un video può essere noioso, può richiedere tempo. Allora qui vi voglio mostrare come si possono utilizzare i sottotitoli per facilitare la navigazione nel video, e qualche altra caratteristica del tipo che state vedendo nel video che sta scorrendo qui accanto (il cursore passa su diversi elementi della pagina YT). Ecco, mi servo di uno dei video tutorial che ho preparato quest'anno: quello sull'impiego di base di PubMed. E il fatto che il video sia sottotitolato si vede da questo segno (icona rossa con CC). E andandoci sopra col mouse, appare questo menù e si capisce che ci sono sottotitoli in italiano. E si vede anche che esiste la possibilità di sottotitolare automaticamente, di tradurre questi sottotitoli in altre lingue. Per ora, limitiamoci a vedere come sta la faccenda dei sottotitoli. Vediamo un pochino, facciamolo partire. [video inserito] Bene, vediamo come funziona ... [Formiconi] Ecco. [video] ... PubMed: il servizio web è liberamente accessibile che contiene oltre ven... [Formiconi] Benissimo. Questi sono normali sottotitoli. La cosa interessante è che questi sottotitoli - eccoli qua - se voi andate un pochino più giù (cursore sull'icona della trascrizione interattiva) e cliccate sotto, su questo segno (si apre la trascrizione interattiva dei sottotitoli), ecco, vedete, qui un pochino continua la finestra, ma insomma, il concetto è questo. Ecco, ve li faccio scorrere: questi sono i sottotitoli elencati con i rispettivi tempi di inizio. Allora, prima di tutto, questo è un modo per andare a rivedere, praticamente, il testo pronunciato durante il video: se vogliamo, una sbobinatura della lezione, sostanzialmente. Ma la cosa interessante è che se per esempio, io ricerco, che so io, ecco, qual era quel punto in cui ero tornato nei limits ecc., eccolo qua a 3:28. Se io ci clicco - riabasso la finestra perché si veda tutt'intera - ecco che lui (il player) si è posizionato approssimativamente su quel fotogramma, diciamo. Per cui io posso - ecco qua - far ripartire il video da qui. E quindi, diciamo che questo è un comodo mezzo per navigare tutto il video. C'è un'altra caratteristica interessante dei video YouTube, che è il cosidetto deep-linking, che potremmo tradurre: 'link interno'. Consiste nel fatto di poter confezionare un link che non punta necessariamente all'inizio del video, ma ad una qualsivoglia posizione. Allora, facciamo un piccolo esperimento per vedere come funziona. Questo è il solito video che si trova in un certo punto, non ci importa. Supponiamo che sia un video qualsiasi dal quale vogliamo ricavare un link intero ad una posizione precisa. Prima di tutto, abbiamo bisogno del suo indirizzo. Lo andiamo a cercare. Facciamo click su Condividi, e questo (l'URL del video) è il link. Lo copiamo e ora andiamo ad aprire un'altra finestra. Ecco. Allora, incolliamo l'indirizzo del video che ci interessa (nella barra degli URL) e poi costruiamo il resto dell'indirizzo che ci serve, che consiste nel carattere #; la lettera t che sta per tempo, time; = Quindi questo vuol dire 'quel video al tempo'. Supponiamo ci interessi la posizione 2 minuti e 45 secondi - vabbé, si vede già che io avevo fatto l'esperimento - comunque si costruisce con 2m che sta per minuto e 45s che sta per secondi. E vediamo che cosa trova Ecco, lui parte immediatamente - riposiziono un attimo il video - e si vede 2:45 (nella barra di scorrimento del video sotto il player). Se lo facciamo continuare, effettivamente abbiamo ottenuto il risultato. È evidente che c'è un nesso fra i sottotitoli e i link interni. E supponiamo che qualcuno mi chieda un'informazione e io mi renda conto di potergliela dare faccendo riferimento a un video e naturalmente a una particolare posizione, a una cosa detta in una particolare posizione del video. Benissimo, allora io posso pensare di confezionare un e-mail, inviandogli il link interno alla posizione dove viene spiegata la faccenda in questione. Quindi potrei pensare - tra le infinite possibili storie che si possono immaginare - posso pensare di andare a cercare l'informazione, supponiamo, nel nostro video. Apro la trascrizione dei sottotitoli, e supponiamo che la questione riguardasse, non so, la... restringere la limitazione della ricerca. Bene, allora io ricordavo che c'era un punto del video dove cerco qui... Ecco qua (cursore sul passo sulla limitazione, che viene evidenziato) Ecco: 'Per limitare la ricerca, dobbiamo selezionare qui la voce "Limits" ' ecc. Benissimo. È al 2 minuti e 15 secondi. Benissimo. Appurato questo, confeziono l'indirizzo. Allora con lo cer(ca?): nella condivisione, recupero l'indirizzo, lo copio, e vado a scrivere l'e-mail (apre una pagina Gmail di composizione) io qui faccio finta di prendere, cioè prendo la mia, faccio finta di fare un messaggio che non spedirò ora mai. Qui (riga To:) metterò l'indirizzo, soggetto appropriato e qui il testo ecc., dove a un certo punto scriverò - darò all'amico l'indirizzo del video e ci aggiungerò il codice della posizione: e cioè # t = 2 minuti e 15 secondi, e poi spedirò l'e-mail. E tornando ai sottotitoli (ritorno al video YT), quando abbiamo visto qui il simbolo (icona rossa con CC) che indica il fatto che ci sono sottotitoli, vediamo che c'è la sottotitolatura italiana, però c'è anche altro: 'Traduci sottotitoli'. Questo significa che esiste la possibilità di tradurre i sottotitoli in altre lingue, ed è una traduzione automatica, nello stile di Google Translator, per intenderci. Proviamo a cliccare. Ecco, qui viene offerta la possibilià di scegliere fra una quantità - una grande quantità di lingue. Facciamo - scegliamo l'inglese. Ecco qua: inglese. Diciamo OK. Ecco, se ora proviamo a far funzionare, bene, il video: [video (con sotto sottotitoli tradotti in inglese):] Bene, vediamo come funziona PubMed il servizio web liberamente accessibile che contiene oltre 20 milioni di... [Formiconi] Come vedete, una traduzione che è - va presa come al solito con le molle, perché i traduttori automatici hanno dei limiti - però devo dire che in questo caso, anche perché il testo di un video tende ad essere relativamente semplice, il risultato è decoroso e può aiutare, con un pochino di senso critico da parte dell'utente, a recuperare il significato di un video che è stato pronunciato in una lingua non - con cui non si ha familiarità. Se ora vediamo (apre il menù dell'icona CC): Sì, si è resa disponibile anche la sottotitolatura in inglese. Per finire, giusto perché è così evidente, c'è questo segno (icona a fumetto delle annotazioni) questo segno sta a significare che il video è dotato, oltre che di sottotitoli, anche di annotazioni. Se andiamo un pochino più avanti, ne appaiono alcune, per esempio questi riquadri rossi; oppure, che so, in questo video, ecco per esempio queste annotazioni che aiutano alla comprensione. Ebbene, se uno, per qualche motivo, le volesse eliminare, non ha che da cliccare qui sopra (sull'icona a fumetto). Se le vuole reintrodurre, in sostanza, ci riclicca un'altra volta.