Return to Video

Tutorial sottotitoli

  • 0:00 - 0:05
    (I sottotitoli nei video - Andreas Formiconi)
  • 0:05 - 0:08
    (Stacco musicale Ice and Chilli by ghost - Creative Commons NonCommercial Sampling Plus - http://ccmixter.org/files/ahast/22043 )
  • 0:08 - 0:13
    (A s.: pagina YT di Tutorial per l'impiego di base di PubMed; a d.: player, con:) [Andreas Formiconi] I video sono uno strumento interessante per lo studio.
  • 0:13 - 0:18
    Hanno però un diffetto: sono scomodi da navigare.
  • 0:18 - 0:25
    Andare a ricercare una posizione precisa in un video può essere noioso, può richiedere tempo.
  • 0:25 - 0:30
    Allora qui vi voglio mostrare come si possono utilizzare i sottotitoli
  • 0:30 - 0:36
    per facilitare la navigazione nel video, e qualche altra caratteristica del tipo che state vedendo
  • 0:36 - 0:40
    nel video che sta scorrendo qui accanto (il cursore passa su diversi elementi della pagina YT).
  • 0:40 - 0:46
    Ecco, mi servo di uno dei video tutorial che ho preparato quest'anno:
  • 0:46 - 0:49
    quello sull'impiego di base di PubMed.
  • 0:49 - 0:58
    E il fatto che il video sia sottotitolato si vede da questo segno (icona rossa con CC).
  • 0:58 - 1:04
    E andandoci sopra col mouse, appare questo menù e si capisce che ci sono sottotitoli in italiano.
  • 1:05 - 1:14
    E si vede anche che esiste la possibilità di sottotitolare automaticamente,
  • 1:14 - 1:16
    di tradurre questi sottotitoli in altre lingue.
  • 1:16 - 1:21
    Per ora, limitiamoci a vedere come sta la faccenda dei sottotitoli.
  • 1:21 - 1:23
    Vediamo un pochino, facciamolo partire.
  • 1:23 - 1:24
    [video inserito] Bene, vediamo come funziona ...
  • 1:24 - 1:29
    [Formiconi] Ecco. [video] ... PubMed: il servizio web è liberamente accessibile
  • 1:29 - 1:31
    che contiene oltre ven...
  • 1:31 - 1:34
    [Formiconi] Benissimo. Questi sono normali sottotitoli.
  • 1:34 - 1:40
    La cosa interessante è che questi sottotitoli - eccoli qua -
  • 1:40 - 1:44
    se voi andate un pochino più giù (cursore sull'icona della trascrizione interattiva)
  • 1:44 - 1:48
    e cliccate sotto, su questo segno (si apre la trascrizione interattiva dei sottotitoli),
  • 1:48 - 1:54
    ecco, vedete, qui un pochino continua la finestra, ma insomma, il concetto è questo.
  • 1:55 - 1:57
    Ecco, ve li faccio scorrere:
  • 1:57 - 2:02
    questi sono i sottotitoli elencati con i rispettivi tempi di inizio.
  • 2:02 - 2:08
    Allora, prima di tutto, questo è un modo per andare a rivedere, praticamente,
  • 2:08 - 2:16
    il testo pronunciato durante il video: se vogliamo, una sbobinatura della lezione, sostanzialmente.
  • 2:17 - 2:23
    Ma la cosa interessante è che se per esempio, io ricerco, che so io, ecco,
  • 2:23 - 2:30
    qual era quel punto in cui ero tornato nei limits ecc., eccolo qua a 3:28.
  • 2:30 - 2:36
    Se io ci clicco - riabasso la finestra perché si veda tutt'intera -
  • 2:36 - 2:43
    ecco che lui (il player) si è posizionato approssimativamente su quel fotogramma, diciamo.
  • 2:43 - 2:49
    Per cui io posso - ecco qua - far ripartire il video da qui.
  • 2:49 - 2:56
    E quindi, diciamo che questo è un comodo mezzo per navigare tutto il video.
  • 2:57 - 3:03
    C'è un'altra caratteristica interessante dei video YouTube, che è il cosidetto deep-linking,
  • 3:03 - 3:08
    che potremmo tradurre: 'link interno'.
  • 3:08 - 3:17
    Consiste nel fatto di poter confezionare un link che non punta necessariamente all'inizio del video,
  • 3:17 - 3:21
    ma ad una qualsivoglia posizione.
  • 3:22 - 3:27
    Allora, facciamo un piccolo esperimento per vedere come funziona.
  • 3:27 - 3:31
    Questo è il solito video che si trova in un certo punto, non ci importa.
  • 3:31 - 3:36
    Supponiamo che sia un video qualsiasi dal quale vogliamo ricavare
  • 3:36 - 3:39
    un link intero ad una posizione precisa.
  • 3:39 - 3:42
    Prima di tutto, abbiamo bisogno del suo indirizzo.
  • 3:42 - 3:45
    Lo andiamo a cercare.
  • 3:46 - 3:49
    Facciamo click su Condividi,
  • 3:49 - 3:52
    e questo (l'URL del video) è il link.
  • 3:53 - 3:55
    Lo copiamo
  • 3:55 - 3:59
    e ora andiamo ad aprire un'altra finestra.
  • 3:59 - 4:00
    Ecco.
  • 4:00 - 4:05
    Allora, incolliamo l'indirizzo del video che ci interessa (nella barra degli URL)
  • 4:06 - 4:11
    e poi costruiamo il resto dell'indirizzo che ci serve,
  • 4:11 - 4:23
    che consiste nel carattere #; la lettera t che sta per tempo, time; =
  • 4:23 - 4:28
    Quindi questo vuol dire 'quel video al tempo'.
  • 4:28 - 4:34
    Supponiamo ci interessi la posizione 2 minuti e 45 secondi
  • 4:34 - 4:38
    - vabbé, si vede già che io avevo fatto l'esperimento -
  • 4:38 - 4:46
    comunque si costruisce con 2m che sta per minuto e 45s che sta per secondi.
  • 4:46 - 4:48
    E vediamo che cosa trova
  • 4:48 - 4:54
    Ecco, lui parte immediatamente - riposiziono un attimo il video -
  • 4:54 - 4:56
    e si vede 2:45 (nella barra di scorrimento del video sotto il player).
  • 4:56 - 5:03
    Se lo facciamo continuare, effettivamente abbiamo ottenuto il risultato.
  • 5:03 - 5:10
    È evidente che c'è un nesso fra i sottotitoli e i link interni.
  • 5:10 - 5:14
    E supponiamo che qualcuno mi chieda un'informazione
  • 5:14 - 5:19
    e io mi renda conto di potergliela dare faccendo riferimento a un video
  • 5:19 - 5:26
    e naturalmente a una particolare posizione, a una cosa detta in una particolare posizione del video.
  • 5:26 - 5:32
    Benissimo, allora io posso pensare di confezionare un e-mail, inviandogli il link interno
  • 5:32 - 5:36
    alla posizione dove viene spiegata la faccenda in questione.
  • 5:36 - 5:41
    Quindi potrei pensare - tra le infinite possibili storie che si possono immaginare -
  • 5:41 - 5:48
    posso pensare di andare a cercare l'informazione, supponiamo, nel nostro video.
  • 5:48 - 5:58
    Apro la trascrizione dei sottotitoli, e supponiamo che la questione riguardasse, non so, la...
  • 5:58 - 6:02
    restringere la limitazione della ricerca.
  • 6:02 - 6:07
    Bene, allora io ricordavo che c'era un punto del video dove cerco qui...
  • 6:07 - 6:09
    Ecco qua (cursore sul passo sulla limitazione, che viene evidenziato)
  • 6:09 - 6:13
    Ecco: 'Per limitare la ricerca, dobbiamo selezionare qui la voce "Limits" ' ecc.
  • 6:13 - 6:17
    Benissimo. È al 2 minuti e 15 secondi.
  • 6:17 - 6:22
    Benissimo. Appurato questo, confeziono l'indirizzo.
  • 6:22 - 6:28
    Allora con lo cer(ca?): nella condivisione, recupero l'indirizzo, lo copio,
  • 6:28 - 6:32
    e vado a scrivere l'e-mail (apre una pagina Gmail di composizione)
  • 6:33 - 6:38
    io qui faccio finta di prendere, cioè prendo la mia, faccio finta di fare un messaggio
  • 6:38 - 6:39
    che non spedirò ora mai.
  • 6:39 - 6:43
    Qui (riga To:) metterò l'indirizzo, soggetto appropriato e qui il testo ecc.,
  • 6:43 - 6:51
    dove a un certo punto scriverò - darò all'amico l'indirizzo del video
  • 6:51 - 6:54
    e ci aggiungerò il codice della posizione:
  • 6:54 - 7:03
    e cioè # t = 2 minuti e 15 secondi,
  • 7:03 - 7:04
    e poi spedirò l'e-mail.
  • 7:05 - 7:11
    E tornando ai sottotitoli (ritorno al video YT), quando abbiamo visto qui il simbolo (icona rossa con CC)
  • 7:11 - 7:18
    che indica il fatto che ci sono sottotitoli, vediamo che c'è la sottotitolatura italiana,
  • 7:18 - 7:21
    però c'è anche altro: 'Traduci sottotitoli'.
  • 7:21 - 7:27
    Questo significa che esiste la possibilità di tradurre i sottotitoli in altre lingue,
  • 7:27 - 7:33
    ed è una traduzione automatica, nello stile di Google Translator, per intenderci.
  • 7:33 - 7:35
    Proviamo a cliccare.
  • 7:35 - 7:43
    Ecco, qui viene offerta la possibilià di scegliere fra una quantità - una grande quantità di lingue.
  • 7:44 - 7:47
    Facciamo - scegliamo l'inglese.
  • 7:48 - 7:50
    Ecco qua: inglese.
  • 7:50 - 7:52
    Diciamo OK.
  • 7:52 - 7:56
    Ecco, se ora proviamo a far funzionare, bene, il video:
  • 7:56 - 7:58
    [video (con sotto sottotitoli tradotti in inglese):] Bene, vediamo come funziona PubMed
  • 7:58 - 8:04
    il servizio web liberamente accessibile che contiene oltre 20 milioni di...
  • 8:05 - 8:08
    [Formiconi] Come vedete, una traduzione che è
  • 8:09 - 8:14
    - va presa come al solito con le molle, perché i traduttori automatici hanno dei limiti -
  • 8:14 - 8:24
    però devo dire che in questo caso, anche perché il testo di un video tende ad essere relativamente semplice,
  • 8:24 - 8:30
    il risultato è decoroso e può aiutare, con un pochino di senso critico da parte dell'utente,
  • 8:30 - 8:35
    a recuperare il significato di un video che è stato pronunciato
  • 8:36 - 8:40
    in una lingua non - con cui non si ha familiarità.
  • 8:40 - 8:45
    Se ora vediamo (apre il menù dell'icona CC): Sì, si è resa disponibile anche la sottotitolatura in inglese.
  • 8:45 - 8:50
    Per finire, giusto perché è così evidente, c'è questo segno (icona a fumetto delle annotazioni)
  • 8:50 - 8:58
    questo segno sta a significare che il video è dotato, oltre che di sottotitoli, anche di annotazioni.
  • 8:58 - 9:05
    Se andiamo un pochino più avanti, ne appaiono alcune, per esempio questi riquadri rossi;
  • 9:05 - 9:09
    oppure, che so, in questo video, ecco per esempio queste annotazioni
  • 9:09 - 9:11
    che aiutano alla comprensione.
  • 9:11 - 9:15
    Ebbene, se uno, per qualche motivo, le volesse eliminare,
  • 9:15 - 9:17
    non ha che da cliccare qui sopra (sull'icona a fumetto).
  • 9:17 - 9:21
    Se le vuole reintrodurre, in sostanza, ci riclicca un'altra volta.
Title:
Tutorial sottotitoli
Description:

Tutorial sottotitoli.mp4

more » « less
Video Language:
Italian
Duration:
09:21
Claude Almansi edited Italian subtitles for Tutorial sottotitoli
Claude Almansi edited Italian subtitles for Tutorial sottotitoli
Claude Almansi edited Italian subtitles for Tutorial sottotitoli
Claude Almansi added a translation

Italian subtitles

Revisions