Krystian Aparta:如何找到合適的術語翻譯
-
0:00 - 0:04你好!我的名字是
Krystian Aparta, -
0:04 - 0:07今天要談術語的翻譯。
-
0:08 - 0:10身為翻譯,
-
0:10 - 0:11我們都知道
-
0:11 - 0:14因為一個字或詞可以代表多種意思,
-
0:14 - 0:16我們不能單單翻譯這個字或詞,
-
0:17 - 0:21而是先要找出它表示什麼概念,
-
0:21 - 0:25再從我們的目標語言裡
找出對應這個概念的詞。 -
0:27 - 0:33通常單看上下文就足夠了。
-
0:33 - 0:36所以,第一句
「這是我的寵物鼠」裡的 mouse, -
0:37 - 0:40我們從上下文得知
-
0:40 - 0:46它泛指通稱的「老鼠」,
-
0:46 - 0:49而第二句「這是我的三鍵滑鼠」
中的 mouse 指的是 -
0:49 - 0:53電腦這個專門領域的「滑鼠」。
-
0:53 - 0:56翻譯第一句中的 mouse 時,
-
0:56 - 1:00我們只需具有目標語言的一般常識,
-
1:00 - 1:05依「字面」或「逐字逐句」翻譯。
-
1:06 - 1:09但在第二句中的 mouse
-
1:09 - 1:11特指專門領域,
-
1:11 - 1:14我們不能單單照字面翻譯,
-
1:14 - 1:17而是必須先找出...
-
1:17 - 1:19如果我們對電腦一竅不通,
-
1:19 - 1:20就得先研究調查,
-
1:20 - 1:25找出目標語言裡此設備的名稱。
-
1:25 - 1:28這相當重要,因為
-
1:28 - 1:32儘管英語裡,一個字
能代表這兩樣東西, -
1:32 - 1:36但在外語的專門領域中,
-
1:36 - 1:39這個字或許有不同、非字面的翻譯。
-
1:39 - 1:43例如,日語中嚙齒類的鼠
稱為「nezumi」, -
1:43 - 1:48而電腦配件的「滑鼠」
是「mausu」; -
1:48 - 1:51「mausu」和「nezumi」完全不同。
-
1:52 - 1:58以下我稱專門領域的詞為「術語」。
-
1:59 - 2:06通常很容易判斷
詞或片語是不是個術語, -
2:06 - 2:09術語的字首經常大寫。
-
2:09 - 2:14因此,這兩個詞彙
「長城、高牆」大大不同, -
2:14 - 2:18譯成你的語言可能也完全不同。
-
2:18 - 2:22例如在西班牙文裡,地標長城是
「la Gran Muralla China」, -
2:22 - 2:25而直譯的高牆是「la pared grande」,
-
2:25 - 2:28表示某房子的一面牆。
-
2:28 - 2:35此外,看起來生澀、不熟悉的詞
往往是術語。 -
2:35 - 2:39所以,當我們遇到像「速度」
或「光圈」之類的詞彙, -
2:39 - 2:43就應查一查。
-
2:46 - 2:52但有時候要判斷某個詞
是否為術語並不容易, -
2:53 - 2:58所以我們應先判別它
在英語中是不是個術語, -
2:58 - 3:03再找目標語言中是不是已有譯詞,
-
3:04 - 3:06或者我們得自己造詞。
-
3:07 - 3:10我想要分享一個類似經驗。
-
3:11 - 3:14當時我在校對波蘭文的譯本,
-
3:14 - 3:18珍納李文的演說「宇宙發出的聲音」,
-
3:18 - 3:19Kinga Skorupska 所譯。
-
3:19 - 3:24使用此例已獲得譯者的許可。
-
3:25 - 3:29在演講中,珍納用到
「塵埃帶(dust lanes)」一詞, -
3:30 - 3:34在波蘭文被譯為「ścieżki pyłu」,
-
3:34 - 3:39照字面翻譯的話意思是「塵土路」。
-
3:39 - 3:44由於珍納李文的演說裡
用了很多專業的詞彙, -
3:44 - 3:49我不確定直譯是否恰當。
-
3:49 - 3:55所以,我得找出
「dust lanes」是否是個術語。 -
3:56 - 3:59我先從 Google 搜尋
“dust lane' galaxy” 開始, -
3:59 - 4:05用引號來尋找完全符合的片語。
-
4:06 - 4:10在維基百科上找到「闊邊帽星系」,
-
4:10 - 4:15其中包含同義的「dust lane」,
-
4:16 - 4:20證實了「dust lane」的確是英語術語。
-
4:20 - 4:24接下來需要找波蘭文的翻譯。
-
4:24 - 4:30我先查波蘭語維基百科的闊邊帽星系,
-
4:31 - 4:34其中有這一句,照字面直譯為:
-
4:34 - 4:40「部分被非發光物質帶
(torus 環)所遮掩」。 -
4:40 - 4:47此時,「torus」看來很像是
波蘭文的「dust lane」, -
4:47 - 4:51但我不確定它只是這篇文章使用的詞,
-
4:51 - 4:54或是既定的波蘭文術語。
-
4:54 - 4:59為了確認,我又用 Google 搜尋
-
4:59 - 5:03波蘭文的 "torus galaktyka",
-
5:04 - 5:08發現了維基百科的「西佛星系」
-
5:09 - 5:14其中有這句話,直譯為:
-
5:14 - 5:19「活躍核心(『灰塵環』)的近畿」。
-
5:19 - 5:21這就是了 !
-
5:21 - 5:25我以為譯好了,如下:
-
5:25 - 5:30「dust lane」譯成波蘭文的
「torus pyłowy」或「dust torus」。 -
5:31 - 5:36但我又想,二者未必那麼類似。
-
5:36 - 5:40因為「巷」通常是直的,
-
5:40 - 5:42雖然有時候有弧型的巷;
-
5:42 - 5:46但是「torus」總是圓圈型的。
-
5:46 - 5:55我必須確定英語的「dust lane」
真的也可以是圓圈型狀的, -
5:55 - 5:58如同「環」那樣。
-
6:00 - 6:04我再次以 Google 搜尋
"'dust lane' galaxy", -
6:04 - 6:06這次搜尋圖像。
-
6:06 - 6:09得到了這些漂亮的星系圖像,
-
6:10 - 6:13但卻未能確認或否定我的想法。
-
6:14 - 6:19我再次搜尋
"'straight|long' dust lane'" , -
6:19 - 6:23當中的直線是「或」的意思,
-
6:25 - 6:29因為通常我們不用
「直」或「長」來形容圓圈。 -
6:30 - 6:35我被帶到有星系圖像和描述的頁面,
-
6:35 - 6:39其中一則有長塵巷
「long dust lane」這詞。 -
6:40 - 6:45它的描述和圖像
與同一頁面上的其他星系 -
6:45 - 6:51全都很相似,
-
6:51 - 6:57無任一圖像的「塵巷」裡提到圓。
-
6:57 - 7:01所以,我找到術語了。
-
7:01 - 7:03「Dust lane」譯成
波蘭文的「torus pyłowy」, -
7:03 - 7:06或字面上的「dust torus」。
-
7:08 - 7:13身為譯員,你可能經常如此調查。
-
7:13 - 7:16我分享這個故事是因為
-
7:18 - 7:23成功找到難譯的術語,
-
7:24 - 7:27對我而言,
-
7:27 - 7:31是翻譯過程中最令人興奮的一部份。
-
7:31 - 7:32謝謝。
- Title:
- Krystian Aparta:如何找到合適的術語翻譯
- Description:
-
這是在 TEDGlobal TED 開放翻譯計畫工作會議報告的摘要。報告的 PPT 檔位於: http://timetravel.net46.net/Krystian_Aparta_terms.ppt
我以珍納李文的 TED 演說「宇宙發出的聲音」的波蘭語譯文來闡述,追查術語確切的翻譯何以如此地重要。你可以到
http://www.ted.com/talks/lang/eng/janna_levin_the_sound_the_universe_makes.html 查看該演講和其譯文。影像歸功於:
第二張投影片: 老鼠 -- Salssa http://www.sxc.hu/photo/985046 滑鼠 -- Mustafa Kilic http://www.sxc.hu/photo/1279442
第三張投影片: 老鼠 -- Bas van de Wiel http://www.sxc.hu/photo/757748 滑鼠 -- Alen Stojanac http://www.sxc.hu/photo/206809
第四張投影片: 長城 -- Webnut Shen http://www.sxc.hu/photo/777650 高牆 -- Maciej Nitka http://www.latimeria.pl/ni
第五張投影片: 背景 -- Svilen Milev http://www.sxc.hu/photo/1158788
第六、七張投影片: 珍納李文「宇宙發出的聲音」
第九、十二、十四張投影片: NASA/ESA/STScI
第十張投影片: Yassine Mrabet
第十三張投影片: 美國國會圖書館的巷子 -- LOT 13407, no. 025 環 -- Endolith http://www.endolith.com
第十六張投影片: 文字和影像由 Paul J Shulte 所提供http://sols.unlv.edu/Schulte/Astronomy/SBb.html
第十七張投影片: 背景 -- Richard Styles http://www.sxc.hu/photo/605324 - Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TED Translator Resources
- Duration:
- 07:39
Adrienne Lin approved Chinese, Traditional subtitles for Krystian Aparta: How We Track Terms Down | ||
Adrienne Lin edited Chinese, Traditional subtitles for Krystian Aparta: How We Track Terms Down | ||
Adrienne Lin accepted Chinese, Traditional subtitles for Krystian Aparta: How We Track Terms Down | ||
Adrienne Lin edited Chinese, Traditional subtitles for Krystian Aparta: How We Track Terms Down | ||
Helen Chang edited Chinese, Traditional subtitles for Krystian Aparta: How We Track Terms Down | ||
Helen Chang edited Chinese, Traditional subtitles for Krystian Aparta: How We Track Terms Down | ||
Helen Chang edited Chinese, Traditional subtitles for Krystian Aparta: How We Track Terms Down | ||
Helen Chang edited Chinese, Traditional subtitles for Krystian Aparta: How We Track Terms Down |