WEBVTT 00:00:00.086 --> 00:00:03.746 你好!我的名字是 Krystian Aparta, 00:00:03.771 --> 00:00:06.993 今天要談術語的翻譯。 00:00:07.800 --> 00:00:09.578 身為翻譯, 00:00:09.578 --> 00:00:10.951 我們都知道 00:00:10.951 --> 00:00:13.951 因為一個字或詞可以代表多種意思, 00:00:13.951 --> 00:00:16.481 我們不能單單翻譯這個字或詞, 00:00:16.506 --> 00:00:20.719 而是先要找出它表示什麼概念, 00:00:20.744 --> 00:00:25.466 再從我們的目標語言裡 找出對應這個概念的詞。 00:00:26.673 --> 00:00:32.530 通常單看上下文就足夠了。 00:00:32.555 --> 00:00:36.500 所以,第一句 「這是我的寵物鼠」裡的 mouse, 00:00:36.525 --> 00:00:40.271 我們從上下文得知 00:00:40.271 --> 00:00:45.784 它泛指通稱的「老鼠」, 00:00:45.849 --> 00:00:49.328 而第二句「這是我的三鍵滑鼠」 中的 mouse 指的是 00:00:49.328 --> 00:00:52.856 電腦這個專門領域的「滑鼠」。 00:00:53.401 --> 00:00:56.272 翻譯第一句中的 mouse 時, 00:00:56.297 --> 00:00:59.518 我們只需具有目標語言的一般常識, 00:00:59.646 --> 00:01:05.488 依「字面」或「逐字逐句」翻譯。 00:01:05.830 --> 00:01:09.218 但在第二句中的 mouse 00:01:09.243 --> 00:01:11.462 特指專門領域, 00:01:11.487 --> 00:01:13.937 我們不能單單照字面翻譯, 00:01:13.962 --> 00:01:16.580 而是必須先找出... 00:01:16.890 --> 00:01:18.929 如果我們對電腦一竅不通, 00:01:18.954 --> 00:01:20.396 就得先研究調查, 00:01:20.421 --> 00:01:24.856 找出目標語言裡此設備的名稱。 00:01:25.496 --> 00:01:27.774 這相當重要,因為 00:01:27.774 --> 00:01:31.948 儘管英語裡,一個字 能代表這兩樣東西, 00:01:32.092 --> 00:01:35.855 但在外語的專門領域中, 00:01:35.855 --> 00:01:38.645 這個字或許有不同、非字面的翻譯。 00:01:38.645 --> 00:01:43.253 例如,日語中嚙齒類的鼠 稱為「nezumi」, 00:01:43.333 --> 00:01:47.944 而電腦配件的「滑鼠」 是「mausu」; 00:01:47.969 --> 00:01:51.104 「mausu」和「nezumi」完全不同。 00:01:52.299 --> 00:01:58.302 以下我稱專門領域的詞為「術語」。 00:01:59.017 --> 00:02:05.876 通常很容易判斷 詞或片語是不是個術語, 00:02:06.162 --> 00:02:09.066 術語的字首經常大寫。 00:02:09.198 --> 00:02:13.533 因此,這兩個詞彙 「長城、高牆」大大不同, 00:02:13.533 --> 00:02:17.679 譯成你的語言可能也完全不同。 00:02:17.729 --> 00:02:21.879 例如在西班牙文裡,地標長城是 「la Gran Muralla China」, 00:02:21.904 --> 00:02:24.655 而直譯的高牆是「la pared grande」, 00:02:24.680 --> 00:02:28.290 表示某房子的一面牆。 00:02:28.323 --> 00:02:34.912 此外,看起來生澀、不熟悉的詞 往往是術語。 00:02:34.936 --> 00:02:38.927 所以,當我們遇到像「速度」 或「光圈」之類的詞彙, 00:02:38.953 --> 00:02:43.065 就應查一查。 00:02:45.769 --> 00:02:52.399 但有時候要判斷某個詞 是否為術語並不容易, 00:02:52.809 --> 00:02:57.601 所以我們應先判別它 在英語中是不是個術語, 00:02:57.626 --> 00:03:03.494 再找目標語言中是不是已有譯詞, 00:03:03.520 --> 00:03:06.416 或者我們得自己造詞。 00:03:06.996 --> 00:03:10.373 我想要分享一個類似經驗。 00:03:10.698 --> 00:03:14.140 當時我在校對波蘭文的譯本, 00:03:14.156 --> 00:03:17.724 珍納李文的演說「宇宙發出的聲音」, 00:03:17.749 --> 00:03:19.318 Kinga Skorupska 所譯。 00:03:19.334 --> 00:03:23.755 使用此例已獲得譯者的許可。 00:03:24.562 --> 00:03:29.475 在演講中,珍納用到 「塵埃帶(dust lanes)」一詞, 00:03:29.500 --> 00:03:34.459 在波蘭文被譯為「ścieżki pyłu」, 00:03:34.484 --> 00:03:38.768 照字面翻譯的話意思是「塵土路」。 00:03:38.840 --> 00:03:43.721 由於珍納李文的演說裡 用了很多專業的詞彙, 00:03:43.746 --> 00:03:48.607 我不確定直譯是否恰當。 00:03:49.126 --> 00:03:55.104 所以,我得找出 「dust lanes」是否是個術語。 00:03:56.089 --> 00:03:58.509 我先從 Google 搜尋 “dust lane' galaxy” 開始, 00:03:58.534 --> 00:04:04.928 用引號來尋找完全符合的片語。 00:04:05.715 --> 00:04:10.341 在維基百科上找到「闊邊帽星系」, 00:04:10.365 --> 00:04:15.338 其中包含同義的「dust lane」, 00:04:15.723 --> 00:04:19.854 證實了「dust lane」的確是英語術語。 00:04:19.883 --> 00:04:24.191 接下來需要找波蘭文的翻譯。 00:04:24.500 --> 00:04:30.498 我先查波蘭語維基百科的闊邊帽星系, 00:04:30.657 --> 00:04:34.234 其中有這一句,照字面直譯為: 00:04:34.388 --> 00:04:39.734 「部分被非發光物質帶 (torus 環)所遮掩」。 00:04:40.485 --> 00:04:46.984 此時,「torus」看來很像是 波蘭文的「dust lane」, 00:04:47.009 --> 00:04:50.573 但我不確定它只是這篇文章使用的詞, 00:04:50.598 --> 00:04:53.676 或是既定的波蘭文術語。 00:04:54.160 --> 00:04:58.576 為了確認,我又用 Google 搜尋 00:04:58.744 --> 00:05:03.251 波蘭文的 "torus galaktyka", 00:05:03.744 --> 00:05:08.154 發現了維基百科的「西佛星系」 00:05:08.718 --> 00:05:13.678 其中有這句話,直譯為: 00:05:13.703 --> 00:05:18.926 「活躍核心(『灰塵環』)的近畿」。 00:05:19.434 --> 00:05:20.505 這就是了 ! 00:05:20.974 --> 00:05:24.807 我以為譯好了,如下: 00:05:24.832 --> 00:05:30.321 「dust lane」譯成波蘭文的 「torus pyłowy」或「dust torus」。 00:05:31.020 --> 00:05:35.527 但我又想,二者未必那麼類似。 00:05:35.552 --> 00:05:39.598 因為「巷」通常是直的, 00:05:39.622 --> 00:05:42.145 雖然有時候有弧型的巷; 00:05:42.171 --> 00:05:46.016 但是「torus」總是圓圈型的。 00:05:46.294 --> 00:05:55.322 我必須確定英語的「dust lane」 真的也可以是圓圈型狀的, 00:05:55.340 --> 00:05:58.069 如同「環」那樣。 00:06:00.007 --> 00:06:03.911 我再次以 Google 搜尋 "'dust lane' galaxy", 00:06:03.936 --> 00:06:05.872 這次搜尋圖像。 00:06:05.897 --> 00:06:09.498 得到了這些漂亮的星系圖像, 00:06:09.523 --> 00:06:13.411 但卻未能確認或否定我的想法。 00:06:14.126 --> 00:06:18.601 我再次搜尋 "'straight|long' dust lane'" , 00:06:18.791 --> 00:06:23.203 當中的直線是「或」的意思, 00:06:24.572 --> 00:06:29.294 因為通常我們不用 「直」或「長」來形容圓圈。 00:06:29.874 --> 00:06:34.552 我被帶到有星系圖像和描述的頁面, 00:06:34.577 --> 00:06:39.139 其中一則有長塵巷 「long dust lane」這詞。 00:06:39.680 --> 00:06:44.855 它的描述和圖像 與同一頁面上的其他星系 00:06:44.880 --> 00:06:51.280 全都很相似, 00:06:51.305 --> 00:06:56.872 無任一圖像的「塵巷」裡提到圓。 00:06:57.041 --> 00:07:00.662 所以,我找到術語了。 00:07:00.687 --> 00:07:03.408 「Dust lane」譯成 波蘭文的「torus pyłowy」, 00:07:03.433 --> 00:07:06.423 或字面上的「dust torus」。 00:07:08.000 --> 00:07:12.889 身為譯員,你可能經常如此調查。 00:07:12.914 --> 00:07:15.674 我分享這個故事是因為 00:07:17.945 --> 00:07:23.127 成功找到難譯的術語, 00:07:24.270 --> 00:07:26.776 對我而言, 00:07:26.776 --> 00:07:30.896 是翻譯過程中最令人興奮的一部份。 00:07:30.896 --> 00:07:32.134 謝謝。