0:00:00.086,0:00:03.746 你好!我的名字是[br]Krystian Aparta, 0:00:03.771,0:00:06.993 今天要談術語的翻譯。 0:00:07.800,0:00:09.578 身為翻譯, 0:00:09.578,0:00:10.951 我們都知道 0:00:10.951,0:00:13.951 因為一個字或詞可以代表多種意思, 0:00:13.951,0:00:16.481 我們不能單單翻譯這個字或詞, 0:00:16.506,0:00:20.719 而是先要找出它表示什麼概念, 0:00:20.744,0:00:25.466 再從我們的目標語言裡[br]找出對應這個概念的詞。 0:00:26.673,0:00:32.530 通常單看上下文就足夠了。 0:00:32.555,0:00:36.500 所以,第一句[br]「這是我的寵物鼠」裡的 mouse, 0:00:36.525,0:00:40.271 我們從上下文得知 0:00:40.271,0:00:45.784 它泛指通稱的「老鼠」, 0:00:45.849,0:00:49.328 而第二句「這是我的三鍵滑鼠」[br]中的 mouse 指的是 0:00:49.328,0:00:52.856 電腦這個專門領域的「滑鼠」。 0:00:53.401,0:00:56.272 翻譯第一句中的 mouse 時, 0:00:56.297,0:00:59.518 我們只需具有目標語言的一般常識, 0:00:59.646,0:01:05.488 依「字面」或「逐字逐句」翻譯。 0:01:05.830,0:01:09.218 但在第二句中的 mouse 0:01:09.243,0:01:11.462 特指專門領域, 0:01:11.487,0:01:13.937 我們不能單單照字面翻譯, 0:01:13.962,0:01:16.580 而是必須先找出... 0:01:16.890,0:01:18.929 如果我們對電腦一竅不通, 0:01:18.954,0:01:20.396 就得先研究調查, 0:01:20.421,0:01:24.856 找出目標語言裡此設備的名稱。 0:01:25.496,0:01:27.774 這相當重要,因為 0:01:27.774,0:01:31.948 儘管英語裡,一個字[br]能代表這兩樣東西, 0:01:32.092,0:01:35.855 但在外語的專門領域中, 0:01:35.855,0:01:38.645 這個字或許有不同、非字面的翻譯。 0:01:38.645,0:01:43.253 例如,日語中嚙齒類的鼠[br]稱為「nezumi」, 0:01:43.333,0:01:47.944 而電腦配件的「滑鼠」[br]是「mausu」; 0:01:47.969,0:01:51.104 「mausu」和「nezumi」完全不同。 0:01:52.299,0:01:58.302 以下我稱專門領域的詞為「術語」。 0:01:59.017,0:02:05.876 通常很容易判斷[br]詞或片語是不是個術語, 0:02:06.162,0:02:09.066 術語的字首經常大寫。 0:02:09.198,0:02:13.533 因此,這兩個詞彙[br]「長城、高牆」大大不同,[br] 0:02:13.533,0:02:17.679 譯成你的語言可能也完全不同。 0:02:17.729,0:02:21.879 例如在西班牙文裡,地標長城是[br]「la Gran Muralla China」, 0:02:21.904,0:02:24.655 而直譯的高牆是「la pared grande」, 0:02:24.680,0:02:28.290 表示某房子的一面牆。 0:02:28.323,0:02:34.912 此外,看起來生澀、不熟悉的詞[br]往往是術語。 0:02:34.936,0:02:38.927 所以,當我們遇到像「速度」[br]或「光圈」之類的詞彙, 0:02:38.953,0:02:43.065 就應查一查。 0:02:45.769,0:02:52.399 但有時候要判斷某個詞[br]是否為術語並不容易, 0:02:52.809,0:02:57.601 所以我們應先判別它[br]在英語中是不是個術語, 0:02:57.626,0:03:03.494 再找目標語言中是不是已有譯詞, 0:03:03.520,0:03:06.416 或者我們得自己造詞。 0:03:06.996,0:03:10.373 我想要分享一個類似經驗。 0:03:10.698,0:03:14.140 當時我在校對波蘭文的譯本, 0:03:14.156,0:03:17.724 珍納李文的演說「宇宙發出的聲音」, 0:03:17.749,0:03:19.318 Kinga Skorupska 所譯。 0:03:19.334,0:03:23.755 使用此例已獲得譯者的許可。 0:03:24.562,0:03:29.475 在演講中,珍納用到[br]「塵埃帶(dust lanes)」一詞, 0:03:29.500,0:03:34.459 在波蘭文被譯為「ścieżki pyłu」, 0:03:34.484,0:03:38.768 照字面翻譯的話意思是「塵土路」。 0:03:38.840,0:03:43.721 由於珍納李文的演說裡[br]用了很多專業的詞彙, 0:03:43.746,0:03:48.607 我不確定直譯是否恰當。 0:03:49.126,0:03:55.104 所以,我得找出[br]「dust lanes」是否是個術語。 0:03:56.089,0:03:58.509 我先從 Google 搜尋[br]“dust lane' galaxy” 開始, 0:03:58.534,0:04:04.928 用引號來尋找完全符合的片語。 0:04:05.715,0:04:10.341 在維基百科上找到「闊邊帽星系」, 0:04:10.365,0:04:15.338 其中包含同義的「dust lane」, 0:04:15.723,0:04:19.854 證實了「dust lane」的確是英語術語。 0:04:19.883,0:04:24.191 接下來需要找波蘭文的翻譯。 0:04:24.500,0:04:30.498 我先查波蘭語維基百科的闊邊帽星系, 0:04:30.657,0:04:34.234 其中有這一句,照字面直譯為: 0:04:34.388,0:04:39.734 「部分被非發光物質帶[br](torus 環)所遮掩」。 0:04:40.485,0:04:46.984 此時,「torus」看來很像是[br]波蘭文的「dust lane」, 0:04:47.009,0:04:50.573 但我不確定它只是這篇文章使用的詞, 0:04:50.598,0:04:53.676 或是既定的波蘭文術語。 0:04:54.160,0:04:58.576 為了確認,我又用 Google 搜尋 0:04:58.744,0:05:03.251 波蘭文的 "torus galaktyka", 0:05:03.744,0:05:08.154 發現了維基百科的「西佛星系」 0:05:08.718,0:05:13.678 其中有這句話,直譯為: 0:05:13.703,0:05:18.926 「活躍核心(『灰塵環』)的近畿」。 0:05:19.434,0:05:20.505 這就是了 ! 0:05:20.974,0:05:24.807 我以為譯好了,如下: 0:05:24.832,0:05:30.321 「dust lane」譯成波蘭文的[br]「torus pyłowy」或「dust torus」。 0:05:31.020,0:05:35.527 但我又想,二者未必那麼類似。 0:05:35.552,0:05:39.598 因為「巷」通常是直的, 0:05:39.622,0:05:42.145 雖然有時候有弧型的巷; 0:05:42.171,0:05:46.016 但是「torus」總是圓圈型的。 0:05:46.294,0:05:55.322 我必須確定英語的「dust lane」[br]真的也可以是圓圈型狀的, 0:05:55.340,0:05:58.069 如同「環」那樣。 0:06:00.007,0:06:03.911 我再次以 Google 搜尋[br]"'dust lane' galaxy", 0:06:03.936,0:06:05.872 這次搜尋圖像。 0:06:05.897,0:06:09.498 得到了這些漂亮的星系圖像, 0:06:09.523,0:06:13.411 但卻未能確認或否定我的想法。 0:06:14.126,0:06:18.601 我再次搜尋[br]"'straight|long' dust lane'" , 0:06:18.791,0:06:23.203 當中的直線是「或」的意思, 0:06:24.572,0:06:29.294 因為通常我們不用[br]「直」或「長」來形容圓圈。 0:06:29.874,0:06:34.552 我被帶到有星系圖像和描述的頁面, 0:06:34.577,0:06:39.139 其中一則有長塵巷[br]「long dust lane」這詞。 0:06:39.680,0:06:44.855 它的描述和圖像[br]與同一頁面上的其他星系 0:06:44.880,0:06:51.280 全都很相似, 0:06:51.305,0:06:56.872 無任一圖像的「塵巷」裡提到圓。 0:06:57.041,0:07:00.662 所以,我找到術語了。 0:07:00.687,0:07:03.408 「Dust lane」譯成[br]波蘭文的「torus pyłowy」, 0:07:03.433,0:07:06.423 或字面上的「dust torus」。 0:07:08.000,0:07:12.889 身為譯員,你可能經常如此調查。 0:07:12.914,0:07:15.674 我分享這個故事是因為 0:07:17.945,0:07:23.127 成功找到難譯的術語, 0:07:24.270,0:07:26.776 對我而言, 0:07:26.776,0:07:30.896 是翻譯過程中最令人興奮的一部份。 0:07:30.896,0:07:32.134 謝謝。