1 00:00:00,086 --> 00:00:03,746 你好!我的名字是 Krystian Aparta, 2 00:00:03,771 --> 00:00:06,993 今天要談術語的翻譯。 3 00:00:07,800 --> 00:00:09,578 身為翻譯, 4 00:00:09,578 --> 00:00:10,951 我們都知道 5 00:00:10,951 --> 00:00:13,951 因為一個字或詞可以代表多種意思, 6 00:00:13,951 --> 00:00:16,481 我們不能單單翻譯這個字或詞, 7 00:00:16,506 --> 00:00:20,719 而是先要找出它表示什麼概念, 8 00:00:20,744 --> 00:00:25,466 再從我們的目標語言裡 找出對應這個概念的詞。 9 00:00:26,673 --> 00:00:32,530 通常單看上下文就足夠了。 10 00:00:32,555 --> 00:00:36,500 所以,第一句 「這是我的寵物鼠」裡的 mouse, 11 00:00:36,525 --> 00:00:40,271 我們從上下文得知 12 00:00:40,271 --> 00:00:45,784 它泛指通稱的「老鼠」, 13 00:00:45,849 --> 00:00:49,328 而第二句「這是我的三鍵滑鼠」 中的 mouse 指的是 14 00:00:49,328 --> 00:00:52,856 電腦這個專門領域的「滑鼠」。 15 00:00:53,401 --> 00:00:56,272 翻譯第一句中的 mouse 時, 16 00:00:56,297 --> 00:00:59,518 我們只需具有目標語言的一般常識, 17 00:00:59,646 --> 00:01:05,488 依「字面」或「逐字逐句」翻譯。 18 00:01:05,830 --> 00:01:09,218 但在第二句中的 mouse 19 00:01:09,243 --> 00:01:11,462 特指專門領域, 20 00:01:11,487 --> 00:01:13,937 我們不能單單照字面翻譯, 21 00:01:13,962 --> 00:01:16,580 而是必須先找出... 22 00:01:16,890 --> 00:01:18,929 如果我們對電腦一竅不通, 23 00:01:18,954 --> 00:01:20,396 就得先研究調查, 24 00:01:20,421 --> 00:01:24,856 找出目標語言裡此設備的名稱。 25 00:01:25,496 --> 00:01:27,774 這相當重要,因為 26 00:01:27,774 --> 00:01:31,948 儘管英語裡,一個字 能代表這兩樣東西, 27 00:01:32,092 --> 00:01:35,855 但在外語的專門領域中, 28 00:01:35,855 --> 00:01:38,645 這個字或許有不同、非字面的翻譯。 29 00:01:38,645 --> 00:01:43,253 例如,日語中嚙齒類的鼠 稱為「nezumi」, 30 00:01:43,333 --> 00:01:47,944 而電腦配件的「滑鼠」 是「mausu」; 31 00:01:47,969 --> 00:01:51,104 「mausu」和「nezumi」完全不同。 32 00:01:52,299 --> 00:01:58,302 以下我稱專門領域的詞為「術語」。 33 00:01:59,017 --> 00:02:05,876 通常很容易判斷 詞或片語是不是個術語, 34 00:02:06,162 --> 00:02:09,066 術語的字首經常大寫。 35 00:02:09,198 --> 00:02:13,533 因此,這兩個詞彙 「長城、高牆」大大不同, 36 00:02:13,533 --> 00:02:17,679 譯成你的語言可能也完全不同。 37 00:02:17,729 --> 00:02:21,879 例如在西班牙文裡,地標長城是 「la Gran Muralla China」, 38 00:02:21,904 --> 00:02:24,655 而直譯的高牆是「la pared grande」, 39 00:02:24,680 --> 00:02:28,290 表示某房子的一面牆。 40 00:02:28,323 --> 00:02:34,912 此外,看起來生澀、不熟悉的詞 往往是術語。 41 00:02:34,936 --> 00:02:38,927 所以,當我們遇到像「速度」 或「光圈」之類的詞彙, 42 00:02:38,953 --> 00:02:43,065 就應查一查。 43 00:02:45,769 --> 00:02:52,399 但有時候要判斷某個詞 是否為術語並不容易, 44 00:02:52,809 --> 00:02:57,601 所以我們應先判別它 在英語中是不是個術語, 45 00:02:57,626 --> 00:03:03,494 再找目標語言中是不是已有譯詞, 46 00:03:03,520 --> 00:03:06,416 或者我們得自己造詞。 47 00:03:06,996 --> 00:03:10,373 我想要分享一個類似經驗。 48 00:03:10,698 --> 00:03:14,140 當時我在校對波蘭文的譯本, 49 00:03:14,156 --> 00:03:17,724 珍納李文的演說「宇宙發出的聲音」, 50 00:03:17,749 --> 00:03:19,318 Kinga Skorupska 所譯。 51 00:03:19,334 --> 00:03:23,755 使用此例已獲得譯者的許可。 52 00:03:24,562 --> 00:03:29,475 在演講中,珍納用到 「塵埃帶(dust lanes)」一詞, 53 00:03:29,500 --> 00:03:34,459 在波蘭文被譯為「ścieżki pyłu」, 54 00:03:34,484 --> 00:03:38,768 照字面翻譯的話意思是「塵土路」。 55 00:03:38,840 --> 00:03:43,721 由於珍納李文的演說裡 用了很多專業的詞彙, 56 00:03:43,746 --> 00:03:48,607 我不確定直譯是否恰當。 57 00:03:49,126 --> 00:03:55,104 所以,我得找出 「dust lanes」是否是個術語。 58 00:03:56,089 --> 00:03:58,509 我先從 Google 搜尋 “dust lane' galaxy” 開始, 59 00:03:58,534 --> 00:04:04,928 用引號來尋找完全符合的片語。 60 00:04:05,715 --> 00:04:10,341 在維基百科上找到「闊邊帽星系」, 61 00:04:10,365 --> 00:04:15,338 其中包含同義的「dust lane」, 62 00:04:15,723 --> 00:04:19,854 證實了「dust lane」的確是英語術語。 63 00:04:19,883 --> 00:04:24,191 接下來需要找波蘭文的翻譯。 64 00:04:24,500 --> 00:04:30,498 我先查波蘭語維基百科的闊邊帽星系, 65 00:04:30,657 --> 00:04:34,234 其中有這一句,照字面直譯為: 66 00:04:34,388 --> 00:04:39,734 「部分被非發光物質帶 (torus 環)所遮掩」。 67 00:04:40,485 --> 00:04:46,984 此時,「torus」看來很像是 波蘭文的「dust lane」, 68 00:04:47,009 --> 00:04:50,573 但我不確定它只是這篇文章使用的詞, 69 00:04:50,598 --> 00:04:53,676 或是既定的波蘭文術語。 70 00:04:54,160 --> 00:04:58,576 為了確認,我又用 Google 搜尋 71 00:04:58,744 --> 00:05:03,251 波蘭文的 "torus galaktyka", 72 00:05:03,744 --> 00:05:08,154 發現了維基百科的「西佛星系」 73 00:05:08,718 --> 00:05:13,678 其中有這句話,直譯為: 74 00:05:13,703 --> 00:05:18,926 「活躍核心(『灰塵環』)的近畿」。 75 00:05:19,434 --> 00:05:20,505 這就是了 ! 76 00:05:20,974 --> 00:05:24,807 我以為譯好了,如下: 77 00:05:24,832 --> 00:05:30,321 「dust lane」譯成波蘭文的 「torus pyłowy」或「dust torus」。 78 00:05:31,020 --> 00:05:35,527 但我又想,二者未必那麼類似。 79 00:05:35,552 --> 00:05:39,598 因為「巷」通常是直的, 80 00:05:39,622 --> 00:05:42,145 雖然有時候有弧型的巷; 81 00:05:42,171 --> 00:05:46,016 但是「torus」總是圓圈型的。 82 00:05:46,294 --> 00:05:55,322 我必須確定英語的「dust lane」 真的也可以是圓圈型狀的, 83 00:05:55,340 --> 00:05:58,069 如同「環」那樣。 84 00:06:00,007 --> 00:06:03,911 我再次以 Google 搜尋 "'dust lane' galaxy", 85 00:06:03,936 --> 00:06:05,872 這次搜尋圖像。 86 00:06:05,897 --> 00:06:09,498 得到了這些漂亮的星系圖像, 87 00:06:09,523 --> 00:06:13,411 但卻未能確認或否定我的想法。 88 00:06:14,126 --> 00:06:18,601 我再次搜尋 "'straight|long' dust lane'" , 89 00:06:18,791 --> 00:06:23,203 當中的直線是「或」的意思, 90 00:06:24,572 --> 00:06:29,294 因為通常我們不用 「直」或「長」來形容圓圈。 91 00:06:29,874 --> 00:06:34,552 我被帶到有星系圖像和描述的頁面, 92 00:06:34,577 --> 00:06:39,139 其中一則有長塵巷 「long dust lane」這詞。 93 00:06:39,680 --> 00:06:44,855 它的描述和圖像 與同一頁面上的其他星系 94 00:06:44,880 --> 00:06:51,280 全都很相似, 95 00:06:51,305 --> 00:06:56,872 無任一圖像的「塵巷」裡提到圓。 96 00:06:57,041 --> 00:07:00,662 所以,我找到術語了。 97 00:07:00,687 --> 00:07:03,408 「Dust lane」譯成 波蘭文的「torus pyłowy」, 98 00:07:03,433 --> 00:07:06,423 或字面上的「dust torus」。 99 00:07:08,000 --> 00:07:12,889 身為譯員,你可能經常如此調查。 100 00:07:12,914 --> 00:07:15,674 我分享這個故事是因為 101 00:07:17,945 --> 00:07:23,127 成功找到難譯的術語, 102 00:07:24,270 --> 00:07:26,776 對我而言, 103 00:07:26,776 --> 00:07:30,896 是翻譯過程中最令人興奮的一部份。 104 00:07:30,896 --> 00:07:32,134 謝謝。