[Script Info] Title: [Events] Format: Layer, Start, End, Style, Name, MarginL, MarginR, MarginV, Effect, Text Dialogue: 0,0:00:00.09,0:00:03.75,Default,,0000,0000,0000,,你好!我的名字是\NKrystian Aparta, Dialogue: 0,0:00:03.77,0:00:06.99,Default,,0000,0000,0000,,今天要談術語的翻譯。 Dialogue: 0,0:00:07.80,0:00:09.58,Default,,0000,0000,0000,,身為翻譯, Dialogue: 0,0:00:09.58,0:00:10.95,Default,,0000,0000,0000,,我們都知道 Dialogue: 0,0:00:10.95,0:00:13.95,Default,,0000,0000,0000,,因為一個字或詞可以代表多種意思, Dialogue: 0,0:00:13.95,0:00:16.48,Default,,0000,0000,0000,,我們不能單單翻譯這個字或詞, Dialogue: 0,0:00:16.51,0:00:20.72,Default,,0000,0000,0000,,而是先要找出它表示什麼概念, Dialogue: 0,0:00:20.74,0:00:25.47,Default,,0000,0000,0000,,再從我們的目標語言裡\N找出對應這個概念的詞。 Dialogue: 0,0:00:26.67,0:00:32.53,Default,,0000,0000,0000,,通常單看上下文就足夠了。 Dialogue: 0,0:00:32.56,0:00:36.50,Default,,0000,0000,0000,,所以,第一句\N「這是我的寵物鼠」裡的 mouse, Dialogue: 0,0:00:36.52,0:00:40.27,Default,,0000,0000,0000,,我們從上下文得知 Dialogue: 0,0:00:40.27,0:00:45.78,Default,,0000,0000,0000,,它泛指通稱的「老鼠」, Dialogue: 0,0:00:45.85,0:00:49.33,Default,,0000,0000,0000,,而第二句「這是我的三鍵滑鼠」\N中的 mouse 指的是 Dialogue: 0,0:00:49.33,0:00:52.86,Default,,0000,0000,0000,,電腦這個專門領域的「滑鼠」。 Dialogue: 0,0:00:53.40,0:00:56.27,Default,,0000,0000,0000,,翻譯第一句中的 mouse 時, Dialogue: 0,0:00:56.30,0:00:59.52,Default,,0000,0000,0000,,我們只需具有目標語言的一般常識, Dialogue: 0,0:00:59.65,0:01:05.49,Default,,0000,0000,0000,,依「字面」或「逐字逐句」翻譯。 Dialogue: 0,0:01:05.83,0:01:09.22,Default,,0000,0000,0000,,但在第二句中的 mouse Dialogue: 0,0:01:09.24,0:01:11.46,Default,,0000,0000,0000,,特指專門領域, Dialogue: 0,0:01:11.49,0:01:13.94,Default,,0000,0000,0000,,我們不能單單照字面翻譯, Dialogue: 0,0:01:13.96,0:01:16.58,Default,,0000,0000,0000,,而是必須先找出... Dialogue: 0,0:01:16.89,0:01:18.93,Default,,0000,0000,0000,,如果我們對電腦一竅不通, Dialogue: 0,0:01:18.95,0:01:20.40,Default,,0000,0000,0000,,就得先研究調查, Dialogue: 0,0:01:20.42,0:01:24.86,Default,,0000,0000,0000,,找出目標語言裡此設備的名稱。 Dialogue: 0,0:01:25.50,0:01:27.77,Default,,0000,0000,0000,,這相當重要,因為 Dialogue: 0,0:01:27.77,0:01:31.95,Default,,0000,0000,0000,,儘管英語裡,一個字\N能代表這兩樣東西, Dialogue: 0,0:01:32.09,0:01:35.86,Default,,0000,0000,0000,,但在外語的專門領域中, Dialogue: 0,0:01:35.86,0:01:38.64,Default,,0000,0000,0000,,這個字或許有不同、非字面的翻譯。 Dialogue: 0,0:01:38.64,0:01:43.25,Default,,0000,0000,0000,,例如,日語中嚙齒類的鼠\N稱為「nezumi」, Dialogue: 0,0:01:43.33,0:01:47.94,Default,,0000,0000,0000,,而電腦配件的「滑鼠」\N是「mausu」; Dialogue: 0,0:01:47.97,0:01:51.10,Default,,0000,0000,0000,,「mausu」和「nezumi」完全不同。 Dialogue: 0,0:01:52.30,0:01:58.30,Default,,0000,0000,0000,,以下我稱專門領域的詞為「術語」。 Dialogue: 0,0:01:59.02,0:02:05.88,Default,,0000,0000,0000,,通常很容易判斷\N詞或片語是不是個術語, Dialogue: 0,0:02:06.16,0:02:09.07,Default,,0000,0000,0000,,術語的字首經常大寫。 Dialogue: 0,0:02:09.20,0:02:13.53,Default,,0000,0000,0000,,因此,這兩個詞彙\N「長城、高牆」大大不同,\N Dialogue: 0,0:02:13.53,0:02:17.68,Default,,0000,0000,0000,,譯成你的語言可能也完全不同。 Dialogue: 0,0:02:17.73,0:02:21.88,Default,,0000,0000,0000,,例如在西班牙文裡,地標長城是\N「la Gran Muralla China」, Dialogue: 0,0:02:21.90,0:02:24.66,Default,,0000,0000,0000,,而直譯的高牆是「la pared grande」, Dialogue: 0,0:02:24.68,0:02:28.29,Default,,0000,0000,0000,,表示某房子的一面牆。 Dialogue: 0,0:02:28.32,0:02:34.91,Default,,0000,0000,0000,,此外,看起來生澀、不熟悉的詞\N往往是術語。 Dialogue: 0,0:02:34.94,0:02:38.93,Default,,0000,0000,0000,,所以,當我們遇到像「速度」\N或「光圈」之類的詞彙, Dialogue: 0,0:02:38.95,0:02:43.06,Default,,0000,0000,0000,,就應查一查。 Dialogue: 0,0:02:45.77,0:02:52.40,Default,,0000,0000,0000,,但有時候要判斷某個詞\N是否為術語並不容易, Dialogue: 0,0:02:52.81,0:02:57.60,Default,,0000,0000,0000,,所以我們應先判別它\N在英語中是不是個術語, Dialogue: 0,0:02:57.63,0:03:03.49,Default,,0000,0000,0000,,再找目標語言中是不是已有譯詞, Dialogue: 0,0:03:03.52,0:03:06.42,Default,,0000,0000,0000,,或者我們得自己造詞。 Dialogue: 0,0:03:06.100,0:03:10.37,Default,,0000,0000,0000,,我想要分享一個類似經驗。 Dialogue: 0,0:03:10.70,0:03:14.14,Default,,0000,0000,0000,,當時我在校對波蘭文的譯本, Dialogue: 0,0:03:14.16,0:03:17.72,Default,,0000,0000,0000,,珍納李文的演說「宇宙發出的聲音」, Dialogue: 0,0:03:17.75,0:03:19.32,Default,,0000,0000,0000,,Kinga Skorupska 所譯。 Dialogue: 0,0:03:19.33,0:03:23.76,Default,,0000,0000,0000,,使用此例已獲得譯者的許可。 Dialogue: 0,0:03:24.56,0:03:29.48,Default,,0000,0000,0000,,在演講中,珍納用到\N「塵埃帶(dust lanes)」一詞, Dialogue: 0,0:03:29.50,0:03:34.46,Default,,0000,0000,0000,,在波蘭文被譯為「ścieżki pyłu」, Dialogue: 0,0:03:34.48,0:03:38.77,Default,,0000,0000,0000,,照字面翻譯的話意思是「塵土路」。 Dialogue: 0,0:03:38.84,0:03:43.72,Default,,0000,0000,0000,,由於珍納李文的演說裡\N用了很多專業的詞彙, Dialogue: 0,0:03:43.75,0:03:48.61,Default,,0000,0000,0000,,我不確定直譯是否恰當。 Dialogue: 0,0:03:49.13,0:03:55.10,Default,,0000,0000,0000,,所以,我得找出\N「dust lanes」是否是個術語。 Dialogue: 0,0:03:56.09,0:03:58.51,Default,,0000,0000,0000,,我先從 Google 搜尋\N“dust lane' galaxy” 開始, Dialogue: 0,0:03:58.53,0:04:04.93,Default,,0000,0000,0000,,用引號來尋找完全符合的片語。 Dialogue: 0,0:04:05.72,0:04:10.34,Default,,0000,0000,0000,,在維基百科上找到「闊邊帽星系」, Dialogue: 0,0:04:10.36,0:04:15.34,Default,,0000,0000,0000,,其中包含同義的「dust lane」, Dialogue: 0,0:04:15.72,0:04:19.85,Default,,0000,0000,0000,,證實了「dust lane」的確是英語術語。 Dialogue: 0,0:04:19.88,0:04:24.19,Default,,0000,0000,0000,,接下來需要找波蘭文的翻譯。 Dialogue: 0,0:04:24.50,0:04:30.50,Default,,0000,0000,0000,,我先查波蘭語維基百科的闊邊帽星系, Dialogue: 0,0:04:30.66,0:04:34.23,Default,,0000,0000,0000,,其中有這一句,照字面直譯為: Dialogue: 0,0:04:34.39,0:04:39.73,Default,,0000,0000,0000,,「部分被非發光物質帶\N(torus 環)所遮掩」。 Dialogue: 0,0:04:40.48,0:04:46.98,Default,,0000,0000,0000,,此時,「torus」看來很像是\N波蘭文的「dust lane」, Dialogue: 0,0:04:47.01,0:04:50.57,Default,,0000,0000,0000,,但我不確定它只是這篇文章使用的詞, Dialogue: 0,0:04:50.60,0:04:53.68,Default,,0000,0000,0000,,或是既定的波蘭文術語。 Dialogue: 0,0:04:54.16,0:04:58.58,Default,,0000,0000,0000,,為了確認,我又用 Google 搜尋 Dialogue: 0,0:04:58.74,0:05:03.25,Default,,0000,0000,0000,,波蘭文的 "torus galaktyka", Dialogue: 0,0:05:03.74,0:05:08.15,Default,,0000,0000,0000,,發現了維基百科的「西佛星系」 Dialogue: 0,0:05:08.72,0:05:13.68,Default,,0000,0000,0000,,其中有這句話,直譯為: Dialogue: 0,0:05:13.70,0:05:18.93,Default,,0000,0000,0000,,「活躍核心(『灰塵環』)的近畿」。 Dialogue: 0,0:05:19.43,0:05:20.50,Default,,0000,0000,0000,,這就是了 ! Dialogue: 0,0:05:20.97,0:05:24.81,Default,,0000,0000,0000,,我以為譯好了,如下: Dialogue: 0,0:05:24.83,0:05:30.32,Default,,0000,0000,0000,,「dust lane」譯成波蘭文的\N「torus pyłowy」或「dust torus」。 Dialogue: 0,0:05:31.02,0:05:35.53,Default,,0000,0000,0000,,但我又想,二者未必那麼類似。 Dialogue: 0,0:05:35.55,0:05:39.60,Default,,0000,0000,0000,,因為「巷」通常是直的, Dialogue: 0,0:05:39.62,0:05:42.14,Default,,0000,0000,0000,,雖然有時候有弧型的巷; Dialogue: 0,0:05:42.17,0:05:46.02,Default,,0000,0000,0000,,但是「torus」總是圓圈型的。 Dialogue: 0,0:05:46.29,0:05:55.32,Default,,0000,0000,0000,,我必須確定英語的「dust lane」\N真的也可以是圓圈型狀的, Dialogue: 0,0:05:55.34,0:05:58.07,Default,,0000,0000,0000,,如同「環」那樣。 Dialogue: 0,0:06:00.01,0:06:03.91,Default,,0000,0000,0000,,我再次以 Google 搜尋\N"'dust lane' galaxy", Dialogue: 0,0:06:03.94,0:06:05.87,Default,,0000,0000,0000,,這次搜尋圖像。 Dialogue: 0,0:06:05.90,0:06:09.50,Default,,0000,0000,0000,,得到了這些漂亮的星系圖像, Dialogue: 0,0:06:09.52,0:06:13.41,Default,,0000,0000,0000,,但卻未能確認或否定我的想法。 Dialogue: 0,0:06:14.13,0:06:18.60,Default,,0000,0000,0000,,我再次搜尋\N"'straight|long' dust lane'" , Dialogue: 0,0:06:18.79,0:06:23.20,Default,,0000,0000,0000,,當中的直線是「或」的意思, Dialogue: 0,0:06:24.57,0:06:29.29,Default,,0000,0000,0000,,因為通常我們不用\N「直」或「長」來形容圓圈。 Dialogue: 0,0:06:29.87,0:06:34.55,Default,,0000,0000,0000,,我被帶到有星系圖像和描述的頁面, Dialogue: 0,0:06:34.58,0:06:39.14,Default,,0000,0000,0000,,其中一則有長塵巷\N「long dust lane」這詞。 Dialogue: 0,0:06:39.68,0:06:44.86,Default,,0000,0000,0000,,它的描述和圖像\N與同一頁面上的其他星系 Dialogue: 0,0:06:44.88,0:06:51.28,Default,,0000,0000,0000,,全都很相似, Dialogue: 0,0:06:51.30,0:06:56.87,Default,,0000,0000,0000,,無任一圖像的「塵巷」裡提到圓。 Dialogue: 0,0:06:57.04,0:07:00.66,Default,,0000,0000,0000,,所以,我找到術語了。 Dialogue: 0,0:07:00.69,0:07:03.41,Default,,0000,0000,0000,,「Dust lane」譯成\N波蘭文的「torus pyłowy」, Dialogue: 0,0:07:03.43,0:07:06.42,Default,,0000,0000,0000,,或字面上的「dust torus」。 Dialogue: 0,0:07:08.00,0:07:12.89,Default,,0000,0000,0000,,身為譯員,你可能經常如此調查。 Dialogue: 0,0:07:12.91,0:07:15.67,Default,,0000,0000,0000,,我分享這個故事是因為 Dialogue: 0,0:07:17.94,0:07:23.13,Default,,0000,0000,0000,,成功找到難譯的術語, Dialogue: 0,0:07:24.27,0:07:26.78,Default,,0000,0000,0000,,對我而言, Dialogue: 0,0:07:26.78,0:07:30.90,Default,,0000,0000,0000,,是翻譯過程中最令人興奮的一部份。 Dialogue: 0,0:07:30.90,0:07:32.13,Default,,0000,0000,0000,,謝謝。