你好!我的名字是 Krystian Aparta, 今天要談術語的翻譯。 身為翻譯, 我們都知道 因為一個字或詞可以代表多種意思, 我們不能單單翻譯這個字或詞, 而是先要找出它表示什麼概念, 再從我們的目標語言裡 找出對應這個概念的詞。 通常單看上下文就足夠了。 所以,第一句 「這是我的寵物鼠」裡的 mouse, 我們從上下文得知 它泛指通稱的「老鼠」, 而第二句「這是我的三鍵滑鼠」 中的 mouse 指的是 電腦這個專門領域的「滑鼠」。 翻譯第一句中的 mouse 時, 我們只需具有目標語言的一般常識, 依「字面」或「逐字逐句」翻譯。 但在第二句中的 mouse 特指專門領域, 我們不能單單照字面翻譯, 而是必須先找出... 如果我們對電腦一竅不通, 就得先研究調查, 找出目標語言裡此設備的名稱。 這相當重要,因為 儘管英語裡,一個字 能代表這兩樣東西, 但在外語的專門領域中, 這個字或許有不同、非字面的翻譯。 例如,日語中嚙齒類的鼠 稱為「nezumi」, 而電腦配件的「滑鼠」 是「mausu」; 「mausu」和「nezumi」完全不同。 以下我稱專門領域的詞為「術語」。 通常很容易判斷 詞或片語是不是個術語, 術語的字首經常大寫。 因此,這兩個詞彙 「長城、高牆」大大不同, 譯成你的語言可能也完全不同。 例如在西班牙文裡,地標長城是 「la Gran Muralla China」, 而直譯的高牆是「la pared grande」, 表示某房子的一面牆。 此外,看起來生澀、不熟悉的詞 往往是術語。 所以,當我們遇到像「速度」 或「光圈」之類的詞彙, 就應查一查。 但有時候要判斷某個詞 是否為術語並不容易, 所以我們應先判別它 在英語中是不是個術語, 再找目標語言中是不是已有譯詞, 或者我們得自己造詞。 我想要分享一個類似經驗。 當時我在校對波蘭文的譯本, 珍納李文的演說「宇宙發出的聲音」, Kinga Skorupska 所譯。 使用此例已獲得譯者的許可。 在演講中,珍納用到 「塵埃帶(dust lanes)」一詞, 在波蘭文被譯為「ścieżki pyłu」, 照字面翻譯的話意思是「塵土路」。 由於珍納李文的演說裡 用了很多專業的詞彙, 我不確定直譯是否恰當。 所以,我得找出 「dust lanes」是否是個術語。 我先從 Google 搜尋 “dust lane' galaxy” 開始, 用引號來尋找完全符合的片語。 在維基百科上找到「闊邊帽星系」, 其中包含同義的「dust lane」, 證實了「dust lane」的確是英語術語。 接下來需要找波蘭文的翻譯。 我先查波蘭語維基百科的闊邊帽星系, 其中有這一句,照字面直譯為: 「部分被非發光物質帶 (torus 環)所遮掩」。 此時,「torus」看來很像是 波蘭文的「dust lane」, 但我不確定它只是這篇文章使用的詞, 或是既定的波蘭文術語。 為了確認,我又用 Google 搜尋 波蘭文的 "torus galaktyka", 發現了維基百科的「西佛星系」 其中有這句話,直譯為: 「活躍核心(『灰塵環』)的近畿」。 這就是了 ! 我以為譯好了,如下: 「dust lane」譯成波蘭文的 「torus pyłowy」或「dust torus」。 但我又想,二者未必那麼類似。 因為「巷」通常是直的, 雖然有時候有弧型的巷; 但是「torus」總是圓圈型的。 我必須確定英語的「dust lane」 真的也可以是圓圈型狀的, 如同「環」那樣。 我再次以 Google 搜尋 "'dust lane' galaxy", 這次搜尋圖像。 得到了這些漂亮的星系圖像, 但卻未能確認或否定我的想法。 我再次搜尋 "'straight|long' dust lane'" , 當中的直線是「或」的意思, 因為通常我們不用 「直」或「長」來形容圓圈。 我被帶到有星系圖像和描述的頁面, 其中一則有長塵巷 「long dust lane」這詞。 它的描述和圖像 與同一頁面上的其他星系 全都很相似, 無任一圖像的「塵巷」裡提到圓。 所以,我找到術語了。 「Dust lane」譯成 波蘭文的「torus pyłowy」, 或字面上的「dust torus」。 身為譯員,你可能經常如此調查。 我分享這個故事是因為 成功找到難譯的術語, 對我而言, 是翻譯過程中最令人興奮的一部份。 謝謝。