Return to Video

Krystian Aparta:如何找到合適的術語翻譯

  • 0:00 - 0:04
    你好!我的名字是
    Krystian Aparta,
  • 0:04 - 0:07
    今天要談術語的翻譯。
  • 0:08 - 0:10
    身為翻譯,
  • 0:10 - 0:11
    我們都知道
  • 0:11 - 0:14
    因為一個字或詞可以代表多種意思,
  • 0:14 - 0:16
    我們不能單單翻譯這個字或詞,
  • 0:17 - 0:21
    而是先要找出它表示什麼概念,
  • 0:21 - 0:25
    再從我們的目標語言裡
    找出對應這個概念的詞。
  • 0:27 - 0:33
    通常單看上下文就足夠了。
  • 0:33 - 0:36
    所以,第一句
    「這是我的寵物鼠」裡的 mouse,
  • 0:37 - 0:40
    我們從上下文得知
  • 0:40 - 0:46
    它泛指通稱的「老鼠」,
  • 0:46 - 0:49
    而第二句「這是我的三鍵滑鼠」
    中的 mouse 指的是
  • 0:49 - 0:53
    電腦這個專門領域的「滑鼠」。
  • 0:53 - 0:56
    翻譯第一句中的 mouse 時,
  • 0:56 - 1:00
    我們只需具有目標語言的一般常識,
  • 1:00 - 1:05
    依「字面」或「逐字逐句」翻譯。
  • 1:06 - 1:09
    但在第二句中的 mouse
  • 1:09 - 1:11
    特指專門領域,
  • 1:11 - 1:14
    我們不能單單照字面翻譯,
  • 1:14 - 1:17
    而是必須先找出...
  • 1:17 - 1:19
    如果我們對電腦一竅不通,
  • 1:19 - 1:20
    就得先研究調查,
  • 1:20 - 1:25
    找出目標語言裡此設備的名稱。
  • 1:25 - 1:28
    這相當重要,因為
  • 1:28 - 1:32
    儘管英語裡,一個字
    能代表這兩樣東西,
  • 1:32 - 1:36
    但在外語的專門領域中,
  • 1:36 - 1:39
    這個字或許有不同、非字面的翻譯。
  • 1:39 - 1:43
    例如,日語中嚙齒類的鼠
    稱為「nezumi」,
  • 1:43 - 1:48
    而電腦配件的「滑鼠」
    是「mausu」;
  • 1:48 - 1:51
    「mausu」和「nezumi」完全不同。
  • 1:52 - 1:58
    以下我稱專門領域的詞為「術語」。
  • 1:59 - 2:06
    通常很容易判斷
    詞或片語是不是個術語,
  • 2:06 - 2:09
    術語的字首經常大寫。
  • 2:09 - 2:14
    因此,這兩個詞彙
    「長城、高牆」大大不同,
  • 2:14 - 2:18
    譯成你的語言可能也完全不同。
  • 2:18 - 2:22
    例如在西班牙文裡,地標長城是
    「la Gran Muralla China」,
  • 2:22 - 2:25
    而直譯的高牆是「la pared grande」,
  • 2:25 - 2:28
    表示某房子的一面牆。
  • 2:28 - 2:35
    此外,看起來生澀、不熟悉的詞
    往往是術語。
  • 2:35 - 2:39
    所以,當我們遇到像「速度」
    或「光圈」之類的詞彙,
  • 2:39 - 2:43
    就應查一查。
  • 2:46 - 2:52
    但有時候要判斷某個詞
    是否為術語並不容易,
  • 2:53 - 2:58
    所以我們應先判別它
    在英語中是不是個術語,
  • 2:58 - 3:03
    再找目標語言中是不是已有譯詞,
  • 3:04 - 3:06
    或者我們得自己造詞。
  • 3:07 - 3:10
    我想要分享一個類似經驗。
  • 3:11 - 3:14
    當時我在校對波蘭文的譯本,
  • 3:14 - 3:18
    珍納李文的演說「宇宙發出的聲音」,
  • 3:18 - 3:19
    Kinga Skorupska 所譯。
  • 3:19 - 3:24
    使用此例已獲得譯者的許可。
  • 3:25 - 3:29
    在演講中,珍納用到
    「塵埃帶(dust lanes)」一詞,
  • 3:30 - 3:34
    在波蘭文被譯為「ścieżki pyłu」,
  • 3:34 - 3:39
    照字面翻譯的話意思是「塵土路」。
  • 3:39 - 3:44
    由於珍納李文的演說裡
    用了很多專業的詞彙,
  • 3:44 - 3:49
    我不確定直譯是否恰當。
  • 3:49 - 3:55
    所以,我得找出
    「dust lanes」是否是個術語。
  • 3:56 - 3:59
    我先從 Google 搜尋
    “dust lane' galaxy” 開始,
  • 3:59 - 4:05
    用引號來尋找完全符合的片語。
  • 4:06 - 4:10
    在維基百科上找到「闊邊帽星系」,
  • 4:10 - 4:15
    其中包含同義的「dust lane」,
  • 4:16 - 4:20
    證實了「dust lane」的確是英語術語。
  • 4:20 - 4:24
    接下來需要找波蘭文的翻譯。
  • 4:24 - 4:30
    我先查波蘭語維基百科的闊邊帽星系,
  • 4:31 - 4:34
    其中有這一句,照字面直譯為:
  • 4:34 - 4:40
    「部分被非發光物質帶
    (torus 環)所遮掩」。
  • 4:40 - 4:47
    此時,「torus」看來很像是
    波蘭文的「dust lane」,
  • 4:47 - 4:51
    但我不確定它只是這篇文章使用的詞,
  • 4:51 - 4:54
    或是既定的波蘭文術語。
  • 4:54 - 4:59
    為了確認,我又用 Google 搜尋
  • 4:59 - 5:03
    波蘭文的 "torus galaktyka",
  • 5:04 - 5:08
    發現了維基百科的「西佛星系」
  • 5:09 - 5:14
    其中有這句話,直譯為:
  • 5:14 - 5:19
    「活躍核心(『灰塵環』)的近畿」。
  • 5:19 - 5:21
    這就是了 !
  • 5:21 - 5:25
    我以為譯好了,如下:
  • 5:25 - 5:30
    「dust lane」譯成波蘭文的
    「torus pyłowy」或「dust torus」。
  • 5:31 - 5:36
    但我又想,二者未必那麼類似。
  • 5:36 - 5:40
    因為「巷」通常是直的,
  • 5:40 - 5:42
    雖然有時候有弧型的巷;
  • 5:42 - 5:46
    但是「torus」總是圓圈型的。
  • 5:46 - 5:55
    我必須確定英語的「dust lane」
    真的也可以是圓圈型狀的,
  • 5:55 - 5:58
    如同「環」那樣。
  • 6:00 - 6:04
    我再次以 Google 搜尋
    "'dust lane' galaxy",
  • 6:04 - 6:06
    這次搜尋圖像。
  • 6:06 - 6:09
    得到了這些漂亮的星系圖像,
  • 6:10 - 6:13
    但卻未能確認或否定我的想法。
  • 6:14 - 6:19
    我再次搜尋
    "'straight|long' dust lane'" ,
  • 6:19 - 6:23
    當中的直線是「或」的意思,
  • 6:25 - 6:29
    因為通常我們不用
    「直」或「長」來形容圓圈。
  • 6:30 - 6:35
    我被帶到有星系圖像和描述的頁面,
  • 6:35 - 6:39
    其中一則有長塵巷
    「long dust lane」這詞。
  • 6:40 - 6:45
    它的描述和圖像
    與同一頁面上的其他星系
  • 6:45 - 6:51
    全都很相似,
  • 6:51 - 6:57
    無任一圖像的「塵巷」裡提到圓。
  • 6:57 - 7:01
    所以,我找到術語了。
  • 7:01 - 7:03
    「Dust lane」譯成
    波蘭文的「torus pyłowy」,
  • 7:03 - 7:06
    或字面上的「dust torus」。
  • 7:08 - 7:13
    身為譯員,你可能經常如此調查。
  • 7:13 - 7:16
    我分享這個故事是因為
  • 7:18 - 7:23
    成功找到難譯的術語,
  • 7:24 - 7:27
    對我而言,
  • 7:27 - 7:31
    是翻譯過程中最令人興奮的一部份。
  • 7:31 - 7:32
    謝謝。
Title:
Krystian Aparta:如何找到合適的術語翻譯
Description:

這是在 TEDGlobal TED 開放翻譯計畫工作會議報告的摘要。報告的 PPT 檔位於: http://timetravel.net46.net/Krystian_Aparta_terms.ppt
我以珍納李文的 TED 演說「宇宙發出的聲音」的波蘭語譯文來闡述,追查術語確切的翻譯何以如此地重要。你可以到
http://www.ted.com/talks/lang/eng/janna_levin_the_sound_the_universe_makes.html 查看該演講和其譯文。

影像歸功於:
第二張投影片: 老鼠 -- Salssa http://www.sxc.hu/photo/985046 滑鼠 -- Mustafa Kilic http://www.sxc.hu/photo/1279442
第三張投影片: 老鼠 -- Bas van de Wiel http://www.sxc.hu/photo/757748 滑鼠 -- Alen Stojanac http://www.sxc.hu/photo/206809
第四張投影片: 長城 -- Webnut Shen http://www.sxc.hu/photo/777650 高牆 -- Maciej Nitka http://www.latimeria.pl/ni
第五張投影片: 背景 -- Svilen Milev http://www.sxc.hu/photo/1158788
第六、七張投影片: 珍納李文「宇宙發出的聲音」
第九、十二、十四張投影片: NASA/ESA/STScI
第十張投影片: Yassine Mrabet
第十三張投影片: 美國國會圖書館的巷子 -- LOT 13407, no. 025 環 -- Endolith http://www.endolith.com
第十六張投影片: 文字和影像由 Paul J Shulte 所提供http://sols.unlv.edu/Schulte/Astronomy/SBb.html
第十七張投影片: 背景 -- Richard Styles http://www.sxc.hu/photo/605324

more » « less
Video Language:
English
Team:
closed TED
Project:
TED Translator Resources
Duration:
07:39

Chinese, Traditional subtitles

Revisions