Krystian Aparta: Jak śledzimy terminy
-
0:00 - 0:04Witam, nazywam się Krystian Aparta
-
0:04 - 0:07i będę mówił o tłumaczeniu
terminologii. -
0:08 - 0:10Wszyscy tłumacze wiedzą,
-
0:10 - 0:14że ponieważ słowo miewa wiele znaczeń
-
0:14 - 0:16nie można go "po prostu" przetłumaczyć,
-
0:17 - 0:21ale trzeba najpierw sprawdzić,
do jakiego odnosi się ono pojęcia, -
0:21 - 0:25a następnie, jakie słowa odwołują się
do tego pojęcia w języku docelowym. -
0:27 - 0:33Zwykle wystarczy
spojrzeć na kontekst. -
0:33 - 0:36W przypadku słowa "mouse"
w pierwszym zdaniu -
0:37 - 0:43z kontekstu wiadomo, że odwołuje
się ono do ogólnego zakresu wiedzy -
0:43 - 0:46i naszego doświadczenia z myszami,
-
0:46 - 0:51a w drugim zdaniu chodzi o zakres
wiedzy bardziej specjalistycznej, -
0:51 - 0:53czyli do dziedziny
urządzeń komputerowych. -
0:53 - 0:56Tłumacząc słowo takie jak
"mouse" w pierwszym zdaniu, -
0:56 - 1:00sięgamy do swojej ogólnej
wiedzy o danym języku -
1:00 - 1:05i wykonujemy tak zwane
"tłumaczenie dosłowne". -
1:06 - 1:09Ale w przypadku słów takich
jak "mouse" w drugim zdaniu, -
1:09 - 1:11odwołujących się do
wiedzy specjalistycznej, -
1:11 - 1:14nie możemy przeprowadzić
tłumaczenia dosłownego. -
1:14 - 1:17Najpierw musimy się rozeznać...
-
1:17 - 1:19Jeśli nie wiedzielibyśmy
nic o komputerach, -
1:19 - 1:20musielibyśmy trochę poszukać
-
1:20 - 1:25i dowiedzieć się, jak nazywa się
to urządzenie w naszym języku. -
1:25 - 1:27To jest ważne,
-
1:27 - 1:32bo choć po angielsku jedno słowo
odwołuje się do obydwu pojęć, -
1:32 - 1:38w języku obcym termin specjalistyczny
może mieć inne, niedosłowne tłumaczenie. -
1:39 - 1:43Na przykład w japońskim "mouse"
jako zwierzę to "nezumi", -
1:43 - 1:48a mysz komputerowa to "mausu".
-
1:48 - 1:51Widać, że "mausu" i "nezumi"
nie są do siebie w ogóle podobne. -
1:52 - 1:58"Terminem" nazwę słowo odnoszące się
do dziedziny wiedzy specjalistycznej. -
1:59 - 2:06Zwykle łatwo określić, czy słowo
lub wyrażenie funkcjonuje jako termin. -
2:06 - 2:09Terminy często pisane są wielką literą.
-
2:09 - 2:15Na przykład te dwa określenia
mają zupełnie różne znaczenie -
2:15 - 2:18i mogą też mieć różne
tłumaczenia w języku docelowym. -
2:18 - 2:22Na przykład w hiszpańskim zabytek
to "la Gran Muralla China," -
2:22 - 2:25a "the great wall" to dosłownie
"la pared grande," -
2:25 - 2:28czyli po prostu jakaś
wielka ściana, nie mur. -
2:28 - 2:35Terminami są też często słowa
"trudne" lub brzmiące "obco". -
2:35 - 2:39Kiedy widzimy słowa takie jak
"velocity" czy "aperture," -
2:39 - 2:43czujemy, że przydałoby
się je gdzieś sprawdzić. -
2:46 - 2:53Niekiedy jednak trudno określić,
czy słowo funkcjonuje jako termin -
2:53 - 2:58i wtedy trzeba sprawdzić,
czy funkcjonuje tak w języku źródłowym, -
2:58 - 3:03a potem czy istnieje ustalone
tłumaczenie w języku docelowym, -
3:04 - 3:06czy musimy stworzyć je sami.
-
3:07 - 3:10I chciałbym podzielić się
takim doświadczeniem... -
3:11 - 3:14Zdarzyło się to, kiedy pracowałem
nad korektą polskiego przekładu -
3:14 - 3:18napisów do prelekcji Janny
Levin o dźwięku wszechświata -
3:18 - 3:19autorstwa Kingi Skorupskiej.
-
3:19 - 3:24Przykład wykorzystuję
za pozwoleniem tłumaczki. -
3:25 - 3:29W pewnym momencie Janna Levin
używa określenia "dust lanes", -
3:30 - 3:34które po polsku zostało
przełożone jako "ścieżki pyłu", -
3:34 - 3:39co stanowi dosłowny przekład
angielskiego "dust lanes". -
3:39 - 3:44Ponieważ Janna Levin używa w prelekcji
słownictwa specjalistycznego, -
3:44 - 3:49nie byłem pewien, czy można
tłumaczyć to wyrażenie dosłownie. -
3:49 - 3:55Musiałem dowiedzieć się, czy "dust
lane" to rzeczywiście termin. -
3:56 - 3:59Zacząłem od wyszukania
wyrażenia "'dust lane' galaxy". -
3:59 - 4:05Cudzysłów pozwala szukać
tekstu w dokładnie takiej formie. -
4:06 - 4:10Znalazłem artykuł w angielskiej
Wikipedii o galaktyce Sombrero, -
4:10 - 4:15w którym terminu "dust lane"
użyto w takim samym znaczeniu. -
4:16 - 4:20To udowodniło, że "dust lane"
funkcjonuje w angielskim jako termin. -
4:20 - 4:24Teraz musiałem poszukać
tłumaczenia polskiego. -
4:24 - 4:30Zacząłem od polskiego artykułu
o galaktyce Sombrero, -
4:31 - 4:34który zawierał następujące zdanie:
-
4:34 - 4:40"jest częściowo przesłonięta pasem
(torusem) nieświecącej materii". -
4:40 - 4:47"Torus" wydawał się odpowiednio
dobrym odpowiednikiem "dust lane", -
4:47 - 4:51ale nie miałem pewności, czy to
słowo użyte jedynie w tym artykule, -
4:51 - 4:54czy uznany w języku polskim termin.
-
4:54 - 4:59Żeby zbadać tę kwestię,
znowu posłużyłem się Google, -
4:59 - 5:03tym razem wyszukując wyrażenia
"torus galaktyka." -
5:04 - 5:08Znalazłem ten artykuł
o galaktyce Seyferta, -
5:09 - 5:14a w nim następujące zdanie:
-
5:14 - 5:19la la la, "otoczeniu aktywnego
jądra (tzw. torus pyłowy)". -
5:19 - 5:21I już!
-
5:21 - 5:25Myślałem, że już się udało
i znalazłem tłumaczenie: -
5:25 - 5:30"dust lane" to po
polsku "torus pyłowy". -
5:31 - 5:36Ale uświadomiłem sobie,
że te określenia się różnią. -
5:36 - 5:40"Lane", czyli ścieżka,
jest zwykle prosta, -
5:40 - 5:42chociaż może być też okręgiem,
-
5:42 - 5:46natomiast "torus" jest zawsze kolisty.
-
5:46 - 5:51Dlatego musiałem dowiedzieć się,
czy określenie "dust lane" -
5:51 - 5:55jest rzeczywiście używane
w odniesieniu do czegoś okrągłego, -
5:55 - 5:58tak jak jest w przypadku
słowa "torus". -
6:00 - 6:04Znowu udałem się do Google
i wyszukałem "'dust lane' galaxy", -
6:04 - 6:06ale tym razem wśród
wyników graficznych. -
6:06 - 6:09Znalazłem tak jednak tylko
ładne zdjęcia galaktyk -
6:10 - 6:13czyli nic, co rozwiązałoby
moje wątpliwości. -
6:14 - 6:19Wtedy wyszukałem wyrażenia
"'straight|long' dust lane'", -
6:19 - 6:23w którym pionowa kreska
odpowiada operatorowi "OR" (lub). -
6:25 - 6:29"Straight, long" bo kółek raczej
nie nazywamy "prostymi" ani "długimi". -
6:30 - 6:35W ten sposób znalazłem stronę
ze zdjęciami galaktych i opisami, -
6:35 - 6:39z których jeden zawierał
wyrażenie "long dust lane". -
6:40 - 6:45Jednak porównując
pozostałe zdjęcia i opisy, -
6:45 - 6:51stwierdziłem, że wszystkie
są bardzo podobne. -
6:51 - 6:57"Dust lane" w tekście odnosiło się
do czegoś okrągłego na zdjęciach. -
6:57 - 7:01I tak oto znalazłem termin.
-
7:01 - 7:03Tłumaczeniem "dust lane",
czyli dosłownie "ścieżka pyłu", -
7:03 - 7:06okazało się być wyrażenie
"torus pyłowy". -
7:08 - 7:13Każdy tłumacz zapewne nieustannie
przeprowadza takie śledztwa. -
7:13 - 7:16Ale chciałem podzielić się
tym doświadczeniem, bo... -
7:18 - 7:23Przechytrzanie tekstu, który
próbuje ukryć przede mną termin -
7:24 - 7:30jest dla mnie jednym z najfajniejszych
aspektów tłumaczenia. -
7:31 - 7:32Dziękuję.
- Title:
- Krystian Aparta: Jak śledzimy terminy
- Description:
-
Nagranie z prezentacji udzielonej podczas warsztatu dla tłumaczy na konferencji TEDGlobal 2011. Plik z prezentacją w formacie PPT można znaleźć pod adresem http://timetravel.net46.net/Krystian_Aparta_terms.ppt
Opowiadam o tym, jak istotne podczas tłumaczenia jest wyszukanie terminologii, za przykład biorąc termin napotkany w polskim przekładzie prelekcji TED Janny Levin „Dźwięk wszechświata. Z prelekcją i jej tłumaczeniem można zapoznać się pod adresem http://www.ted.com/talks/lang/eng/janna_levin_the_sound_the_universe_makes.htmlPrawa autorskie do grafik:
SLAJD 2: mouse (zwierzę) -- Salssa http://www.sxc.hu/photo/985046 mouse (komputery) -- Mustafa Kilic http://www.sxc.hu/photo/1279442
SLAJD 3: mouse (zwierzę) -- Bas van de Wiel http://www.sxc.hu/photo/757748 mouse (computer) -- Alen Stojanac http://www.sxc.hu/photo/206809
SLAJD 4: Wielki Mur Chiński -- Webnut Shen http://www.sxc.hu/photo/777650 wielki mur -- Maciej Nitka http://www.latimeria.pl/ni
SLAJD 5: tło -- Svilen Milev http://www.sxc.hu/photo/1158788
SLAJD 6, 7: Janna Levin, „The sound the universe makes"
SLAJD 9, 12, 14 -- NASA/ESA/STScI
SLAJD 10: Yassine Mrabet
SLAJD 13: ścieżka -- Library of Congress, LOT 13407, no. 025 torus -- Endolith http://www.endolith.com
SLAJD 16: tekst i grafika: Paul J Shulte http://sols.unlv.edu/Schulte/Astronomy/SBb.html
SLAJD 17: tło -- Richard Styles http://www.sxc.hu/photo/605324 - Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TED Translator Resources
- Duration:
- 07:39
TED Translators admin edited Polish subtitles for Krystian Aparta: How We Track Terms Down | ||
Krystian Aparta edited Polish subtitles for Krystian Aparta: How We Track Terms Down | ||
symbolt edited Polish subtitles for Krystian Aparta: How We Track Terms Down | ||
symbolt edited Polish subtitles for Krystian Aparta: How We Track Terms Down | ||
symbolt edited Polish subtitles for Krystian Aparta: How We Track Terms Down | ||
symbolt edited Polish subtitles for Krystian Aparta: How We Track Terms Down | ||
symbolt edited Polish subtitles for Krystian Aparta: How We Track Terms Down | ||
symbolt edited Polish subtitles for Krystian Aparta: How We Track Terms Down |