1 00:00:00,086 --> 00:00:03,746 Witam, nazywam się Krystian Aparta 2 00:00:03,771 --> 00:00:06,793 i będę mówił o tłumaczeniu terminologii. 3 00:00:07,800 --> 00:00:10,243 Wszyscy tłumacze wiedzą, 4 00:00:10,268 --> 00:00:13,926 że ponieważ słowo miewa wiele znaczeń 5 00:00:13,951 --> 00:00:16,481 nie można go "po prostu" przetłumaczyć, 6 00:00:16,506 --> 00:00:20,719 ale trzeba najpierw sprawdzić, do jakiego odnosi się ono pojęcia, 7 00:00:20,744 --> 00:00:25,466 a następnie, jakie słowa odwołują się do tego pojęcia w języku docelowym. 8 00:00:26,673 --> 00:00:32,530 Zwykle wystarczy spojrzeć na kontekst. 9 00:00:32,555 --> 00:00:36,500 W przypadku słowa "mouse" w pierwszym zdaniu 10 00:00:36,525 --> 00:00:42,956 z kontekstu wiadomo, że odwołuje się ono do ogólnego zakresu wiedzy 11 00:00:42,981 --> 00:00:45,784 i naszego doświadczenia z myszami, 12 00:00:45,849 --> 00:00:50,523 a w drugim zdaniu chodzi o zakres wiedzy bardziej specjalistycznej, 13 00:00:50,548 --> 00:00:52,856 czyli do dziedziny urządzeń komputerowych. 14 00:00:53,401 --> 00:00:56,272 Tłumacząc słowo takie jak "mouse" w pierwszym zdaniu, 15 00:00:56,297 --> 00:00:59,518 sięgamy do swojej ogólnej wiedzy o danym języku 16 00:00:59,646 --> 00:01:05,488 i wykonujemy tak zwane "tłumaczenie dosłowne". 17 00:01:05,830 --> 00:01:09,218 Ale w przypadku słów takich jak "mouse" w drugim zdaniu, 18 00:01:09,243 --> 00:01:11,462 odwołujących się do wiedzy specjalistycznej, 19 00:01:11,487 --> 00:01:13,937 nie możemy przeprowadzić tłumaczenia dosłownego. 20 00:01:13,962 --> 00:01:16,580 Najpierw musimy się rozeznać... 21 00:01:16,890 --> 00:01:18,929 Jeśli nie wiedzielibyśmy nic o komputerach, 22 00:01:18,954 --> 00:01:20,396 musielibyśmy trochę poszukać 23 00:01:20,421 --> 00:01:24,856 i dowiedzieć się, jak nazywa się to urządzenie w naszym języku. 24 00:01:25,496 --> 00:01:26,734 To jest ważne, 25 00:01:26,759 --> 00:01:31,948 bo choć po angielsku jedno słowo odwołuje się do obydwu pojęć, 26 00:01:32,092 --> 00:01:38,494 w języku obcym termin specjalistyczny może mieć inne, niedosłowne tłumaczenie. 27 00:01:38,645 --> 00:01:43,253 Na przykład w japońskim "mouse" jako zwierzę to "nezumi", 28 00:01:43,333 --> 00:01:47,944 a mysz komputerowa to "mausu". 29 00:01:47,969 --> 00:01:51,104 Widać, że "mausu" i "nezumi" nie są do siebie w ogóle podobne. 30 00:01:52,299 --> 00:01:58,302 "Terminem" nazwę słowo odnoszące się do dziedziny wiedzy specjalistycznej. 31 00:01:59,017 --> 00:02:05,876 Zwykle łatwo określić, czy słowo lub wyrażenie funkcjonuje jako termin. 32 00:02:06,162 --> 00:02:09,066 Terminy często pisane są wielką literą. 33 00:02:09,198 --> 00:02:14,523 Na przykład te dwa określenia mają zupełnie różne znaczenie 34 00:02:14,548 --> 00:02:17,704 i mogą też mieć różne tłumaczenia w języku docelowym. 35 00:02:17,729 --> 00:02:21,879 Na przykład w hiszpańskim zabytek to "la Gran Muralla China," 36 00:02:21,904 --> 00:02:24,655 a "the great wall" to dosłownie "la pared grande," 37 00:02:24,680 --> 00:02:28,290 czyli po prostu jakaś wielka ściana, nie mur. 38 00:02:28,323 --> 00:02:34,912 Terminami są też często słowa "trudne" lub brzmiące "obco". 39 00:02:34,936 --> 00:02:38,927 Kiedy widzimy słowa takie jak "velocity" czy "aperture," 40 00:02:38,953 --> 00:02:43,065 czujemy, że przydałoby się je gdzieś sprawdzić. 41 00:02:45,769 --> 00:02:52,785 Niekiedy jednak trudno określić, czy słowo funkcjonuje jako termin 42 00:02:52,809 --> 00:02:57,601 i wtedy trzeba sprawdzić, czy funkcjonuje tak w języku źródłowym, 43 00:02:57,626 --> 00:03:03,494 a potem czy istnieje ustalone tłumaczenie w języku docelowym, 44 00:03:03,520 --> 00:03:06,416 czy musimy stworzyć je sami. 45 00:03:06,996 --> 00:03:10,373 I chciałbym podzielić się takim doświadczeniem... 46 00:03:10,698 --> 00:03:14,140 Zdarzyło się to, kiedy pracowałem nad korektą polskiego przekładu 47 00:03:14,156 --> 00:03:17,724 napisów do prelekcji Janny Levin o dźwięku wszechświata 48 00:03:17,749 --> 00:03:19,318 autorstwa Kingi Skorupskiej. 49 00:03:19,334 --> 00:03:23,755 Przykład wykorzystuję za pozwoleniem tłumaczki. 50 00:03:24,562 --> 00:03:29,475 W pewnym momencie Janna Levin używa określenia "dust lanes", 51 00:03:29,500 --> 00:03:34,459 które po polsku zostało przełożone jako "ścieżki pyłu", 52 00:03:34,484 --> 00:03:38,768 co stanowi dosłowny przekład angielskiego "dust lanes". 53 00:03:38,840 --> 00:03:43,721 Ponieważ Janna Levin używa w prelekcji słownictwa specjalistycznego, 54 00:03:43,746 --> 00:03:48,607 nie byłem pewien, czy można tłumaczyć to wyrażenie dosłownie. 55 00:03:49,126 --> 00:03:55,104 Musiałem dowiedzieć się, czy "dust lane" to rzeczywiście termin. 56 00:03:56,089 --> 00:03:58,509 Zacząłem od wyszukania wyrażenia "'dust lane' galaxy". 57 00:03:58,534 --> 00:04:04,928 Cudzysłów pozwala szukać tekstu w dokładnie takiej formie. 58 00:04:05,715 --> 00:04:10,341 Znalazłem artykuł w angielskiej Wikipedii o galaktyce Sombrero, 59 00:04:10,365 --> 00:04:15,338 w którym terminu "dust lane" użyto w takim samym znaczeniu. 60 00:04:15,723 --> 00:04:19,853 To udowodniło, że "dust lane" funkcjonuje w angielskim jako termin. 61 00:04:19,882 --> 00:04:24,191 Teraz musiałem poszukać tłumaczenia polskiego. 62 00:04:24,500 --> 00:04:30,498 Zacząłem od polskiego artykułu o galaktyce Sombrero, 63 00:04:30,657 --> 00:04:34,234 który zawierał następujące zdanie: 64 00:04:34,388 --> 00:04:39,734 "jest częściowo przesłonięta pasem (torusem) nieświecącej materii". 65 00:04:40,485 --> 00:04:46,984 "Torus" wydawał się odpowiednio dobrym odpowiednikiem "dust lane", 66 00:04:47,009 --> 00:04:50,573 ale nie miałem pewności, czy to słowo użyte jedynie w tym artykule, 67 00:04:50,598 --> 00:04:53,676 czy uznany w języku polskim termin. 68 00:04:54,160 --> 00:04:58,576 Żeby zbadać tę kwestię, znowu posłużyłem się Google, 69 00:04:58,744 --> 00:05:03,251 tym razem wyszukując wyrażenia "torus galaktyka." 70 00:05:03,744 --> 00:05:08,154 Znalazłem ten artykuł o galaktyce Seyferta, 71 00:05:08,718 --> 00:05:13,678 a w nim następujące zdanie: 72 00:05:13,703 --> 00:05:18,926 la la la, "otoczeniu aktywnego jądra (tzw. torus pyłowy)". 73 00:05:19,434 --> 00:05:20,505 I już! 74 00:05:20,974 --> 00:05:24,807 Myślałem, że już się udało i znalazłem tłumaczenie: 75 00:05:24,832 --> 00:05:30,321 "dust lane" to po polsku "torus pyłowy". 76 00:05:31,020 --> 00:05:35,527 Ale uświadomiłem sobie, że te określenia się różnią. 77 00:05:35,552 --> 00:05:39,598 "Lane", czyli ścieżka, jest zwykle prosta, 78 00:05:39,622 --> 00:05:42,145 chociaż może być też okręgiem, 79 00:05:42,171 --> 00:05:46,016 natomiast "torus" jest zawsze kolisty. 80 00:05:46,294 --> 00:05:50,912 Dlatego musiałem dowiedzieć się, czy określenie "dust lane" 81 00:05:50,937 --> 00:05:55,315 jest rzeczywiście używane w odniesieniu do czegoś okrągłego, 82 00:05:55,340 --> 00:05:58,069 tak jak jest w przypadku słowa "torus". 83 00:06:00,007 --> 00:06:03,911 Znowu udałem się do Google i wyszukałem "'dust lane' galaxy", 84 00:06:03,936 --> 00:06:05,872 ale tym razem wśród wyników graficznych. 85 00:06:05,897 --> 00:06:09,498 Znalazłem tak jednak tylko ładne zdjęcia galaktyk 86 00:06:09,523 --> 00:06:13,411 czyli nic, co rozwiązałoby moje wątpliwości. 87 00:06:14,126 --> 00:06:18,775 Wtedy wyszukałem wyrażenia "'straight|long' dust lane'", 88 00:06:18,791 --> 00:06:23,203 w którym pionowa kreska odpowiada operatorowi "OR" (lub). 89 00:06:24,572 --> 00:06:29,294 "Straight, long" bo kółek raczej nie nazywamy "prostymi" ani "długimi". 90 00:06:29,874 --> 00:06:34,552 W ten sposób znalazłem stronę ze zdjęciami galaktych i opisami, 91 00:06:34,577 --> 00:06:39,139 z których jeden zawierał wyrażenie "long dust lane". 92 00:06:39,680 --> 00:06:44,855 Jednak porównując pozostałe zdjęcia i opisy, 93 00:06:44,880 --> 00:06:51,280 stwierdziłem, że wszystkie są bardzo podobne. 94 00:06:51,305 --> 00:06:56,872 "Dust lane" w tekście odnosiło się do czegoś okrągłego na zdjęciach. 95 00:06:57,041 --> 00:07:00,662 I tak oto znalazłem termin. 96 00:07:00,687 --> 00:07:03,408 Tłumaczeniem "dust lane", czyli dosłownie "ścieżka pyłu", 97 00:07:03,433 --> 00:07:06,423 okazało się być wyrażenie "torus pyłowy". 98 00:07:08,000 --> 00:07:12,889 Każdy tłumacz zapewne nieustannie przeprowadza takie śledztwa. 99 00:07:12,914 --> 00:07:15,674 Ale chciałem podzielić się tym doświadczeniem, bo... 100 00:07:17,945 --> 00:07:23,127 Przechytrzanie tekstu, który próbuje ukryć przede mną termin 101 00:07:24,270 --> 00:07:30,380 jest dla mnie jednym z najfajniejszych aspektów tłumaczenia. 102 00:07:30,896 --> 00:07:32,134 Dziękuję.