WEBVTT 00:00:00.086 --> 00:00:03.746 Witam, nazywam się Krystian Aparta 00:00:03.771 --> 00:00:06.793 i będę mówił o tłumaczeniu terminologii. 00:00:07.800 --> 00:00:10.243 Wszyscy tłumacze wiedzą, 00:00:10.268 --> 00:00:13.926 że ponieważ słowo miewa wiele znaczeń 00:00:13.951 --> 00:00:16.481 nie można go "po prostu" przetłumaczyć, 00:00:16.506 --> 00:00:20.719 ale trzeba najpierw sprawdzić, do jakiego odnosi się ono pojęcia, 00:00:20.744 --> 00:00:25.466 a następnie, jakie słowa odwołują się do tego pojęcia w języku docelowym. 00:00:26.673 --> 00:00:32.530 Zwykle wystarczy spojrzeć na kontekst. 00:00:32.555 --> 00:00:36.500 W przypadku słowa "mouse" w pierwszym zdaniu 00:00:36.525 --> 00:00:42.956 z kontekstu wiadomo, że odwołuje się ono do ogólnego zakresu wiedzy 00:00:42.981 --> 00:00:45.784 i naszego doświadczenia z myszami, 00:00:45.849 --> 00:00:50.523 a w drugim zdaniu chodzi o zakres wiedzy bardziej specjalistycznej, 00:00:50.548 --> 00:00:52.856 czyli do dziedziny urządzeń komputerowych. 00:00:53.401 --> 00:00:56.272 Tłumacząc słowo takie jak "mouse" w pierwszym zdaniu, 00:00:56.297 --> 00:00:59.518 sięgamy do swojej ogólnej wiedzy o danym języku 00:00:59.646 --> 00:01:05.488 i wykonujemy tak zwane "tłumaczenie dosłowne". 00:01:05.830 --> 00:01:09.218 Ale w przypadku słów takich jak "mouse" w drugim zdaniu, 00:01:09.243 --> 00:01:11.462 odwołujących się do wiedzy specjalistycznej, 00:01:11.487 --> 00:01:13.937 nie możemy przeprowadzić tłumaczenia dosłownego. 00:01:13.962 --> 00:01:16.580 Najpierw musimy się rozeznać... 00:01:16.890 --> 00:01:18.929 Jeśli nie wiedzielibyśmy nic o komputerach, 00:01:18.954 --> 00:01:20.396 musielibyśmy trochę poszukać 00:01:20.421 --> 00:01:24.856 i dowiedzieć się, jak nazywa się to urządzenie w naszym języku. 00:01:25.496 --> 00:01:26.734 To jest ważne, 00:01:26.759 --> 00:01:31.948 bo choć po angielsku jedno słowo odwołuje się do obydwu pojęć, 00:01:32.092 --> 00:01:38.494 w języku obcym termin specjalistyczny może mieć inne, niedosłowne tłumaczenie. 00:01:38.645 --> 00:01:43.253 Na przykład w japońskim "mouse" jako zwierzę to "nezumi", 00:01:43.333 --> 00:01:47.944 a mysz komputerowa to "mausu". 00:01:47.969 --> 00:01:51.104 Widać, że "mausu" i "nezumi" nie są do siebie w ogóle podobne. 00:01:52.299 --> 00:01:58.302 "Terminem" nazwę słowo odnoszące się do dziedziny wiedzy specjalistycznej. 00:01:59.017 --> 00:02:05.876 Zwykle łatwo określić, czy słowo lub wyrażenie funkcjonuje jako termin. 00:02:06.162 --> 00:02:09.066 Terminy często pisane są wielką literą. 00:02:09.198 --> 00:02:14.523 Na przykład te dwa określenia mają zupełnie różne znaczenie 00:02:14.548 --> 00:02:17.704 i mogą też mieć różne tłumaczenia w języku docelowym. 00:02:17.729 --> 00:02:21.879 Na przykład w hiszpańskim zabytek to "la Gran Muralla China," 00:02:21.904 --> 00:02:24.655 a "the great wall" to dosłownie "la pared grande," 00:02:24.680 --> 00:02:28.290 czyli po prostu jakaś wielka ściana, nie mur. 00:02:28.323 --> 00:02:34.912 Terminami są też często słowa "trudne" lub brzmiące "obco". 00:02:34.936 --> 00:02:38.927 Kiedy widzimy słowa takie jak "velocity" czy "aperture," 00:02:38.953 --> 00:02:43.065 czujemy, że przydałoby się je gdzieś sprawdzić. 00:02:45.769 --> 00:02:52.785 Niekiedy jednak trudno określić, czy słowo funkcjonuje jako termin 00:02:52.809 --> 00:02:57.601 i wtedy trzeba sprawdzić, czy funkcjonuje tak w języku źródłowym, 00:02:57.626 --> 00:03:03.494 a potem czy istnieje ustalone tłumaczenie w języku docelowym, 00:03:03.520 --> 00:03:06.416 czy musimy stworzyć je sami. 00:03:06.996 --> 00:03:10.373 I chciałbym podzielić się takim doświadczeniem... 00:03:10.698 --> 00:03:14.140 Zdarzyło się to, kiedy pracowałem nad korektą polskiego przekładu 00:03:14.156 --> 00:03:17.724 napisów do prelekcji Janny Levin o dźwięku wszechświata 00:03:17.749 --> 00:03:19.318 autorstwa Kingi Skorupskiej. 00:03:19.334 --> 00:03:23.755 Przykład wykorzystuję za pozwoleniem tłumaczki. 00:03:24.562 --> 00:03:29.475 W pewnym momencie Janna Levin używa określenia "dust lanes", 00:03:29.500 --> 00:03:34.459 które po polsku zostało przełożone jako "ścieżki pyłu", 00:03:34.484 --> 00:03:38.768 co stanowi dosłowny przekład angielskiego "dust lanes". 00:03:38.840 --> 00:03:43.721 Ponieważ Janna Levin używa w prelekcji słownictwa specjalistycznego, 00:03:43.746 --> 00:03:48.607 nie byłem pewien, czy można tłumaczyć to wyrażenie dosłownie. 00:03:49.126 --> 00:03:55.104 Musiałem dowiedzieć się, czy "dust lane" to rzeczywiście termin. 00:03:56.089 --> 00:03:58.509 Zacząłem od wyszukania wyrażenia "'dust lane' galaxy". 00:03:58.534 --> 00:04:04.928 Cudzysłów pozwala szukać tekstu w dokładnie takiej formie. 00:04:05.715 --> 00:04:10.341 Znalazłem artykuł w angielskiej Wikipedii o galaktyce Sombrero, 00:04:10.365 --> 00:04:15.338 w którym terminu "dust lane" użyto w takim samym znaczeniu. 00:04:15.723 --> 00:04:19.853 To udowodniło, że "dust lane" funkcjonuje w angielskim jako termin. 00:04:19.882 --> 00:04:24.191 Teraz musiałem poszukać tłumaczenia polskiego. 00:04:24.500 --> 00:04:30.498 Zacząłem od polskiego artykułu o galaktyce Sombrero, 00:04:30.657 --> 00:04:34.234 który zawierał następujące zdanie: 00:04:34.388 --> 00:04:39.734 "jest częściowo przesłonięta pasem (torusem) nieświecącej materii". 00:04:40.485 --> 00:04:46.984 "Torus" wydawał się odpowiednio dobrym odpowiednikiem "dust lane", 00:04:47.009 --> 00:04:50.573 ale nie miałem pewności, czy to słowo użyte jedynie w tym artykule, 00:04:50.598 --> 00:04:53.676 czy uznany w języku polskim termin. 00:04:54.160 --> 00:04:58.576 Żeby zbadać tę kwestię, znowu posłużyłem się Google, 00:04:58.744 --> 00:05:03.251 tym razem wyszukując wyrażenia "torus galaktyka." 00:05:03.744 --> 00:05:08.154 Znalazłem ten artykuł o galaktyce Seyferta, 00:05:08.718 --> 00:05:13.678 a w nim następujące zdanie: 00:05:13.703 --> 00:05:18.926 la la la, "otoczeniu aktywnego jądra (tzw. torus pyłowy)". 00:05:19.434 --> 00:05:20.505 I już! 00:05:20.974 --> 00:05:24.807 Myślałem, że już się udało i znalazłem tłumaczenie: 00:05:24.832 --> 00:05:30.321 "dust lane" to po polsku "torus pyłowy". 00:05:31.020 --> 00:05:35.527 Ale uświadomiłem sobie, że te określenia się różnią. 00:05:35.552 --> 00:05:39.598 "Lane", czyli ścieżka, jest zwykle prosta, 00:05:39.622 --> 00:05:42.145 chociaż może być też okręgiem, 00:05:42.171 --> 00:05:46.016 natomiast "torus" jest zawsze kolisty. 00:05:46.294 --> 00:05:50.912 Dlatego musiałem dowiedzieć się, czy określenie "dust lane" 00:05:50.937 --> 00:05:55.315 jest rzeczywiście używane w odniesieniu do czegoś okrągłego, 00:05:55.340 --> 00:05:58.069 tak jak jest w przypadku słowa "torus". 00:06:00.007 --> 00:06:03.911 Znowu udałem się do Google i wyszukałem "'dust lane' galaxy", 00:06:03.936 --> 00:06:05.872 ale tym razem wśród wyników graficznych. 00:06:05.897 --> 00:06:09.498 Znalazłem tak jednak tylko ładne zdjęcia galaktyk 00:06:09.523 --> 00:06:13.411 czyli nic, co rozwiązałoby moje wątpliwości. 00:06:14.126 --> 00:06:18.775 Wtedy wyszukałem wyrażenia "'straight|long' dust lane'", 00:06:18.791 --> 00:06:23.203 w którym pionowa kreska odpowiada operatorowi "OR" (lub). 00:06:24.572 --> 00:06:29.294 "Straight, long" bo kółek raczej nie nazywamy "prostymi" ani "długimi". 00:06:29.874 --> 00:06:34.552 W ten sposób znalazłem stronę ze zdjęciami galaktych i opisami, 00:06:34.577 --> 00:06:39.139 z których jeden zawierał wyrażenie "long dust lane". 00:06:39.680 --> 00:06:44.855 Jednak porównując pozostałe zdjęcia i opisy, 00:06:44.880 --> 00:06:51.280 stwierdziłem, że wszystkie są bardzo podobne. 00:06:51.305 --> 00:06:56.872 "Dust lane" w tekście odnosiło się do czegoś okrągłego na zdjęciach. 00:06:57.041 --> 00:07:00.662 I tak oto znalazłem termin. 00:07:00.687 --> 00:07:03.408 Tłumaczeniem "dust lane", czyli dosłownie "ścieżka pyłu", 00:07:03.433 --> 00:07:06.423 okazało się być wyrażenie "torus pyłowy". 00:07:08.000 --> 00:07:12.889 Każdy tłumacz zapewne nieustannie przeprowadza takie śledztwa. 00:07:12.914 --> 00:07:15.674 Ale chciałem podzielić się tym doświadczeniem, bo... 00:07:17.945 --> 00:07:23.127 Przechytrzanie tekstu, który próbuje ukryć przede mną termin 00:07:24.270 --> 00:07:30.380 jest dla mnie jednym z najfajniejszych aspektów tłumaczenia. 00:07:30.896 --> 00:07:32.134 Dziękuję.