0:00:00.086,0:00:03.746 Witam, nazywam się Krystian Aparta 0:00:03.771,0:00:06.793 i będę mówił o tłumaczeniu[br]terminologii. 0:00:07.800,0:00:10.243 Wszyscy tłumacze wiedzą, 0:00:10.268,0:00:13.926 że ponieważ słowo miewa wiele znaczeń 0:00:13.951,0:00:16.481 nie można go "po prostu" przetłumaczyć, 0:00:16.506,0:00:20.719 ale trzeba najpierw sprawdzić,[br]do jakiego odnosi się ono pojęcia, 0:00:20.744,0:00:25.466 a następnie, jakie słowa odwołują się[br]do tego pojęcia w języku docelowym. 0:00:26.673,0:00:32.530 Zwykle wystarczy[br]spojrzeć na kontekst. 0:00:32.555,0:00:36.500 W przypadku słowa "mouse"[br]w pierwszym zdaniu 0:00:36.525,0:00:42.956 z kontekstu wiadomo, że odwołuje[br]się ono do ogólnego zakresu wiedzy 0:00:42.981,0:00:45.784 i naszego doświadczenia z myszami, 0:00:45.849,0:00:50.523 a w drugim zdaniu chodzi o zakres[br]wiedzy bardziej specjalistycznej, 0:00:50.548,0:00:52.856 czyli do dziedziny[br]urządzeń komputerowych. 0:00:53.401,0:00:56.272 Tłumacząc słowo takie jak[br]"mouse" w pierwszym zdaniu, 0:00:56.297,0:00:59.518 sięgamy do swojej ogólnej[br]wiedzy o danym języku 0:00:59.646,0:01:05.488 i wykonujemy tak zwane[br]"tłumaczenie dosłowne". 0:01:05.830,0:01:09.218 Ale w przypadku słów takich[br]jak "mouse" w drugim zdaniu, 0:01:09.243,0:01:11.462 odwołujących się do[br]wiedzy specjalistycznej, 0:01:11.487,0:01:13.937 nie możemy przeprowadzić[br]tłumaczenia dosłownego. 0:01:13.962,0:01:16.580 Najpierw musimy się rozeznać... 0:01:16.890,0:01:18.929 Jeśli nie wiedzielibyśmy[br]nic o komputerach, 0:01:18.954,0:01:20.396 musielibyśmy trochę poszukać 0:01:20.421,0:01:24.856 i dowiedzieć się, jak nazywa się[br]to urządzenie w naszym języku. 0:01:25.496,0:01:26.734 To jest ważne, 0:01:26.759,0:01:31.948 bo choć po angielsku jedno słowo[br]odwołuje się do obydwu pojęć, 0:01:32.092,0:01:38.494 w języku obcym termin specjalistyczny[br]może mieć inne, niedosłowne tłumaczenie. 0:01:38.645,0:01:43.253 Na przykład w japońskim "mouse"[br]jako zwierzę to "nezumi", 0:01:43.333,0:01:47.944 a mysz komputerowa to "mausu". 0:01:47.969,0:01:51.104 Widać, że "mausu" i "nezumi"[br]nie są do siebie w ogóle podobne. 0:01:52.299,0:01:58.302 "Terminem" nazwę słowo odnoszące się[br]do dziedziny wiedzy specjalistycznej. 0:01:59.017,0:02:05.876 Zwykle łatwo określić, czy słowo[br]lub wyrażenie funkcjonuje jako termin. 0:02:06.162,0:02:09.066 Terminy często pisane są wielką literą. 0:02:09.198,0:02:14.523 Na przykład te dwa określenia[br]mają zupełnie różne znaczenie 0:02:14.548,0:02:17.704 i mogą też mieć różne[br]tłumaczenia w języku docelowym. 0:02:17.729,0:02:21.879 Na przykład w hiszpańskim zabytek[br]to "la Gran Muralla China," 0:02:21.904,0:02:24.655 a "the great wall" to dosłownie[br]"la pared grande," 0:02:24.680,0:02:28.290 czyli po prostu jakaś[br]wielka ściana, nie mur. 0:02:28.323,0:02:34.912 Terminami są też często słowa[br]"trudne" lub brzmiące "obco". 0:02:34.936,0:02:38.927 Kiedy widzimy słowa takie jak[br]"velocity" czy "aperture," 0:02:38.953,0:02:43.065 czujemy, że przydałoby[br]się je gdzieś sprawdzić. 0:02:45.769,0:02:52.785 Niekiedy jednak trudno określić,[br]czy słowo funkcjonuje jako termin 0:02:52.809,0:02:57.601 i wtedy trzeba sprawdzić,[br]czy funkcjonuje tak w języku źródłowym, 0:02:57.626,0:03:03.494 a potem czy istnieje ustalone[br]tłumaczenie w języku docelowym, 0:03:03.520,0:03:06.416 czy musimy stworzyć je sami. 0:03:06.996,0:03:10.373 I chciałbym podzielić się[br]takim doświadczeniem... 0:03:10.698,0:03:14.140 Zdarzyło się to, kiedy pracowałem[br]nad korektą polskiego przekładu 0:03:14.156,0:03:17.724 napisów do prelekcji Janny[br]Levin o dźwięku wszechświata 0:03:17.749,0:03:19.318 autorstwa Kingi Skorupskiej. 0:03:19.334,0:03:23.755 Przykład wykorzystuję[br]za pozwoleniem tłumaczki. 0:03:24.562,0:03:29.475 W pewnym momencie Janna Levin[br]używa określenia "dust lanes", 0:03:29.500,0:03:34.459 które po polsku zostało[br]przełożone jako "ścieżki pyłu", 0:03:34.484,0:03:38.768 co stanowi dosłowny przekład[br]angielskiego "dust lanes". 0:03:38.840,0:03:43.721 Ponieważ Janna Levin używa w prelekcji[br]słownictwa specjalistycznego, 0:03:43.746,0:03:48.607 nie byłem pewien, czy można[br]tłumaczyć to wyrażenie dosłownie. 0:03:49.126,0:03:55.104 Musiałem dowiedzieć się, czy "dust[br]lane" to rzeczywiście termin. 0:03:56.089,0:03:58.509 Zacząłem od wyszukania[br]wyrażenia "'dust lane' galaxy". 0:03:58.534,0:04:04.928 Cudzysłów pozwala szukać[br]tekstu w dokładnie takiej formie. 0:04:05.715,0:04:10.341 Znalazłem artykuł w angielskiej[br]Wikipedii o galaktyce Sombrero, 0:04:10.365,0:04:15.338 w którym terminu "dust lane"[br]użyto w takim samym znaczeniu. 0:04:15.723,0:04:19.853 To udowodniło, że "dust lane"[br]funkcjonuje w angielskim jako termin. 0:04:19.882,0:04:24.191 Teraz musiałem poszukać[br]tłumaczenia polskiego. 0:04:24.500,0:04:30.498 Zacząłem od polskiego artykułu[br]o galaktyce Sombrero, 0:04:30.657,0:04:34.234 który zawierał następujące zdanie: 0:04:34.388,0:04:39.734 "jest częściowo przesłonięta pasem[br](torusem) nieświecącej materii". 0:04:40.485,0:04:46.984 "Torus" wydawał się odpowiednio[br]dobrym odpowiednikiem "dust lane", 0:04:47.009,0:04:50.573 ale nie miałem pewności, czy to[br]słowo użyte jedynie w tym artykule, 0:04:50.598,0:04:53.676 czy uznany w języku polskim termin. 0:04:54.160,0:04:58.576 Żeby zbadać tę kwestię,[br]znowu posłużyłem się Google, 0:04:58.744,0:05:03.251 tym razem wyszukując wyrażenia[br]"torus galaktyka." 0:05:03.744,0:05:08.154 Znalazłem ten artykuł[br]o galaktyce Seyferta, 0:05:08.718,0:05:13.678 a w nim następujące zdanie: 0:05:13.703,0:05:18.926 la la la, "otoczeniu aktywnego[br]jądra (tzw. torus pyłowy)". 0:05:19.434,0:05:20.505 I już! 0:05:20.974,0:05:24.807 Myślałem, że już się udało[br]i znalazłem tłumaczenie: 0:05:24.832,0:05:30.321 "dust lane" to po[br]polsku "torus pyłowy". 0:05:31.020,0:05:35.527 Ale uświadomiłem sobie,[br]że te określenia się różnią. 0:05:35.552,0:05:39.598 "Lane", czyli ścieżka,[br]jest zwykle prosta, 0:05:39.622,0:05:42.145 chociaż może być też okręgiem, 0:05:42.171,0:05:46.016 natomiast "torus" jest zawsze kolisty. 0:05:46.294,0:05:50.912 Dlatego musiałem dowiedzieć się,[br]czy określenie "dust lane" 0:05:50.937,0:05:55.315 jest rzeczywiście używane[br]w odniesieniu do czegoś okrągłego, 0:05:55.340,0:05:58.069 tak jak jest w przypadku[br]słowa "torus". 0:06:00.007,0:06:03.911 Znowu udałem się do Google[br]i wyszukałem "'dust lane' galaxy", 0:06:03.936,0:06:05.872 ale tym razem wśród[br]wyników graficznych. 0:06:05.897,0:06:09.498 Znalazłem tak jednak tylko[br]ładne zdjęcia galaktyk 0:06:09.523,0:06:13.411 czyli nic, co rozwiązałoby[br]moje wątpliwości. 0:06:14.126,0:06:18.775 Wtedy wyszukałem wyrażenia[br]"'straight|long' dust lane'", 0:06:18.791,0:06:23.203 w którym pionowa kreska[br]odpowiada operatorowi "OR" (lub). 0:06:24.572,0:06:29.294 "Straight, long" bo kółek raczej[br]nie nazywamy "prostymi" ani "długimi". 0:06:29.874,0:06:34.552 W ten sposób znalazłem stronę[br]ze zdjęciami galaktych i opisami, 0:06:34.577,0:06:39.139 z których jeden zawierał[br]wyrażenie "long dust lane". 0:06:39.680,0:06:44.855 Jednak porównując[br]pozostałe zdjęcia i opisy, 0:06:44.880,0:06:51.280 stwierdziłem, że wszystkie[br]są bardzo podobne. 0:06:51.305,0:06:56.872 "Dust lane" w tekście odnosiło się[br]do czegoś okrągłego na zdjęciach. 0:06:57.041,0:07:00.662 I tak oto znalazłem termin. 0:07:00.687,0:07:03.408 Tłumaczeniem "dust lane",[br]czyli dosłownie "ścieżka pyłu", 0:07:03.433,0:07:06.423 okazało się być wyrażenie[br]"torus pyłowy". 0:07:08.000,0:07:12.889 Każdy tłumacz zapewne nieustannie[br]przeprowadza takie śledztwa. 0:07:12.914,0:07:15.674 Ale chciałem podzielić się[br]tym doświadczeniem, bo... 0:07:17.945,0:07:23.127 Przechytrzanie tekstu, który[br]próbuje ukryć przede mną termin 0:07:24.270,0:07:30.380 jest dla mnie jednym z najfajniejszych[br]aspektów tłumaczenia. 0:07:30.896,0:07:32.134 Dziękuję.