Krystian Aparta : Comment démasquer les termes
-
0:00 - 0:04Bonjour! Mon nom est Krystian Aparta,
-
0:04 - 0:07et je vais vous parler de
la terminologie relative à la traduction -
0:08 - 0:10Donc, en tant que traducteurs,
nous savons tous -
0:10 - 0:14que puisqu'un mot
peut vouloir dire plusieurs choses, -
0:14 - 0:16nous ne pouvons pas
nous contenter de traduire un mot, -
0:17 - 0:21nous devons d'abord
savoir à quel concept il se rapporte, -
0:21 - 0:25puis, quels mots on emploie
pour ce concept dans la langue cible. -
0:27 - 0:33Habituellement, regarder
le contexte suffit pour cela. -
0:33 - 0:36Donc avec un mot comme « souris »
dans la première phrase ici, -
0:37 - 0:43à partir du contexte, nous savons
qu'il se rapporte au domaine général -
0:43 - 0:46des souris (animal),
-
0:46 - 0:51alors que dans la deuxième phrase,
le mot se rapporte au domaine plus spécialisé -
0:51 - 0:53des appareils informatiques.
-
0:53 - 0:56Quand on traduit un mot comme « souris »
dans la première phrase, -
0:56 - 1:00on n'utilise que notre connaissance
générales de la langue, -
1:00 - 1:05et on fait ce qu'on appelle une traduction littérale
ou « mot à mot » . -
1:06 - 1:09Mais, avec un mot comme « souris »
dans le deuxième phrase -
1:09 - 1:11qui se rapporte à un domaine spécialisé,
-
1:11 - 1:14on ne peut pas vraiment faire
une traduction « mot à mot » , -
1:14 - 1:17mais, d'abord, on doit trouver...
-
1:17 - 1:19En fait, si nous ne connaissions
rien des ordinateurs, -
1:19 - 1:20nous devrions faire des recherches
-
1:20 - 1:25et trouver comment on appelle cet appareil
dans notre langue. -
1:25 - 1:27Et c'est important,
-
1:27 - 1:32car même si en anglais
un mot peut se rapporter aux deux choses, -
1:32 - 1:38dans une autre langue, le terme spécialisé
peut avoir une traduction différente, non littérale. -
1:39 - 1:43Par exemple, en japonais, « souris »
dans le sens de rongeur se dit « nezumi », -
1:43 - 1:48et « souris » dans le sens
d'appareil informatique se dit « mausu » . -
1:48 - 1:51Nous pouvons voir que « mausu » et « nezumi »
sont deux mots complètement différents. -
1:52 - 1:58Je vais appeler les mots qui se rapportent
à un sens spécialisé « termes » . -
1:59 - 2:06Maintenant, il est habituellement facile
de différencier un mot ou une expression d'un terme. -
2:06 - 2:09Très souvent, les termes
débutent par une majuscule. -
2:09 - 2:15Donc ces deux phrases (La Grande Muraille et la grande muraille) veulent dire deux choses complètement différentes,
-
2:15 - 2:18et elles peuvent avoir une traduction différente
dans votre langue. -
2:18 - 2:22Par exemple, en espagnol, le monument se dit
« la Gran Muralla China » , -
2:22 - 2:25et la traduction littérale est
« la pared grande » , -
2:25 - 2:28qui n'est qu'un mur quelconque
dans une maison quelque part. -
2:28 - 2:35Aussi, les mots qui semblent difficiles
ou ont l'air étrangers sont souvent des termes. -
2:35 - 2:39Donc, lorsque nous croisons un mot comme
"velocity" (vélocité) ou "aperture" (ouverture), -
2:39 - 2:43nous ressentons le besoin de vérifier.
-
2:46 - 2:53Il y a des cas, par contre, où il est difficile
de dire si un mot est vraiment un terme -
2:53 - 2:58et nous devons donc, d'abord, trouver
si ce mot s'emploie comme un terme en anglais, -
2:58 - 3:03puis si il y a une traduction reconnue
dans notre langue cible, -
3:04 - 3:06ou si nous devons inventer
notre propre traduction. -
3:07 - 3:10J'aimerais vous faire partager une expérience
-
3:11 - 3:14qui m'est arrivée alors que
je révisais la traduction polonaise -
3:14 - 3:18de la présentation de Janna Levin
sur le son dans l'espace -
3:18 - 3:19par Kinga Skorupska.
-
3:19 - 3:24Cet exemple est utilisé
avec la permission de la traductrice. -
3:25 - 3:29À un moment dans la vidéo, Janna Levin
emploie l'expression « dust lanes » , -
3:30 - 3:34qui a été traduite en polonais par « ścieżki pyłu »,
-
3:34 - 3:39une traduction littérale
qui veut dire « chemin de poussière » . -
3:39 - 3:44Puisque Janna Levin utilisait beaucoup de
vocabulaire spécialisé dans sa présentation, -
3:44 - 3:49je n'étais pas vraiment sûr que
cette traduction littéraire soit vraiment la bonne. -
3:49 - 3:55Je devais trouver si « dust lane » était un terme.
-
3:56 - 3:59J'ai commencé par rechercher dans Google
« "dust lane" galaxy» , -
3:59 - 4:05les guillemets servant
à rechercher l'expression exacte, -
4:06 - 4:10et j'ai trouvé cette page Wikipedia
sur la galaxie du Sombrero -
4:10 - 4:15qui contenait bien
le terme « dust lane » dans le même sens. -
4:16 - 4:20Ça a confirmé que « dust lane » était
bel et bien un terme en anglais. -
4:20 - 4:24Après, je devais trouver la traduction polonaise.
-
4:24 - 4:30La première chose que j'ai faite a été d'aller
sur la page polonaise de la galaxie du Sombrero, -
4:31 - 4:34qui contenait cette phrase, traduite littéralement :
-
4:34 - 4:40« est partiellement occluse par
une ceinture (torus) de matière non luminescente » . -
4:40 - 4:47A ce stade, « torus » semblait être
un bon candidat pour « dust lane » en polonais, -
4:47 - 4:51mais je n'était pas vraiment sûr
si c'était seulement un mot utilisé dans cet article -
4:51 - 4:54ou un vrai terme en polonais.
-
4:54 - 4:59Pour trouver ça, j'ai fait une autre recherche Google,
-
4:59 - 5:03cette fois en polonais, pour « torus galaktyka » .
-
5:04 - 5:08Et j'ai trouvé cette autre page Wikipédia
sur la galaxie de Seyfert -
5:09 - 5:14qui contenait cette phrase,
qu'on traduit littéralement par : -
5:14 - 5:19bla bla bla, « au bord le plus proche
du noyau actif (appelé un « dust torus » ) » . -
5:19 - 5:21Et là !
-
5:21 - 5:25J'ai pensé que j'en avais terminé,
et voilà ma traduction : -
5:25 - 5:30« dust lane » se traduit par « torus pyłowy »
ou « dust torus » en polonais. -
5:31 - 5:36Mais ensuite j'ai pensé
qu'ils n'étaient peut-être pas si semblables. -
5:36 - 5:40Parce qu'une « lane » (allée)
en général droite, -
5:40 - 5:42puisse parfois être utilisé
pour quelque chose de circulaire, -
5:42 - 5:46un « torus » (tore) ressemble
toujours à un cercle. -
5:46 - 5:51Donc, j'avais besoin de savoir si le terme
« dust lane » en anglais -
5:51 - 5:55servait aussi à décrire
quelque chose de circulaire, -
5:55 - 5:58comme le serait un « tore ».
-
6:00 - 6:04Je suis retourné sur Google et
j'ai cherché « "dust lane" galaxy » , -
6:04 - 6:06mais cette fois-ci avec Google Images.
-
6:06 - 6:09Mais tout ce que j'ai vu,
c'était de belles images de galaxies, -
6:10 - 6:13mais rien pour confirmer
ou infirmer mon idée. -
6:14 - 6:16Ensuite, j'ai fait une autre recherche,
-
6:16 - 6:19pour « "straight|long" (droite|longue) "dust lane" » ,
-
6:19 - 6:23et cette barre verticale
fonctionne comme « ou ». -
6:25 - 6:29C'est parce qu'on ne qualifie généralement pas
des cercles de « droit » ou « long ». -
6:30 - 6:35Ça m'a amené à une page contenant
des images et des descriptions de galaxies, -
6:35 - 6:39et l'une des descriptions
contenait l'expression « dust lane ». -
6:40 - 6:45Mais en comparant les descriptions et les images
d'autres galaxies sur cette page, -
6:45 - 6:51j'ai vu qu'elles étaient toutes assez semblables.
-
6:51 - 6:57« Dust lane » représentait donc quelque chose
de circulaire dans toutes ces images. -
6:57 - 7:01Et là, j'ai eu mon terme.
-
7:01 - 7:03« Dust lane » a été traduit par « torus pyłowy »
-
7:03 - 7:06ou littéralement Tore de poussière, en polonais.
-
7:08 - 7:13En tant que traducteurs, vous passez probablement
par des enquêtes de ce genre tout le temps, -
7:13 - 7:16mais je tenais à partager
cette histoire, parce que... -
7:18 - 7:23Déjouer un discours
qui veut me dissimuler un terme -
7:24 - 7:30est, pour moi, une des parties les plus excitantes
du processus de traduction. -
7:31 - 7:32Merci.
- Title:
- Krystian Aparta : Comment démasquer les termes
- Description:
-
Une présentation détaillée donnée par Krystian Aparta à l'atelier de l'Open Translation Project (OPT) de TEDGlobal. Procurez-vous la présentation (PPT) à l'adresse http://timetravel.net46.net/Krystian_Aparta_terms.ppt.
Krystian parle de l'importance de débusquer les termes quand on effectue une traduction,en se basant sur la recherche autour d'un terme dans une intervention TED talk de Janna Levin : "The Sound the Universe Makes." Vous pouvez voir l'intervention (et jeter un oeil à la traduction) à http://www.ted.com/talks/lang/eng/janna_levin_the_sound_the_universe_makes.html - Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TED Translator Resources
- Duration:
- 07:39
TED Translators admin edited French subtitles for Krystian Aparta: How We Track Terms Down | ||
Elisabeth Buffard approved French subtitles for Krystian Aparta: How We Track Terms Down | ||
Elisabeth Buffard accepted French subtitles for Krystian Aparta: How We Track Terms Down | ||
Elisabeth Buffard commented on French subtitles for Krystian Aparta: How We Track Terms Down | ||
Elisabeth Buffard edited French subtitles for Krystian Aparta: How We Track Terms Down | ||
Elisabeth Buffard edited French subtitles for Krystian Aparta: How We Track Terms Down | ||
Elisabeth Buffard edited French subtitles for Krystian Aparta: How We Track Terms Down | ||
Vincent Morin edited French subtitles for Krystian Aparta: How We Track Terms Down |