Bonjour! Mon nom est Krystian Aparta,
et je vais vous parler de
la terminologie relative à la traduction
Donc, en tant que traducteurs,
nous savons tous
que puisqu'un mot
peut vouloir dire plusieurs choses,
nous ne pouvons pas
nous contenter de traduire un mot,
nous devons d'abord
savoir à quel concept il se rapporte,
puis, quels mots on emploie
pour ce concept dans la langue cible.
Habituellement, regarder
le contexte suffit pour cela.
Donc avec un mot comme « souris »
dans la première phrase ici,
à partir du contexte, nous savons
qu'il se rapporte au domaine général
des souris (animal),
alors que dans la deuxième phrase,
le mot se rapporte au domaine plus spécialisé
des appareils informatiques.
Quand on traduit un mot comme « souris »
dans la première phrase,
on n'utilise que notre connaissance
générales de la langue,
et on fait ce qu'on appelle une traduction littérale
ou « mot à mot » .
Mais, avec un mot comme « souris »
dans le deuxième phrase
qui se rapporte à un domaine spécialisé,
on ne peut pas vraiment faire
une traduction « mot à mot » ,
mais, d'abord, on doit trouver...
En fait, si nous ne connaissions
rien des ordinateurs,
nous devrions faire des recherches
et trouver comment on appelle cet appareil
dans notre langue.
Et c'est important,
car même si en anglais
un mot peut se rapporter aux deux choses,
dans une autre langue, le terme spécialisé
peut avoir une traduction différente, non littérale.
Par exemple, en japonais, « souris »
dans le sens de rongeur se dit « nezumi »,
et « souris » dans le sens
d'appareil informatique se dit « mausu » .
Nous pouvons voir que « mausu » et « nezumi »
sont deux mots complètement différents.
Je vais appeler les mots qui se rapportent
à un sens spécialisé « termes » .
Maintenant, il est habituellement facile
de différencier un mot ou une expression d'un terme.
Très souvent, les termes
débutent par une majuscule.
Donc ces deux phrases (La Grande Muraille et la grande muraille) veulent dire deux choses complètement différentes,
et elles peuvent avoir une traduction différente
dans votre langue.
Par exemple, en espagnol, le monument se dit
« la Gran Muralla China » ,
et la traduction littérale est
« la pared grande » ,
qui n'est qu'un mur quelconque
dans une maison quelque part.
Aussi, les mots qui semblent difficiles
ou ont l'air étrangers sont souvent des termes.
Donc, lorsque nous croisons un mot comme
"velocity" (vélocité) ou "aperture" (ouverture),
nous ressentons le besoin de vérifier.
Il y a des cas, par contre, où il est difficile
de dire si un mot est vraiment un terme
et nous devons donc, d'abord, trouver
si ce mot s'emploie comme un terme en anglais,
puis si il y a une traduction reconnue
dans notre langue cible,
ou si nous devons inventer
notre propre traduction.
J'aimerais vous faire partager une expérience
qui m'est arrivée alors que
je révisais la traduction polonaise
de la présentation de Janna Levin
sur le son dans l'espace
par Kinga Skorupska.
Cet exemple est utilisé
avec la permission de la traductrice.
À un moment dans la vidéo, Janna Levin
emploie l'expression « dust lanes » ,
qui a été traduite en polonais par « ścieżki pyłu »,
une traduction littérale
qui veut dire « chemin de poussière » .
Puisque Janna Levin utilisait beaucoup de
vocabulaire spécialisé dans sa présentation,
je n'étais pas vraiment sûr que
cette traduction littéraire soit vraiment la bonne.
Je devais trouver si « dust lane » était un terme.
J'ai commencé par rechercher dans Google
« "dust lane" galaxy» ,
les guillemets servant
à rechercher l'expression exacte,
et j'ai trouvé cette page Wikipedia
sur la galaxie du Sombrero
qui contenait bien
le terme « dust lane » dans le même sens.
Ça a confirmé que « dust lane » était
bel et bien un terme en anglais.
Après, je devais trouver la traduction polonaise.
La première chose que j'ai faite a été d'aller
sur la page polonaise de la galaxie du Sombrero,
qui contenait cette phrase, traduite littéralement :
« est partiellement occluse par
une ceinture (torus) de matière non luminescente » .
A ce stade, « torus » semblait être
un bon candidat pour « dust lane » en polonais,
mais je n'était pas vraiment sûr
si c'était seulement un mot utilisé dans cet article
ou un vrai terme en polonais.
Pour trouver ça, j'ai fait une autre recherche Google,
cette fois en polonais, pour « torus galaktyka » .
Et j'ai trouvé cette autre page Wikipédia
sur la galaxie de Seyfert
qui contenait cette phrase,
qu'on traduit littéralement par :
bla bla bla, « au bord le plus proche
du noyau actif (appelé un « dust torus » ) » .
Et là !
J'ai pensé que j'en avais terminé,
et voilà ma traduction :
« dust lane » se traduit par « torus pyłowy »
ou « dust torus » en polonais.
Mais ensuite j'ai pensé
qu'ils n'étaient peut-être pas si semblables.
Parce qu'une « lane » (allée)
en général droite,
puisse parfois être utilisé
pour quelque chose de circulaire,
un « torus » (tore) ressemble
toujours à un cercle.
Donc, j'avais besoin de savoir si le terme
« dust lane » en anglais
servait aussi à décrire
quelque chose de circulaire,
comme le serait un « tore ».
Je suis retourné sur Google et
j'ai cherché « "dust lane" galaxy » ,
mais cette fois-ci avec Google Images.
Mais tout ce que j'ai vu,
c'était de belles images de galaxies,
mais rien pour confirmer
ou infirmer mon idée.
Ensuite, j'ai fait une autre recherche,
pour « "straight|long" (droite|longue) "dust lane" » ,
et cette barre verticale
fonctionne comme « ou ».
C'est parce qu'on ne qualifie généralement pas
des cercles de « droit » ou « long ».
Ça m'a amené à une page contenant
des images et des descriptions de galaxies,
et l'une des descriptions
contenait l'expression « dust lane ».
Mais en comparant les descriptions et les images
d'autres galaxies sur cette page,
j'ai vu qu'elles étaient toutes assez semblables.
« Dust lane » représentait donc quelque chose
de circulaire dans toutes ces images.
Et là, j'ai eu mon terme.
« Dust lane » a été traduit par « torus pyłowy »
ou littéralement Tore de poussière, en polonais.
En tant que traducteurs, vous passez probablement
par des enquêtes de ce genre tout le temps,
mais je tenais à partager
cette histoire, parce que...
Déjouer un discours
qui veut me dissimuler un terme
est, pour moi, une des parties les plus excitantes
du processus de traduction.
Merci.