1 00:00:00,086 --> 00:00:03,746 Bonjour! Mon nom est Krystian Aparta, 2 00:00:03,771 --> 00:00:06,793 et je vais vous parler de la terminologie relative à la traduction 3 00:00:07,800 --> 00:00:10,243 Donc, en tant que traducteurs, nous savons tous 4 00:00:10,268 --> 00:00:13,926 que puisqu'un mot peut vouloir dire plusieurs choses, 5 00:00:13,951 --> 00:00:16,481 nous ne pouvons pas nous contenter de traduire un mot, 6 00:00:16,506 --> 00:00:20,719 nous devons d'abord savoir à quel concept il se rapporte, 7 00:00:20,744 --> 00:00:25,466 puis, quels mots on emploie pour ce concept dans la langue cible. 8 00:00:26,673 --> 00:00:32,530 Habituellement, regarder le contexte suffit pour cela. 9 00:00:32,555 --> 00:00:36,500 Donc avec un mot comme « souris » dans la première phrase ici, 10 00:00:36,525 --> 00:00:42,956 à partir du contexte, nous savons qu'il se rapporte au domaine général 11 00:00:42,981 --> 00:00:45,784 des souris (animal), 12 00:00:45,849 --> 00:00:50,523 alors que dans la deuxième phrase, le mot se rapporte au domaine plus spécialisé 13 00:00:50,548 --> 00:00:52,856 des appareils informatiques. 14 00:00:53,401 --> 00:00:56,272 Quand on traduit un mot comme « souris » dans la première phrase, 15 00:00:56,297 --> 00:00:59,518 on n'utilise que notre connaissance générales de la langue, 16 00:00:59,646 --> 00:01:05,488 et on fait ce qu'on appelle une traduction littérale ou « mot à mot » . 17 00:01:05,830 --> 00:01:09,218 Mais, avec un mot comme « souris » dans le deuxième phrase 18 00:01:09,243 --> 00:01:11,462 qui se rapporte à un domaine spécialisé, 19 00:01:11,487 --> 00:01:13,937 on ne peut pas vraiment faire une traduction « mot à mot » , 20 00:01:13,962 --> 00:01:16,580 mais, d'abord, on doit trouver... 21 00:01:16,890 --> 00:01:18,929 En fait, si nous ne connaissions rien des ordinateurs, 22 00:01:18,954 --> 00:01:20,396 nous devrions faire des recherches 23 00:01:20,421 --> 00:01:24,856 et trouver comment on appelle cet appareil dans notre langue. 24 00:01:25,496 --> 00:01:26,734 Et c'est important, 25 00:01:26,759 --> 00:01:31,948 car même si en anglais un mot peut se rapporter aux deux choses, 26 00:01:32,092 --> 00:01:38,494 dans une autre langue, le terme spécialisé peut avoir une traduction différente, non littérale. 27 00:01:38,645 --> 00:01:43,253 Par exemple, en japonais, « souris » dans le sens de rongeur se dit « nezumi », 28 00:01:43,333 --> 00:01:47,944 et « souris » dans le sens d'appareil informatique se dit « mausu » . 29 00:01:47,969 --> 00:01:51,104 Nous pouvons voir que « mausu » et « nezumi » sont deux mots complètement différents. 30 00:01:52,299 --> 00:01:58,302 Je vais appeler les mots qui se rapportent à un sens spécialisé « termes » . 31 00:01:59,017 --> 00:02:05,876 Maintenant, il est habituellement facile de différencier un mot ou une expression d'un terme. 32 00:02:06,162 --> 00:02:09,066 Très souvent, les termes débutent par une majuscule. 33 00:02:09,198 --> 00:02:14,523 Donc ces deux phrases (La Grande Muraille et la grande muraille) veulent dire deux choses complètement différentes, 34 00:02:14,548 --> 00:02:17,704 et elles peuvent avoir une traduction différente dans votre langue. 35 00:02:17,729 --> 00:02:21,879 Par exemple, en espagnol, le monument se dit « la Gran Muralla China » , 36 00:02:21,904 --> 00:02:24,655 et la traduction littérale est « la pared grande » , 37 00:02:24,680 --> 00:02:28,290 qui n'est qu'un mur quelconque dans une maison quelque part. 38 00:02:28,323 --> 00:02:34,912 Aussi, les mots qui semblent difficiles ou ont l'air étrangers sont souvent des termes. 39 00:02:34,936 --> 00:02:38,927 Donc, lorsque nous croisons un mot comme "velocity" (vélocité) ou "aperture" (ouverture), 40 00:02:38,953 --> 00:02:43,065 nous ressentons le besoin de vérifier. 41 00:02:45,769 --> 00:02:52,785 Il y a des cas, par contre, où il est difficile de dire si un mot est vraiment un terme 42 00:02:52,809 --> 00:02:57,601 et nous devons donc, d'abord, trouver si ce mot s'emploie comme un terme en anglais, 43 00:02:57,626 --> 00:03:03,494 puis si il y a une traduction reconnue dans notre langue cible, 44 00:03:03,520 --> 00:03:06,416 ou si nous devons inventer notre propre traduction. 45 00:03:06,996 --> 00:03:10,373 J'aimerais vous faire partager une expérience 46 00:03:10,698 --> 00:03:14,140 qui m'est arrivée alors que je révisais la traduction polonaise 47 00:03:14,156 --> 00:03:17,724 de la présentation de Janna Levin sur le son dans l'espace 48 00:03:17,749 --> 00:03:19,318 par Kinga Skorupska. 49 00:03:19,334 --> 00:03:23,755 Cet exemple est utilisé avec la permission de la traductrice. 50 00:03:24,562 --> 00:03:29,475 À un moment dans la vidéo, Janna Levin emploie l'expression « dust lanes » , 51 00:03:29,500 --> 00:03:34,459 qui a été traduite en polonais par « ścieżki pyłu », 52 00:03:34,484 --> 00:03:38,768 une traduction littérale qui veut dire « chemin de poussière » . 53 00:03:38,840 --> 00:03:43,721 Puisque Janna Levin utilisait beaucoup de vocabulaire spécialisé dans sa présentation, 54 00:03:43,746 --> 00:03:48,607 je n'étais pas vraiment sûr que cette traduction littéraire soit vraiment la bonne. 55 00:03:49,126 --> 00:03:55,104 Je devais trouver si « dust lane » était un terme. 56 00:03:56,089 --> 00:03:58,509 J'ai commencé par rechercher dans Google « "dust lane" galaxy» , 57 00:03:58,534 --> 00:04:04,928 les guillemets servant à rechercher l'expression exacte, 58 00:04:05,715 --> 00:04:10,341 et j'ai trouvé cette page Wikipedia sur la galaxie du Sombrero 59 00:04:10,365 --> 00:04:15,338 qui contenait bien le terme « dust lane » dans le même sens. 60 00:04:15,723 --> 00:04:19,853 Ça a confirmé que « dust lane » était bel et bien un terme en anglais. 61 00:04:19,882 --> 00:04:24,191 Après, je devais trouver la traduction polonaise. 62 00:04:24,500 --> 00:04:30,498 La première chose que j'ai faite a été d'aller sur la page polonaise de la galaxie du Sombrero, 63 00:04:30,657 --> 00:04:34,234 qui contenait cette phrase, traduite littéralement : 64 00:04:34,388 --> 00:04:39,734 « est partiellement occluse par une ceinture (torus) de matière non luminescente » . 65 00:04:40,485 --> 00:04:46,984 A ce stade, « torus » semblait être un bon candidat pour « dust lane » en polonais, 66 00:04:47,009 --> 00:04:50,573 mais je n'était pas vraiment sûr si c'était seulement un mot utilisé dans cet article 67 00:04:50,598 --> 00:04:53,676 ou un vrai terme en polonais. 68 00:04:54,160 --> 00:04:58,576 Pour trouver ça, j'ai fait une autre recherche Google, 69 00:04:58,744 --> 00:05:03,251 cette fois en polonais, pour « torus galaktyka » . 70 00:05:03,744 --> 00:05:08,154 Et j'ai trouvé cette autre page Wikipédia sur la galaxie de Seyfert 71 00:05:08,718 --> 00:05:13,678 qui contenait cette phrase, qu'on traduit littéralement par : 72 00:05:13,703 --> 00:05:18,926 bla bla bla, « au bord le plus proche du noyau actif (appelé un « dust torus » ) » . 73 00:05:19,434 --> 00:05:20,505 Et là ! 74 00:05:20,974 --> 00:05:24,807 J'ai pensé que j'en avais terminé, et voilà ma traduction : 75 00:05:24,832 --> 00:05:30,321 « dust lane » se traduit par « torus pyłowy » ou « dust torus » en polonais. 76 00:05:31,020 --> 00:05:35,527 Mais ensuite j'ai pensé qu'ils n'étaient peut-être pas si semblables. 77 00:05:35,552 --> 00:05:39,598 Parce qu'une « lane » (allée) en général droite, 78 00:05:39,622 --> 00:05:42,145 puisse parfois être utilisé pour quelque chose de circulaire, 79 00:05:42,171 --> 00:05:46,016 un « torus » (tore) ressemble toujours à un cercle. 80 00:05:46,294 --> 00:05:50,912 Donc, j'avais besoin de savoir si le terme « dust lane » en anglais 81 00:05:50,937 --> 00:05:55,315 servait aussi à décrire quelque chose de circulaire, 82 00:05:55,340 --> 00:05:58,069 comme le serait un « tore ». 83 00:06:00,007 --> 00:06:03,911 Je suis retourné sur Google et j'ai cherché « "dust lane" galaxy » , 84 00:06:03,936 --> 00:06:05,872 mais cette fois-ci avec Google Images. 85 00:06:05,897 --> 00:06:09,498 Mais tout ce que j'ai vu, c'était de belles images de galaxies, 86 00:06:09,523 --> 00:06:13,411 mais rien pour confirmer ou infirmer mon idée. 87 00:06:14,126 --> 00:06:15,941 Ensuite, j'ai fait une autre recherche, 88 00:06:15,966 --> 00:06:18,775 pour « "straight|long" (droite|longue) "dust lane" » , 89 00:06:18,791 --> 00:06:23,203 et cette barre verticale fonctionne comme « ou ». 90 00:06:24,572 --> 00:06:29,294 C'est parce qu'on ne qualifie généralement pas des cercles de « droit » ou « long ». 91 00:06:29,874 --> 00:06:34,552 Ça m'a amené à une page contenant des images et des descriptions de galaxies, 92 00:06:34,577 --> 00:06:39,139 et l'une des descriptions contenait l'expression « dust lane ». 93 00:06:39,680 --> 00:06:44,855 Mais en comparant les descriptions et les images d'autres galaxies sur cette page, 94 00:06:44,880 --> 00:06:51,280 j'ai vu qu'elles étaient toutes assez semblables. 95 00:06:51,305 --> 00:06:56,872 « Dust lane » représentait donc quelque chose de circulaire dans toutes ces images. 96 00:06:57,041 --> 00:07:00,662 Et là, j'ai eu mon terme. 97 00:07:00,687 --> 00:07:03,408 « Dust lane » a été traduit par « torus pyłowy » 98 00:07:03,433 --> 00:07:06,423 ou littéralement Tore de poussière, en polonais. 99 00:07:08,000 --> 00:07:12,889 En tant que traducteurs, vous passez probablement par des enquêtes de ce genre tout le temps, 100 00:07:12,914 --> 00:07:15,674 mais je tenais à partager cette histoire, parce que... 101 00:07:17,945 --> 00:07:23,127 Déjouer un discours qui veut me dissimuler un terme 102 00:07:24,270 --> 00:07:30,380 est, pour moi, une des parties les plus excitantes du processus de traduction. 103 00:07:30,896 --> 00:07:32,134 Merci.