WEBVTT 00:00:00.086 --> 00:00:03.746 Bonjour! Mon nom est Krystian Aparta, 00:00:03.771 --> 00:00:06.793 et je vais vous parler de la terminologie relative à la traduction 00:00:07.800 --> 00:00:10.243 Donc, en tant que traducteurs, nous savons tous 00:00:10.268 --> 00:00:13.926 que puisqu'un mot peut vouloir dire plusieurs choses, 00:00:13.951 --> 00:00:16.481 nous ne pouvons pas nous contenter de traduire un mot, 00:00:16.506 --> 00:00:20.719 nous devons d'abord savoir à quel concept il se rapporte, 00:00:20.744 --> 00:00:25.466 puis, quels mots on emploie pour ce concept dans la langue cible. 00:00:26.673 --> 00:00:32.530 Habituellement, regarder le contexte suffit pour cela. 00:00:32.555 --> 00:00:36.500 Donc avec un mot comme « souris » dans la première phrase ici, 00:00:36.525 --> 00:00:42.956 à partir du contexte, nous savons qu'il se rapporte au domaine général 00:00:42.981 --> 00:00:45.784 des souris (animal), 00:00:45.849 --> 00:00:50.523 alors que dans la deuxième phrase, le mot se rapporte au domaine plus spécialisé 00:00:50.548 --> 00:00:52.856 des appareils informatiques. 00:00:53.401 --> 00:00:56.272 Quand on traduit un mot comme « souris » dans la première phrase, 00:00:56.297 --> 00:00:59.518 on n'utilise que notre connaissance générales de la langue, 00:00:59.646 --> 00:01:05.488 et on fait ce qu'on appelle une traduction littérale ou « mot à mot » . 00:01:05.830 --> 00:01:09.218 Mais, avec un mot comme « souris » dans le deuxième phrase 00:01:09.243 --> 00:01:11.462 qui se rapporte à un domaine spécialisé, 00:01:11.487 --> 00:01:13.937 on ne peut pas vraiment faire une traduction « mot à mot » , 00:01:13.962 --> 00:01:16.580 mais, d'abord, on doit trouver... 00:01:16.890 --> 00:01:18.929 En fait, si nous ne connaissions rien des ordinateurs, 00:01:18.954 --> 00:01:20.396 nous devrions faire des recherches 00:01:20.421 --> 00:01:24.856 et trouver comment on appelle cet appareil dans notre langue. 00:01:25.496 --> 00:01:26.734 Et c'est important, 00:01:26.759 --> 00:01:31.948 car même si en anglais un mot peut se rapporter aux deux choses, 00:01:32.092 --> 00:01:38.494 dans une autre langue, le terme spécialisé peut avoir une traduction différente, non littérale. 00:01:38.645 --> 00:01:43.253 Par exemple, en japonais, « souris » dans le sens de rongeur se dit « nezumi », 00:01:43.333 --> 00:01:47.944 et « souris » dans le sens d'appareil informatique se dit « mausu » . 00:01:47.969 --> 00:01:51.104 Nous pouvons voir que « mausu » et « nezumi » sont deux mots complètement différents. 00:01:52.299 --> 00:01:58.302 Je vais appeler les mots qui se rapportent à un sens spécialisé « termes » . 00:01:59.017 --> 00:02:05.876 Maintenant, il est habituellement facile de différencier un mot ou une expression d'un terme. 00:02:06.162 --> 00:02:09.066 Très souvent, les termes débutent par une majuscule. 00:02:09.198 --> 00:02:14.523 Donc ces deux phrases (La Grande Muraille et la grande muraille) veulent dire deux choses complètement différentes, 00:02:14.548 --> 00:02:17.704 et elles peuvent avoir une traduction différente dans votre langue. 00:02:17.729 --> 00:02:21.879 Par exemple, en espagnol, le monument se dit « la Gran Muralla China » , 00:02:21.904 --> 00:02:24.655 et la traduction littérale est « la pared grande » , 00:02:24.680 --> 00:02:28.290 qui n'est qu'un mur quelconque dans une maison quelque part. 00:02:28.323 --> 00:02:34.912 Aussi, les mots qui semblent difficiles ou ont l'air étrangers sont souvent des termes. 00:02:34.936 --> 00:02:38.927 Donc, lorsque nous croisons un mot comme "velocity" (vélocité) ou "aperture" (ouverture), 00:02:38.953 --> 00:02:43.065 nous ressentons le besoin de vérifier. 00:02:45.769 --> 00:02:52.785 Il y a des cas, par contre, où il est difficile de dire si un mot est vraiment un terme 00:02:52.809 --> 00:02:57.601 et nous devons donc, d'abord, trouver si ce mot s'emploie comme un terme en anglais, 00:02:57.626 --> 00:03:03.494 puis si il y a une traduction reconnue dans notre langue cible, 00:03:03.520 --> 00:03:06.416 ou si nous devons inventer notre propre traduction. 00:03:06.996 --> 00:03:10.373 J'aimerais vous faire partager une expérience 00:03:10.698 --> 00:03:14.140 qui m'est arrivée alors que je révisais la traduction polonaise 00:03:14.156 --> 00:03:17.724 de la présentation de Janna Levin sur le son dans l'espace 00:03:17.749 --> 00:03:19.318 par Kinga Skorupska. 00:03:19.334 --> 00:03:23.755 Cet exemple est utilisé avec la permission de la traductrice. 00:03:24.562 --> 00:03:29.475 À un moment dans la vidéo, Janna Levin emploie l'expression « dust lanes » , 00:03:29.500 --> 00:03:34.459 qui a été traduite en polonais par « ścieżki pyłu », 00:03:34.484 --> 00:03:38.768 une traduction littérale qui veut dire « chemin de poussière » . 00:03:38.840 --> 00:03:43.721 Puisque Janna Levin utilisait beaucoup de vocabulaire spécialisé dans sa présentation, 00:03:43.746 --> 00:03:48.607 je n'étais pas vraiment sûr que cette traduction littéraire soit vraiment la bonne. 00:03:49.126 --> 00:03:55.104 Je devais trouver si « dust lane » était un terme. 00:03:56.089 --> 00:03:58.509 J'ai commencé par rechercher dans Google « "dust lane" galaxy» , 00:03:58.534 --> 00:04:04.928 les guillemets servant à rechercher l'expression exacte, 00:04:05.715 --> 00:04:10.341 et j'ai trouvé cette page Wikipedia sur la galaxie du Sombrero 00:04:10.365 --> 00:04:15.338 qui contenait bien le terme « dust lane » dans le même sens. 00:04:15.723 --> 00:04:19.853 Ça a confirmé que « dust lane » était bel et bien un terme en anglais. 00:04:19.882 --> 00:04:24.191 Après, je devais trouver la traduction polonaise. 00:04:24.500 --> 00:04:30.498 La première chose que j'ai faite a été d'aller sur la page polonaise de la galaxie du Sombrero, 00:04:30.657 --> 00:04:34.234 qui contenait cette phrase, traduite littéralement : 00:04:34.388 --> 00:04:39.734 « est partiellement occluse par une ceinture (torus) de matière non luminescente » . 00:04:40.485 --> 00:04:46.984 A ce stade, « torus » semblait être un bon candidat pour « dust lane » en polonais, 00:04:47.009 --> 00:04:50.573 mais je n'était pas vraiment sûr si c'était seulement un mot utilisé dans cet article 00:04:50.598 --> 00:04:53.676 ou un vrai terme en polonais. 00:04:54.160 --> 00:04:58.576 Pour trouver ça, j'ai fait une autre recherche Google, 00:04:58.744 --> 00:05:03.251 cette fois en polonais, pour « torus galaktyka » . 00:05:03.744 --> 00:05:08.154 Et j'ai trouvé cette autre page Wikipédia sur la galaxie de Seyfert 00:05:08.718 --> 00:05:13.678 qui contenait cette phrase, qu'on traduit littéralement par : 00:05:13.703 --> 00:05:18.926 bla bla bla, « au bord le plus proche du noyau actif (appelé un « dust torus » ) » . 00:05:19.434 --> 00:05:20.505 Et là ! 00:05:20.974 --> 00:05:24.807 J'ai pensé que j'en avais terminé, et voilà ma traduction : 00:05:24.832 --> 00:05:30.321 « dust lane » se traduit par « torus pyłowy » ou « dust torus » en polonais. 00:05:31.020 --> 00:05:35.527 Mais ensuite j'ai pensé qu'ils n'étaient peut-être pas si semblables. 00:05:35.552 --> 00:05:39.598 Parce qu'une « lane » (allée) en général droite, 00:05:39.622 --> 00:05:42.145 puisse parfois être utilisé pour quelque chose de circulaire, 00:05:42.171 --> 00:05:46.016 un « torus » (tore) ressemble toujours à un cercle. 00:05:46.294 --> 00:05:50.912 Donc, j'avais besoin de savoir si le terme « dust lane » en anglais 00:05:50.937 --> 00:05:55.315 servait aussi à décrire quelque chose de circulaire, 00:05:55.340 --> 00:05:58.069 comme le serait un « tore ». 00:06:00.007 --> 00:06:03.911 Je suis retourné sur Google et j'ai cherché « "dust lane" galaxy » , 00:06:03.936 --> 00:06:05.872 mais cette fois-ci avec Google Images. 00:06:05.897 --> 00:06:09.498 Mais tout ce que j'ai vu, c'était de belles images de galaxies, 00:06:09.523 --> 00:06:13.411 mais rien pour confirmer ou infirmer mon idée. 00:06:14.126 --> 00:06:15.941 Ensuite, j'ai fait une autre recherche, 00:06:15.966 --> 00:06:18.775 pour « "straight|long" (droite|longue) "dust lane" » , 00:06:18.791 --> 00:06:23.203 et cette barre verticale fonctionne comme « ou ». 00:06:24.572 --> 00:06:29.294 C'est parce qu'on ne qualifie généralement pas des cercles de « droit » ou « long ». 00:06:29.874 --> 00:06:34.552 Ça m'a amené à une page contenant des images et des descriptions de galaxies, 00:06:34.577 --> 00:06:39.139 et l'une des descriptions contenait l'expression « dust lane ». 00:06:39.680 --> 00:06:44.855 Mais en comparant les descriptions et les images d'autres galaxies sur cette page, 00:06:44.880 --> 00:06:51.280 j'ai vu qu'elles étaient toutes assez semblables. 00:06:51.305 --> 00:06:56.872 « Dust lane » représentait donc quelque chose de circulaire dans toutes ces images. 00:06:57.041 --> 00:07:00.662 Et là, j'ai eu mon terme. 00:07:00.687 --> 00:07:03.408 « Dust lane » a été traduit par « torus pyłowy » 00:07:03.433 --> 00:07:06.423 ou littéralement Tore de poussière, en polonais. 00:07:08.000 --> 00:07:12.889 En tant que traducteurs, vous passez probablement par des enquêtes de ce genre tout le temps, 00:07:12.914 --> 00:07:15.674 mais je tenais à partager cette histoire, parce que... 00:07:17.945 --> 00:07:23.127 Déjouer un discours qui veut me dissimuler un terme 00:07:24.270 --> 00:07:30.380 est, pour moi, une des parties les plus excitantes du processus de traduction. 00:07:30.896 --> 00:07:32.134 Merci.