Bonjour! Mon nom est Krystian Aparta, et je vais vous parler de la terminologie relative à la traduction Donc, en tant que traducteurs, nous savons tous que puisqu'un mot peut vouloir dire plusieurs choses, nous ne pouvons pas nous contenter de traduire un mot, nous devons d'abord savoir à quel concept il se rapporte, puis, quels mots on emploie pour ce concept dans la langue cible. Habituellement, regarder le contexte suffit pour cela. Donc avec un mot comme « souris » dans la première phrase ici, à partir du contexte, nous savons qu'il se rapporte au domaine général des souris (animal), alors que dans la deuxième phrase, le mot se rapporte au domaine plus spécialisé des appareils informatiques. Quand on traduit un mot comme « souris » dans la première phrase, on n'utilise que notre connaissance générales de la langue, et on fait ce qu'on appelle une traduction littérale ou « mot à mot » . Mais, avec un mot comme « souris » dans le deuxième phrase qui se rapporte à un domaine spécialisé, on ne peut pas vraiment faire une traduction « mot à mot » , mais, d'abord, on doit trouver... En fait, si nous ne connaissions rien des ordinateurs, nous devrions faire des recherches et trouver comment on appelle cet appareil dans notre langue. Et c'est important, car même si en anglais un mot peut se rapporter aux deux choses, dans une autre langue, le terme spécialisé peut avoir une traduction différente, non littérale. Par exemple, en japonais, « souris » dans le sens de rongeur se dit « nezumi », et « souris » dans le sens d'appareil informatique se dit « mausu » . Nous pouvons voir que « mausu » et « nezumi » sont deux mots complètement différents. Je vais appeler les mots qui se rapportent à un sens spécialisé « termes » . Maintenant, il est habituellement facile de différencier un mot ou une expression d'un terme. Très souvent, les termes débutent par une majuscule. Donc ces deux phrases (La Grande Muraille et la grande muraille) veulent dire deux choses complètement différentes, et elles peuvent avoir une traduction différente dans votre langue. Par exemple, en espagnol, le monument se dit « la Gran Muralla China » , et la traduction littérale est « la pared grande » , qui n'est qu'un mur quelconque dans une maison quelque part. Aussi, les mots qui semblent difficiles ou ont l'air étrangers sont souvent des termes. Donc, lorsque nous croisons un mot comme "velocity" (vélocité) ou "aperture" (ouverture), nous ressentons le besoin de vérifier. Il y a des cas, par contre, où il est difficile de dire si un mot est vraiment un terme et nous devons donc, d'abord, trouver si ce mot s'emploie comme un terme en anglais, puis si il y a une traduction reconnue dans notre langue cible, ou si nous devons inventer notre propre traduction. J'aimerais vous faire partager une expérience qui m'est arrivée alors que je révisais la traduction polonaise de la présentation de Janna Levin sur le son dans l'espace par Kinga Skorupska. Cet exemple est utilisé avec la permission de la traductrice. À un moment dans la vidéo, Janna Levin emploie l'expression « dust lanes » , qui a été traduite en polonais par « ścieżki pyłu », une traduction littérale qui veut dire « chemin de poussière » . Puisque Janna Levin utilisait beaucoup de vocabulaire spécialisé dans sa présentation, je n'étais pas vraiment sûr que cette traduction littéraire soit vraiment la bonne. Je devais trouver si « dust lane » était un terme. J'ai commencé par rechercher dans Google « "dust lane" galaxy» , les guillemets servant à rechercher l'expression exacte, et j'ai trouvé cette page Wikipedia sur la galaxie du Sombrero qui contenait bien le terme « dust lane » dans le même sens. Ça a confirmé que « dust lane » était bel et bien un terme en anglais. Après, je devais trouver la traduction polonaise. La première chose que j'ai faite a été d'aller sur la page polonaise de la galaxie du Sombrero, qui contenait cette phrase, traduite littéralement : « est partiellement occluse par une ceinture (torus) de matière non luminescente » . A ce stade, « torus » semblait être un bon candidat pour « dust lane » en polonais, mais je n'était pas vraiment sûr si c'était seulement un mot utilisé dans cet article ou un vrai terme en polonais. Pour trouver ça, j'ai fait une autre recherche Google, cette fois en polonais, pour « torus galaktyka » . Et j'ai trouvé cette autre page Wikipédia sur la galaxie de Seyfert qui contenait cette phrase, qu'on traduit littéralement par : bla bla bla, « au bord le plus proche du noyau actif (appelé un « dust torus » ) » . Et là ! J'ai pensé que j'en avais terminé, et voilà ma traduction : « dust lane » se traduit par « torus pyłowy » ou « dust torus » en polonais. Mais ensuite j'ai pensé qu'ils n'étaient peut-être pas si semblables. Parce qu'une « lane » (allée) en général droite, puisse parfois être utilisé pour quelque chose de circulaire, un « torus » (tore) ressemble toujours à un cercle. Donc, j'avais besoin de savoir si le terme « dust lane » en anglais servait aussi à décrire quelque chose de circulaire, comme le serait un « tore ». Je suis retourné sur Google et j'ai cherché « "dust lane" galaxy » , mais cette fois-ci avec Google Images. Mais tout ce que j'ai vu, c'était de belles images de galaxies, mais rien pour confirmer ou infirmer mon idée. Ensuite, j'ai fait une autre recherche, pour « "straight|long" (droite|longue) "dust lane" » , et cette barre verticale fonctionne comme « ou ». C'est parce qu'on ne qualifie généralement pas des cercles de « droit » ou « long ». Ça m'a amené à une page contenant des images et des descriptions de galaxies, et l'une des descriptions contenait l'expression « dust lane ». Mais en comparant les descriptions et les images d'autres galaxies sur cette page, j'ai vu qu'elles étaient toutes assez semblables. « Dust lane » représentait donc quelque chose de circulaire dans toutes ces images. Et là, j'ai eu mon terme. « Dust lane » a été traduit par « torus pyłowy » ou littéralement Tore de poussière, en polonais. En tant que traducteurs, vous passez probablement par des enquêtes de ce genre tout le temps, mais je tenais à partager cette histoire, parce que... Déjouer un discours qui veut me dissimuler un terme est, pour moi, une des parties les plus excitantes du processus de traduction. Merci.