[Script Info] Title: [Events] Format: Layer, Start, End, Style, Name, MarginL, MarginR, MarginV, Effect, Text Dialogue: 0,0:00:00.09,0:00:03.75,Default,,0000,0000,0000,,Bonjour! Mon nom est Krystian Aparta, Dialogue: 0,0:00:03.77,0:00:06.79,Default,,0000,0000,0000,,et je vais vous parler de \Nla terminologie relative à la traduction Dialogue: 0,0:00:07.80,0:00:10.24,Default,,0000,0000,0000,,Donc, en tant que traducteurs, \Nnous savons tous Dialogue: 0,0:00:10.27,0:00:13.93,Default,,0000,0000,0000,,que puisqu'un mot \Npeut vouloir dire plusieurs choses, Dialogue: 0,0:00:13.95,0:00:16.48,Default,,0000,0000,0000,,nous ne pouvons pas \Nnous contenter de traduire un mot, Dialogue: 0,0:00:16.51,0:00:20.72,Default,,0000,0000,0000,,nous devons d'abord \Nsavoir à quel concept il se rapporte, Dialogue: 0,0:00:20.74,0:00:25.47,Default,,0000,0000,0000,,puis, quels mots on emploie \Npour ce concept dans la langue cible. Dialogue: 0,0:00:26.67,0:00:32.53,Default,,0000,0000,0000,,Habituellement, regarder \Nle contexte suffit pour cela. Dialogue: 0,0:00:32.56,0:00:36.50,Default,,0000,0000,0000,,Donc avec un mot comme « souris » \Ndans la première phrase ici, Dialogue: 0,0:00:36.52,0:00:42.96,Default,,0000,0000,0000,,à partir du contexte, nous savons \Nqu'il se rapporte au domaine général Dialogue: 0,0:00:42.98,0:00:45.78,Default,,0000,0000,0000,,des souris (animal), Dialogue: 0,0:00:45.85,0:00:50.52,Default,,0000,0000,0000,,alors que dans la deuxième phrase, \Nle mot se rapporte au domaine plus spécialisé Dialogue: 0,0:00:50.55,0:00:52.86,Default,,0000,0000,0000,,des appareils informatiques. Dialogue: 0,0:00:53.40,0:00:56.27,Default,,0000,0000,0000,,Quand on traduit un mot comme « souris » \Ndans la première phrase, Dialogue: 0,0:00:56.30,0:00:59.52,Default,,0000,0000,0000,,on n'utilise que notre connaissance \Ngénérales de la langue, Dialogue: 0,0:00:59.65,0:01:05.49,Default,,0000,0000,0000,,et on fait ce qu'on appelle une traduction littérale\Nou « mot à mot » . Dialogue: 0,0:01:05.83,0:01:09.22,Default,,0000,0000,0000,,Mais, avec un mot comme « souris » \Ndans le deuxième phrase Dialogue: 0,0:01:09.24,0:01:11.46,Default,,0000,0000,0000,,qui se rapporte à un domaine spécialisé, Dialogue: 0,0:01:11.49,0:01:13.94,Default,,0000,0000,0000,,on ne peut pas vraiment faire \Nune traduction « mot à mot » , Dialogue: 0,0:01:13.96,0:01:16.58,Default,,0000,0000,0000,,mais, d'abord, on doit trouver... Dialogue: 0,0:01:16.89,0:01:18.93,Default,,0000,0000,0000,,En fait, si nous ne connaissions \Nrien des ordinateurs, Dialogue: 0,0:01:18.95,0:01:20.40,Default,,0000,0000,0000,,nous devrions faire des recherches Dialogue: 0,0:01:20.42,0:01:24.86,Default,,0000,0000,0000,,et trouver comment on appelle cet appareil \Ndans notre langue. Dialogue: 0,0:01:25.50,0:01:26.73,Default,,0000,0000,0000,,Et c'est important, Dialogue: 0,0:01:26.76,0:01:31.95,Default,,0000,0000,0000,,car même si en anglais \Nun mot peut se rapporter aux deux choses, Dialogue: 0,0:01:32.09,0:01:38.49,Default,,0000,0000,0000,,dans une autre langue, le terme spécialisé\Npeut avoir une traduction différente, non littérale. Dialogue: 0,0:01:38.64,0:01:43.25,Default,,0000,0000,0000,,Par exemple, en japonais, « souris » \Ndans le sens de rongeur se dit « nezumi », Dialogue: 0,0:01:43.33,0:01:47.94,Default,,0000,0000,0000,,et « souris » dans le sens \Nd'appareil informatique se dit « mausu » . Dialogue: 0,0:01:47.97,0:01:51.10,Default,,0000,0000,0000,,Nous pouvons voir que « mausu » et « nezumi » \Nsont deux mots complètement différents. Dialogue: 0,0:01:52.30,0:01:58.30,Default,,0000,0000,0000,,Je vais appeler les mots qui se rapportent \Nà un sens spécialisé « termes » . Dialogue: 0,0:01:59.02,0:02:05.88,Default,,0000,0000,0000,,Maintenant, il est habituellement facile \Nde différencier un mot ou une expression d'un terme. Dialogue: 0,0:02:06.16,0:02:09.07,Default,,0000,0000,0000,,Très souvent, les termes \Ndébutent par une majuscule. Dialogue: 0,0:02:09.20,0:02:14.52,Default,,0000,0000,0000,,Donc ces deux phrases (La Grande Muraille et la grande muraille) veulent dire deux choses complètement différentes, Dialogue: 0,0:02:14.55,0:02:17.70,Default,,0000,0000,0000,,et elles peuvent avoir une traduction différente \Ndans votre langue. Dialogue: 0,0:02:17.73,0:02:21.88,Default,,0000,0000,0000,,Par exemple, en espagnol, le monument se dit \N« la Gran Muralla China » , Dialogue: 0,0:02:21.90,0:02:24.66,Default,,0000,0000,0000,,et la traduction littérale est \N« la pared grande » , Dialogue: 0,0:02:24.68,0:02:28.29,Default,,0000,0000,0000,,qui n'est qu'un mur quelconque\Ndans une maison quelque part. Dialogue: 0,0:02:28.32,0:02:34.91,Default,,0000,0000,0000,,Aussi, les mots qui semblent difficiles \Nou ont l'air étrangers sont souvent des termes. Dialogue: 0,0:02:34.94,0:02:38.93,Default,,0000,0000,0000,,Donc, lorsque nous croisons un mot comme\N"velocity" (vélocité) ou "aperture" (ouverture), Dialogue: 0,0:02:38.95,0:02:43.06,Default,,0000,0000,0000,,nous ressentons le besoin de vérifier. Dialogue: 0,0:02:45.77,0:02:52.78,Default,,0000,0000,0000,,Il y a des cas, par contre, où il est difficile \Nde dire si un mot est vraiment un terme Dialogue: 0,0:02:52.81,0:02:57.60,Default,,0000,0000,0000,,et nous devons donc, d'abord, trouver \Nsi ce mot s'emploie comme un terme en anglais, Dialogue: 0,0:02:57.63,0:03:03.49,Default,,0000,0000,0000,,puis si il y a une traduction reconnue \Ndans notre langue cible, Dialogue: 0,0:03:03.52,0:03:06.42,Default,,0000,0000,0000,,ou si nous devons inventer\Nnotre propre traduction. Dialogue: 0,0:03:06.100,0:03:10.37,Default,,0000,0000,0000,,J'aimerais vous faire partager une expérience Dialogue: 0,0:03:10.70,0:03:14.14,Default,,0000,0000,0000,,qui m'est arrivée alors que \Nje révisais la traduction polonaise Dialogue: 0,0:03:14.16,0:03:17.72,Default,,0000,0000,0000,,de la présentation de Janna Levin \Nsur le son dans l'espace Dialogue: 0,0:03:17.75,0:03:19.32,Default,,0000,0000,0000,,par Kinga Skorupska. Dialogue: 0,0:03:19.33,0:03:23.76,Default,,0000,0000,0000,,Cet exemple est utilisé \Navec la permission de la traductrice. Dialogue: 0,0:03:24.56,0:03:29.48,Default,,0000,0000,0000,,À un moment dans la vidéo, Janna Levin \Nemploie l'expression « dust lanes » , Dialogue: 0,0:03:29.50,0:03:34.46,Default,,0000,0000,0000,,qui a été traduite en polonais par « ścieżki pyłu », Dialogue: 0,0:03:34.48,0:03:38.77,Default,,0000,0000,0000,,une traduction littérale \Nqui veut dire « chemin de poussière » . Dialogue: 0,0:03:38.84,0:03:43.72,Default,,0000,0000,0000,,Puisque Janna Levin utilisait beaucoup de \Nvocabulaire spécialisé dans sa présentation, Dialogue: 0,0:03:43.75,0:03:48.61,Default,,0000,0000,0000,,je n'étais pas vraiment sûr que\Ncette traduction littéraire soit vraiment la bonne. Dialogue: 0,0:03:49.13,0:03:55.10,Default,,0000,0000,0000,,Je devais trouver si « dust lane » était un terme. Dialogue: 0,0:03:56.09,0:03:58.51,Default,,0000,0000,0000,,J'ai commencé par rechercher dans Google\N« "dust lane" galaxy» , Dialogue: 0,0:03:58.53,0:04:04.93,Default,,0000,0000,0000,,les guillemets servant \Nà rechercher l'expression exacte, Dialogue: 0,0:04:05.72,0:04:10.34,Default,,0000,0000,0000,,et j'ai trouvé cette page Wikipedia \Nsur la galaxie du Sombrero Dialogue: 0,0:04:10.36,0:04:15.34,Default,,0000,0000,0000,,qui contenait bien \Nle terme « dust lane » dans le même sens. Dialogue: 0,0:04:15.72,0:04:19.85,Default,,0000,0000,0000,,Ça a confirmé que « dust lane » était \Nbel et bien un terme en anglais. Dialogue: 0,0:04:19.88,0:04:24.19,Default,,0000,0000,0000,,Après, je devais trouver la traduction polonaise. Dialogue: 0,0:04:24.50,0:04:30.50,Default,,0000,0000,0000,,La première chose que j'ai faite a été d'aller \Nsur la page polonaise de la galaxie du Sombrero, Dialogue: 0,0:04:30.66,0:04:34.23,Default,,0000,0000,0000,,qui contenait cette phrase, traduite littéralement : Dialogue: 0,0:04:34.39,0:04:39.73,Default,,0000,0000,0000,,« est partiellement occluse par \Nune ceinture (torus) de matière non luminescente » . Dialogue: 0,0:04:40.48,0:04:46.98,Default,,0000,0000,0000,,A ce stade, « torus » semblait être \Nun bon candidat pour « dust lane » en polonais, Dialogue: 0,0:04:47.01,0:04:50.57,Default,,0000,0000,0000,,mais je n'était pas vraiment sûr\Nsi c'était seulement un mot utilisé dans cet article Dialogue: 0,0:04:50.60,0:04:53.68,Default,,0000,0000,0000,,ou un vrai terme en polonais. Dialogue: 0,0:04:54.16,0:04:58.58,Default,,0000,0000,0000,,Pour trouver ça, j'ai fait une autre recherche Google, Dialogue: 0,0:04:58.74,0:05:03.25,Default,,0000,0000,0000,,cette fois en polonais, pour « torus galaktyka » . Dialogue: 0,0:05:03.74,0:05:08.15,Default,,0000,0000,0000,,Et j'ai trouvé cette autre page Wikipédia \Nsur la galaxie de Seyfert Dialogue: 0,0:05:08.72,0:05:13.68,Default,,0000,0000,0000,,qui contenait cette phrase, \Nqu'on traduit littéralement par : Dialogue: 0,0:05:13.70,0:05:18.93,Default,,0000,0000,0000,,bla bla bla, « au bord le plus proche \Ndu noyau actif (appelé un « dust torus » ) » . Dialogue: 0,0:05:19.43,0:05:20.50,Default,,0000,0000,0000,,Et là ! Dialogue: 0,0:05:20.97,0:05:24.81,Default,,0000,0000,0000,,J'ai pensé que j'en avais terminé,\Net voilà ma traduction : Dialogue: 0,0:05:24.83,0:05:30.32,Default,,0000,0000,0000,,« dust lane » se traduit par « torus pyłowy »\Nou « dust torus » en polonais. Dialogue: 0,0:05:31.02,0:05:35.53,Default,,0000,0000,0000,,Mais ensuite j'ai pensé \Nqu'ils n'étaient peut-être pas si semblables. Dialogue: 0,0:05:35.55,0:05:39.60,Default,,0000,0000,0000,,Parce qu'une « lane » (allée)\Nen général droite, Dialogue: 0,0:05:39.62,0:05:42.14,Default,,0000,0000,0000,,puisse parfois être utilisé \Npour quelque chose de circulaire, Dialogue: 0,0:05:42.17,0:05:46.02,Default,,0000,0000,0000,,un « torus » (tore) ressemble \Ntoujours à un cercle. Dialogue: 0,0:05:46.29,0:05:50.91,Default,,0000,0000,0000,,Donc, j'avais besoin de savoir si le terme \N« dust lane » en anglais Dialogue: 0,0:05:50.94,0:05:55.32,Default,,0000,0000,0000,,servait aussi à décrire \Nquelque chose de circulaire, Dialogue: 0,0:05:55.34,0:05:58.07,Default,,0000,0000,0000,,comme le serait un « tore ». Dialogue: 0,0:06:00.01,0:06:03.91,Default,,0000,0000,0000,,Je suis retourné sur Google et \Nj'ai cherché « "dust lane" galaxy » , Dialogue: 0,0:06:03.94,0:06:05.87,Default,,0000,0000,0000,,mais cette fois-ci avec Google Images. Dialogue: 0,0:06:05.90,0:06:09.50,Default,,0000,0000,0000,,Mais tout ce que j'ai vu,\Nc'était de belles images de galaxies, Dialogue: 0,0:06:09.52,0:06:13.41,Default,,0000,0000,0000,,mais rien pour confirmer \Nou infirmer mon idée. Dialogue: 0,0:06:14.13,0:06:15.94,Default,,0000,0000,0000,,Ensuite, j'ai fait une autre recherche, Dialogue: 0,0:06:15.97,0:06:18.78,Default,,0000,0000,0000,,pour « "straight|long" (droite|longue) "dust lane" » , Dialogue: 0,0:06:18.79,0:06:23.20,Default,,0000,0000,0000,,et cette barre verticale \Nfonctionne comme « ou ». Dialogue: 0,0:06:24.57,0:06:29.29,Default,,0000,0000,0000,,C'est parce qu'on ne qualifie généralement pas \Ndes cercles de « droit » ou « long ». Dialogue: 0,0:06:29.87,0:06:34.55,Default,,0000,0000,0000,,Ça m'a amené à une page contenant \Ndes images et des descriptions de galaxies, Dialogue: 0,0:06:34.58,0:06:39.14,Default,,0000,0000,0000,,et l'une des descriptions \Ncontenait l'expression « dust lane ». Dialogue: 0,0:06:39.68,0:06:44.86,Default,,0000,0000,0000,,Mais en comparant les descriptions et les images \Nd'autres galaxies sur cette page, Dialogue: 0,0:06:44.88,0:06:51.28,Default,,0000,0000,0000,,j'ai vu qu'elles étaient toutes assez semblables. Dialogue: 0,0:06:51.30,0:06:56.87,Default,,0000,0000,0000,,« Dust lane » représentait donc quelque chose\Nde circulaire dans toutes ces images. Dialogue: 0,0:06:57.04,0:07:00.66,Default,,0000,0000,0000,,Et là, j'ai eu mon terme. Dialogue: 0,0:07:00.69,0:07:03.41,Default,,0000,0000,0000,,« Dust lane » a été traduit par « torus pyłowy » Dialogue: 0,0:07:03.43,0:07:06.42,Default,,0000,0000,0000,,ou littéralement Tore de poussière, en polonais. Dialogue: 0,0:07:08.00,0:07:12.89,Default,,0000,0000,0000,,En tant que traducteurs, vous passez probablement \Npar des enquêtes de ce genre tout le temps, Dialogue: 0,0:07:12.91,0:07:15.67,Default,,0000,0000,0000,,mais je tenais à partager \Ncette histoire, parce que... Dialogue: 0,0:07:17.94,0:07:23.13,Default,,0000,0000,0000,,Déjouer un discours \Nqui veut me dissimuler un terme Dialogue: 0,0:07:24.27,0:07:30.38,Default,,0000,0000,0000,,est, pour moi, une des parties les plus excitantes \Ndu processus de traduction. Dialogue: 0,0:07:30.90,0:07:32.13,Default,,0000,0000,0000,,Merci.