0:00:00.086,0:00:03.746 Bonjour! Mon nom est Krystian Aparta, 0:00:03.771,0:00:06.793 et je vais vous parler de [br]la terminologie relative à la traduction 0:00:07.800,0:00:10.243 Donc, en tant que traducteurs, [br]nous savons tous 0:00:10.268,0:00:13.926 que puisqu'un mot [br]peut vouloir dire plusieurs choses, 0:00:13.951,0:00:16.481 nous ne pouvons pas [br]nous contenter de traduire un mot, 0:00:16.506,0:00:20.719 nous devons d'abord [br]savoir à quel concept il se rapporte, 0:00:20.744,0:00:25.466 puis, quels mots on emploie [br]pour ce concept dans la langue cible. 0:00:26.673,0:00:32.530 Habituellement, regarder [br]le contexte suffit pour cela. 0:00:32.555,0:00:36.500 Donc avec un mot comme « souris » [br]dans la première phrase ici, 0:00:36.525,0:00:42.956 à partir du contexte, nous savons [br]qu'il se rapporte au domaine général 0:00:42.981,0:00:45.784 des souris (animal), 0:00:45.849,0:00:50.523 alors que dans la deuxième phrase, [br]le mot se rapporte au domaine plus spécialisé 0:00:50.548,0:00:52.856 des appareils informatiques. 0:00:53.401,0:00:56.272 Quand on traduit un mot comme « souris » [br]dans la première phrase, 0:00:56.297,0:00:59.518 on n'utilise que notre connaissance [br]générales de la langue, 0:00:59.646,0:01:05.488 et on fait ce qu'on appelle une traduction littérale[br]ou « mot à mot » . 0:01:05.830,0:01:09.218 Mais, avec un mot comme « souris » [br]dans le deuxième phrase 0:01:09.243,0:01:11.462 qui se rapporte à un domaine spécialisé, 0:01:11.487,0:01:13.937 on ne peut pas vraiment faire [br]une traduction « mot à mot » , 0:01:13.962,0:01:16.580 mais, d'abord, on doit trouver... 0:01:16.890,0:01:18.929 En fait, si nous ne connaissions [br]rien des ordinateurs, 0:01:18.954,0:01:20.396 nous devrions faire des recherches 0:01:20.421,0:01:24.856 et trouver comment on appelle cet appareil [br]dans notre langue. 0:01:25.496,0:01:26.734 Et c'est important, 0:01:26.759,0:01:31.948 car même si en anglais [br]un mot peut se rapporter aux deux choses, 0:01:32.092,0:01:38.494 dans une autre langue, le terme spécialisé[br]peut avoir une traduction différente, non littérale. 0:01:38.645,0:01:43.253 Par exemple, en japonais, « souris » [br]dans le sens de rongeur se dit « nezumi », 0:01:43.333,0:01:47.944 et « souris » dans le sens [br]d'appareil informatique se dit « mausu » . 0:01:47.969,0:01:51.104 Nous pouvons voir que « mausu » et « nezumi » [br]sont deux mots complètement différents. 0:01:52.299,0:01:58.302 Je vais appeler les mots qui se rapportent [br]à un sens spécialisé « termes » . 0:01:59.017,0:02:05.876 Maintenant, il est habituellement facile [br]de différencier un mot ou une expression d'un terme. 0:02:06.162,0:02:09.066 Très souvent, les termes [br]débutent par une majuscule. 0:02:09.198,0:02:14.523 Donc ces deux phrases (La Grande Muraille et la grande muraille) veulent dire deux choses complètement différentes, 0:02:14.548,0:02:17.704 et elles peuvent avoir une traduction différente [br]dans votre langue. 0:02:17.729,0:02:21.879 Par exemple, en espagnol, le monument se dit [br]« la Gran Muralla China » , 0:02:21.904,0:02:24.655 et la traduction littérale est [br]« la pared grande » , 0:02:24.680,0:02:28.290 qui n'est qu'un mur quelconque[br]dans une maison quelque part. 0:02:28.323,0:02:34.912 Aussi, les mots qui semblent difficiles [br]ou ont l'air étrangers sont souvent des termes. 0:02:34.936,0:02:38.927 Donc, lorsque nous croisons un mot comme[br]"velocity" (vélocité) ou "aperture" (ouverture), 0:02:38.953,0:02:43.065 nous ressentons le besoin de vérifier. 0:02:45.769,0:02:52.785 Il y a des cas, par contre, où il est difficile [br]de dire si un mot est vraiment un terme 0:02:52.809,0:02:57.601 et nous devons donc, d'abord, trouver [br]si ce mot s'emploie comme un terme en anglais, 0:02:57.626,0:03:03.494 puis si il y a une traduction reconnue [br]dans notre langue cible, 0:03:03.520,0:03:06.416 ou si nous devons inventer[br]notre propre traduction. 0:03:06.996,0:03:10.373 J'aimerais vous faire partager une expérience 0:03:10.698,0:03:14.140 qui m'est arrivée alors que [br]je révisais la traduction polonaise 0:03:14.156,0:03:17.724 de la présentation de Janna Levin [br]sur le son dans l'espace 0:03:17.749,0:03:19.318 par Kinga Skorupska. 0:03:19.334,0:03:23.755 Cet exemple est utilisé [br]avec la permission de la traductrice. 0:03:24.562,0:03:29.475 À un moment dans la vidéo, Janna Levin [br]emploie l'expression « dust lanes » , 0:03:29.500,0:03:34.459 qui a été traduite en polonais par « ścieżki pyłu », 0:03:34.484,0:03:38.768 une traduction littérale [br]qui veut dire « chemin de poussière » . 0:03:38.840,0:03:43.721 Puisque Janna Levin utilisait beaucoup de [br]vocabulaire spécialisé dans sa présentation, 0:03:43.746,0:03:48.607 je n'étais pas vraiment sûr que[br]cette traduction littéraire soit vraiment la bonne. 0:03:49.126,0:03:55.104 Je devais trouver si « dust lane » était un terme. 0:03:56.089,0:03:58.509 J'ai commencé par rechercher dans Google[br]« "dust lane" galaxy» , 0:03:58.534,0:04:04.928 les guillemets servant [br]à rechercher l'expression exacte, 0:04:05.715,0:04:10.341 et j'ai trouvé cette page Wikipedia [br]sur la galaxie du Sombrero 0:04:10.365,0:04:15.338 qui contenait bien [br]le terme « dust lane » dans le même sens. 0:04:15.723,0:04:19.853 Ça a confirmé que « dust lane » était [br]bel et bien un terme en anglais. 0:04:19.882,0:04:24.191 Après, je devais trouver la traduction polonaise. 0:04:24.500,0:04:30.498 La première chose que j'ai faite a été d'aller [br]sur la page polonaise de la galaxie du Sombrero, 0:04:30.657,0:04:34.234 qui contenait cette phrase, traduite littéralement : 0:04:34.388,0:04:39.734 « est partiellement occluse par [br]une ceinture (torus) de matière non luminescente » . 0:04:40.485,0:04:46.984 A ce stade, « torus » semblait être [br]un bon candidat pour « dust lane » en polonais, 0:04:47.009,0:04:50.573 mais je n'était pas vraiment sûr[br]si c'était seulement un mot utilisé dans cet article 0:04:50.598,0:04:53.676 ou un vrai terme en polonais. 0:04:54.160,0:04:58.576 Pour trouver ça, j'ai fait une autre recherche Google, 0:04:58.744,0:05:03.251 cette fois en polonais, pour « torus galaktyka » . 0:05:03.744,0:05:08.154 Et j'ai trouvé cette autre page Wikipédia [br]sur la galaxie de Seyfert 0:05:08.718,0:05:13.678 qui contenait cette phrase, [br]qu'on traduit littéralement par : 0:05:13.703,0:05:18.926 bla bla bla, « au bord le plus proche [br]du noyau actif (appelé un « dust torus » ) » . 0:05:19.434,0:05:20.505 Et là ! 0:05:20.974,0:05:24.807 J'ai pensé que j'en avais terminé,[br]et voilà ma traduction : 0:05:24.832,0:05:30.321 « dust lane » se traduit par « torus pyłowy »[br]ou « dust torus » en polonais. 0:05:31.020,0:05:35.527 Mais ensuite j'ai pensé [br]qu'ils n'étaient peut-être pas si semblables. 0:05:35.552,0:05:39.598 Parce qu'une « lane » (allée)[br]en général droite, 0:05:39.622,0:05:42.145 puisse parfois être utilisé [br]pour quelque chose de circulaire, 0:05:42.171,0:05:46.016 un « torus » (tore) ressemble [br]toujours à un cercle. 0:05:46.294,0:05:50.912 Donc, j'avais besoin de savoir si le terme [br]« dust lane » en anglais 0:05:50.937,0:05:55.315 servait aussi à décrire [br]quelque chose de circulaire, 0:05:55.340,0:05:58.069 comme le serait un « tore ». 0:06:00.007,0:06:03.911 Je suis retourné sur Google et [br]j'ai cherché « "dust lane" galaxy » , 0:06:03.936,0:06:05.872 mais cette fois-ci avec Google Images. 0:06:05.897,0:06:09.498 Mais tout ce que j'ai vu,[br]c'était de belles images de galaxies, 0:06:09.523,0:06:13.411 mais rien pour confirmer [br]ou infirmer mon idée. 0:06:14.126,0:06:15.941 Ensuite, j'ai fait une autre recherche, 0:06:15.966,0:06:18.775 pour « "straight|long" (droite|longue) "dust lane" » , 0:06:18.791,0:06:23.203 et cette barre verticale [br]fonctionne comme « ou ». 0:06:24.572,0:06:29.294 C'est parce qu'on ne qualifie généralement pas [br]des cercles de « droit » ou « long ». 0:06:29.874,0:06:34.552 Ça m'a amené à une page contenant [br]des images et des descriptions de galaxies, 0:06:34.577,0:06:39.139 et l'une des descriptions [br]contenait l'expression « dust lane ». 0:06:39.680,0:06:44.855 Mais en comparant les descriptions et les images [br]d'autres galaxies sur cette page, 0:06:44.880,0:06:51.280 j'ai vu qu'elles étaient toutes assez semblables. 0:06:51.305,0:06:56.872 « Dust lane » représentait donc quelque chose[br]de circulaire dans toutes ces images. 0:06:57.041,0:07:00.662 Et là, j'ai eu mon terme. 0:07:00.687,0:07:03.408 « Dust lane » a été traduit par « torus pyłowy » 0:07:03.433,0:07:06.423 ou littéralement Tore de poussière, en polonais. 0:07:08.000,0:07:12.889 En tant que traducteurs, vous passez probablement [br]par des enquêtes de ce genre tout le temps, 0:07:12.914,0:07:15.674 mais je tenais à partager [br]cette histoire, parce que... 0:07:17.945,0:07:23.127 Déjouer un discours [br]qui veut me dissimuler un terme 0:07:24.270,0:07:30.380 est, pour moi, une des parties les plus excitantes [br]du processus de traduction. 0:07:30.896,0:07:32.134 Merci.