Return to Video

Krystian Aparta : Comment démasquer les termes

  • 0:00 - 0:04
    Bonjour! Mon nom est Krystian Aparta,
  • 0:04 - 0:07
    et je vais vous parler de
    la terminologie relative à la traduction
  • 0:08 - 0:10
    Donc, en tant que traducteurs,
    nous savons tous
  • 0:10 - 0:14
    que puisqu'un mot
    peut vouloir dire plusieurs choses,
  • 0:14 - 0:16
    nous ne pouvons pas
    nous contenter de traduire un mot,
  • 0:17 - 0:21
    nous devons d'abord
    savoir à quel concept il se rapporte,
  • 0:21 - 0:25
    puis, quels mots on emploie
    pour ce concept dans la langue cible.
  • 0:27 - 0:33
    Habituellement, regarder
    le contexte suffit pour cela.
  • 0:33 - 0:36
    Donc avec un mot comme « souris »
    dans la première phrase ici,
  • 0:37 - 0:43
    à partir du contexte, nous savons
    qu'il se rapporte au domaine général
  • 0:43 - 0:46
    des souris (animal),
  • 0:46 - 0:51
    alors que dans la deuxième phrase,
    le mot se rapporte au domaine plus spécialisé
  • 0:51 - 0:53
    des appareils informatiques.
  • 0:53 - 0:56
    Quand on traduit un mot comme « souris »
    dans la première phrase,
  • 0:56 - 1:00
    on n'utilise que notre connaissance
    générales de la langue,
  • 1:00 - 1:05
    et on fait ce qu'on appelle une traduction littérale
    ou « mot à mot » .
  • 1:06 - 1:09
    Mais, avec un mot comme « souris »
    dans le deuxième phrase
  • 1:09 - 1:11
    qui se rapporte à un domaine spécialisé,
  • 1:11 - 1:14
    on ne peut pas vraiment faire
    une traduction « mot à mot » ,
  • 1:14 - 1:17
    mais, d'abord, on doit trouver...
  • 1:17 - 1:19
    En fait, si nous ne connaissions
    rien des ordinateurs,
  • 1:19 - 1:20
    nous devrions faire des recherches
  • 1:20 - 1:25
    et trouver comment on appelle cet appareil
    dans notre langue.
  • 1:25 - 1:27
    Et c'est important,
  • 1:27 - 1:32
    car même si en anglais
    un mot peut se rapporter aux deux choses,
  • 1:32 - 1:38
    dans une autre langue, le terme spécialisé
    peut avoir une traduction différente, non littérale.
  • 1:39 - 1:43
    Par exemple, en japonais, « souris »
    dans le sens de rongeur se dit « nezumi »,
  • 1:43 - 1:48
    et « souris » dans le sens
    d'appareil informatique se dit « mausu » .
  • 1:48 - 1:51
    Nous pouvons voir que « mausu » et « nezumi »
    sont deux mots complètement différents.
  • 1:52 - 1:58
    Je vais appeler les mots qui se rapportent
    à un sens spécialisé « termes » .
  • 1:59 - 2:06
    Maintenant, il est habituellement facile
    de différencier un mot ou une expression d'un terme.
  • 2:06 - 2:09
    Très souvent, les termes
    débutent par une majuscule.
  • 2:09 - 2:15
    Donc ces deux phrases (La Grande Muraille et la grande muraille) veulent dire deux choses complètement différentes,
  • 2:15 - 2:18
    et elles peuvent avoir une traduction différente
    dans votre langue.
  • 2:18 - 2:22
    Par exemple, en espagnol, le monument se dit
    « la Gran Muralla China » ,
  • 2:22 - 2:25
    et la traduction littérale est
    « la pared grande » ,
  • 2:25 - 2:28
    qui n'est qu'un mur quelconque
    dans une maison quelque part.
  • 2:28 - 2:35
    Aussi, les mots qui semblent difficiles
    ou ont l'air étrangers sont souvent des termes.
  • 2:35 - 2:39
    Donc, lorsque nous croisons un mot comme
    "velocity" (vélocité) ou "aperture" (ouverture),
  • 2:39 - 2:43
    nous ressentons le besoin de vérifier.
  • 2:46 - 2:53
    Il y a des cas, par contre, où il est difficile
    de dire si un mot est vraiment un terme
  • 2:53 - 2:58
    et nous devons donc, d'abord, trouver
    si ce mot s'emploie comme un terme en anglais,
  • 2:58 - 3:03
    puis si il y a une traduction reconnue
    dans notre langue cible,
  • 3:04 - 3:06
    ou si nous devons inventer
    notre propre traduction.
  • 3:07 - 3:10
    J'aimerais vous faire partager une expérience
  • 3:11 - 3:14
    qui m'est arrivée alors que
    je révisais la traduction polonaise
  • 3:14 - 3:18
    de la présentation de Janna Levin
    sur le son dans l'espace
  • 3:18 - 3:19
    par Kinga Skorupska.
  • 3:19 - 3:24
    Cet exemple est utilisé
    avec la permission de la traductrice.
  • 3:25 - 3:29
    À un moment dans la vidéo, Janna Levin
    emploie l'expression « dust lanes » ,
  • 3:30 - 3:34
    qui a été traduite en polonais par « ścieżki pyłu »,
  • 3:34 - 3:39
    une traduction littérale
    qui veut dire « chemin de poussière » .
  • 3:39 - 3:44
    Puisque Janna Levin utilisait beaucoup de
    vocabulaire spécialisé dans sa présentation,
  • 3:44 - 3:49
    je n'étais pas vraiment sûr que
    cette traduction littéraire soit vraiment la bonne.
  • 3:49 - 3:55
    Je devais trouver si « dust lane » était un terme.
  • 3:56 - 3:59
    J'ai commencé par rechercher dans Google
    « "dust lane" galaxy» ,
  • 3:59 - 4:05
    les guillemets servant
    à rechercher l'expression exacte,
  • 4:06 - 4:10
    et j'ai trouvé cette page Wikipedia
    sur la galaxie du Sombrero
  • 4:10 - 4:15
    qui contenait bien
    le terme « dust lane » dans le même sens.
  • 4:16 - 4:20
    Ça a confirmé que « dust lane » était
    bel et bien un terme en anglais.
  • 4:20 - 4:24
    Après, je devais trouver la traduction polonaise.
  • 4:24 - 4:30
    La première chose que j'ai faite a été d'aller
    sur la page polonaise de la galaxie du Sombrero,
  • 4:31 - 4:34
    qui contenait cette phrase, traduite littéralement :
  • 4:34 - 4:40
    « est partiellement occluse par
    une ceinture (torus) de matière non luminescente » .
  • 4:40 - 4:47
    A ce stade, « torus » semblait être
    un bon candidat pour « dust lane » en polonais,
  • 4:47 - 4:51
    mais je n'était pas vraiment sûr
    si c'était seulement un mot utilisé dans cet article
  • 4:51 - 4:54
    ou un vrai terme en polonais.
  • 4:54 - 4:59
    Pour trouver ça, j'ai fait une autre recherche Google,
  • 4:59 - 5:03
    cette fois en polonais, pour « torus galaktyka » .
  • 5:04 - 5:08
    Et j'ai trouvé cette autre page Wikipédia
    sur la galaxie de Seyfert
  • 5:09 - 5:14
    qui contenait cette phrase,
    qu'on traduit littéralement par :
  • 5:14 - 5:19
    bla bla bla, « au bord le plus proche
    du noyau actif (appelé un « dust torus » ) » .
  • 5:19 - 5:21
    Et là !
  • 5:21 - 5:25
    J'ai pensé que j'en avais terminé,
    et voilà ma traduction :
  • 5:25 - 5:30
    « dust lane » se traduit par « torus pyłowy »
    ou « dust torus » en polonais.
  • 5:31 - 5:36
    Mais ensuite j'ai pensé
    qu'ils n'étaient peut-être pas si semblables.
  • 5:36 - 5:40
    Parce qu'une « lane » (allée)
    en général droite,
  • 5:40 - 5:42
    puisse parfois être utilisé
    pour quelque chose de circulaire,
  • 5:42 - 5:46
    un « torus » (tore) ressemble
    toujours à un cercle.
  • 5:46 - 5:51
    Donc, j'avais besoin de savoir si le terme
    « dust lane » en anglais
  • 5:51 - 5:55
    servait aussi à décrire
    quelque chose de circulaire,
  • 5:55 - 5:58
    comme le serait un « tore ».
  • 6:00 - 6:04
    Je suis retourné sur Google et
    j'ai cherché « "dust lane" galaxy » ,
  • 6:04 - 6:06
    mais cette fois-ci avec Google Images.
  • 6:06 - 6:09
    Mais tout ce que j'ai vu,
    c'était de belles images de galaxies,
  • 6:10 - 6:13
    mais rien pour confirmer
    ou infirmer mon idée.
  • 6:14 - 6:16
    Ensuite, j'ai fait une autre recherche,
  • 6:16 - 6:19
    pour « "straight|long" (droite|longue) "dust lane" » ,
  • 6:19 - 6:23
    et cette barre verticale
    fonctionne comme « ou ».
  • 6:25 - 6:29
    C'est parce qu'on ne qualifie généralement pas
    des cercles de « droit » ou « long ».
  • 6:30 - 6:35
    Ça m'a amené à une page contenant
    des images et des descriptions de galaxies,
  • 6:35 - 6:39
    et l'une des descriptions
    contenait l'expression « dust lane ».
  • 6:40 - 6:45
    Mais en comparant les descriptions et les images
    d'autres galaxies sur cette page,
  • 6:45 - 6:51
    j'ai vu qu'elles étaient toutes assez semblables.
  • 6:51 - 6:57
    « Dust lane » représentait donc quelque chose
    de circulaire dans toutes ces images.
  • 6:57 - 7:01
    Et là, j'ai eu mon terme.
  • 7:01 - 7:03
    « Dust lane » a été traduit par « torus pyłowy »
  • 7:03 - 7:06
    ou littéralement Tore de poussière, en polonais.
  • 7:08 - 7:13
    En tant que traducteurs, vous passez probablement
    par des enquêtes de ce genre tout le temps,
  • 7:13 - 7:16
    mais je tenais à partager
    cette histoire, parce que...
  • 7:18 - 7:23
    Déjouer un discours
    qui veut me dissimuler un terme
  • 7:24 - 7:30
    est, pour moi, une des parties les plus excitantes
    du processus de traduction.
  • 7:31 - 7:32
    Merci.
Title:
Krystian Aparta : Comment démasquer les termes
Description:

Une présentation détaillée donnée par Krystian Aparta à l'atelier de l'Open Translation Project (OPT) de TEDGlobal. Procurez-vous la présentation (PPT) à l'adresse http://timetravel.net46.net/Krystian_Aparta_terms.ppt.
Krystian parle de l'importance de débusquer les termes quand on effectue une traduction,en se basant sur la recherche autour d'un terme dans une intervention TED talk de Janna Levin : "The Sound the Universe Makes." Vous pouvez voir l'intervention (et jeter un oeil à la traduction) à http://www.ted.com/talks/lang/eng/janna_levin_the_sound_the_universe_makes.html

more » « less
Video Language:
English
Team:
closed TED
Project:
TED Translator Resources
Duration:
07:39

French subtitles

Revisions Compare revisions