Krystian Aparta: Wie man Fachbegriffen auf die Spur kommt
-
0:00 - 0:04Hallo! Mein Name ist Krystian Aparta
-
0:04 - 0:07und ich werde darüber reden,
wie man Fachbegriffe übersetzt. -
0:08 - 0:10Als Übersetzer wissen wir alle
-
0:10 - 0:14dass wir Wörter nicht einfach so
übersetzen können, weil ein Wort -
0:14 - 0:16viele Bedeutungen haben kann.
-
0:17 - 0:21Wir müssen zuerst herausfinden,
welche Begrifflichkeit dahinter steckt, -
0:21 - 0:25und danach, welche Worte dafür in
unserer Zielsprache verwendet werden. -
0:27 - 0:33Normalerweise reicht es,
sich den Kontext anzusehen. -
0:33 - 0:36Bei dem Wort »Maus« im ersten Satz hier
-
0:37 - 0:43erkennen wir am Zusammenhang,
dass es sich ganz allgemein -
0:43 - 0:46auf unsere Erfahrung mit Mäusen bezieht,
-
0:46 - 0:51und im zweiten Satz bezieht es sich
auf das speziellere Wissensgebiet -
0:51 - 0:53der Computer-Bestandteile.
-
0:53 - 0:56Wenn wir also ein Wort wie »Maus«
im ersten Satz übersetzen, -
0:56 - 1:00nehmen wir einfach
unsere alltägliche Sprache -
1:00 - 1:05und übersetzen wörtlich.
-
1:06 - 1:09Aber beim Wort »Maus« im zweiten Satz,
-
1:09 - 1:11das aus einem eigenen Fachgebiet stammt,
-
1:11 - 1:14können wir eigentlich nicht
wörtlich übersetzen, -
1:14 - 1:17sondern müssen erstmal herausfinden ...
-
1:17 - 1:19Nun ja – wenn wir keine Ahnung
von Computern hätten, -
1:19 - 1:20müssten wir ein bisschen nachforschen
-
1:20 - 1:25um herauszufinden, wie dieses Ding
in unserer Sprache genannt wird. -
1:25 - 1:27Und das ist wichtig,
-
1:27 - 1:32weil es, auch wenn im Englischen
ein Wort zwei Dinge bezeichnen kann, -
1:32 - 1:38in einer Fremdsprache für den Fachausdruck
eine nicht-wörtliche Übersetzung geben kann. -
1:39 - 1:43Auf Japanisch ist zum Beispiel das Wort
für den kleinen Nager »nezumi« -
1:43 - 1:48und die Maus als Zeigegerät
für Computer heißt »mausu«. -
1:48 - 1:51Es ist klar, dass »mausu« und
»nezumi« völlig verschieden sind. -
1:52 - 1:58Ich nenne Wörter eines bestimmten Fachgebiets »Fachbegriff«.
-
1:59 - 2:06Normalerweise ist es einfach,
Fachbegriffe zu erkennen. -
2:06 - 2:09Sehr häufig werden Fachbegriffe
mit Großbuchstaben geschrieben. -
2:09 - 2:15Diese beiden Satzteile hier haben
völlig unterschiedliche Bedeutungen -
2:15 - 2:18und in deiner Sprache könnte es dafür
unterschiedliche Übersetzungen geben. -
2:18 - 2:22Auf Spanisch heißt die Sehenswürdigkeit
»la Gran Muralla China« -
2:22 - 2:25und die wörtliche Übersetzung ist
»la pared grande«, -
2:25 - 2:28d.h. eine große Mauer
irgendeines Hauses. -
2:28 - 2:35Auch Wörter, die »schwierig« sind oder sich
fremdartig anhören, sind oft Fachbegriffe. -
2:35 - 2:39Wenn wir also über Worte wie »velocity«
oder »aperture« stolpern, -
2:39 - 2:43bekommen wir so ein Gefühl,
dass wir sie nachschlagen sollten. -
2:46 - 2:53In manchen Fällen ist es aber schwer
zu sagen, ob ein Wort ein Fachbegriff ist, -
2:53 - 2:58und dann müssen wir zuerst herausfinden,
ob es im Englischen ein Fachbegriff ist, -
2:58 - 3:03und danach, ob es dafür eine gängige
Übersetzung in unserer Zielsprache gibt -
3:04 - 3:06oder ob wir uns eine eigene
einfallen lassen müssen. -
3:07 - 3:10Ich würde euch gerne an
so einem Prozess teilhaben lassen, -
3:11 - 3:14der im Zuge der Überprüfung der
polnischen Übersetzung -
3:14 - 3:18von Janna Levins Vortrag über
den Klang des Universums -
3:18 - 3:19durch Kinga Skorupska ablief.
-
3:19 - 3:24Ich benutze dieses Beispiel
mit Erlaubnis der Übersetzerin. -
3:25 - 3:29An einer Stelle ihres Vortrags benutzt
Janna Levin den Ausdruck »dust lanes«, -
3:30 - 3:34der als »ścieżki pyłu« ins Polnische
übersetzt wurde, -
3:34 - 3:39sinngemäß die wörtliche Übersetzung
von »Staubpfade«. -
3:39 - 3:44Und weil Janna Levin in ihrem Vortrag
jede Menge Fachausdrücke benutzt, -
3:44 - 3:49war ich eigentlich nicht sicher,
ob die wörtliche Übersetzung hier gut war. -
3:49 - 3:55Also musste ich herausfinden,
ob »dust lane« ein Fachbegriff ist. -
3:56 - 3:59Ich begann damit, nach »"dust lane" galaxy«
zu googlen. -
3:59 - 4:05Durch die Anführungsstriche sucht Google
nach der genauen Wortgruppe. -
4:06 - 4:10Ich fand diesen Wikipedia-Artikel hier
über den Sombreronebel, -
4:10 - 4:15der den Ausdruck »dust lane«
in der gleichen Bedeutung benutzte. -
4:16 - 4:20Das war die Bestätigung, dass »dust lane«
tatsächlich ein englischer Fachbegriff ist. -
4:20 - 4:24Als Nächstes musste ich die
polnische Übersetzung finden. -
4:24 - 4:30Zuerst ging ich auf die polnische Version
der Seite über den Sombreronebel, -
4:31 - 4:34die einen Satz enthielt,
der wörtlich übersetzt lautete: -
4:34 - 4:40»ist teilweise von einem Gürtel (Torus)
nicht-strahlender Materie verdeckt«. -
4:40 - 4:47Soweit schien also »Torus« als Übersetzung
für »dust lane« auf Polnisch ausreichend, -
4:47 - 4:51aber ich war mir nicht ganz sicher,
ob es nur ein Wort in diesem Artikel -
4:51 - 4:54oder der feststehende Fachbegriff
im Polnischen ist. -
4:54 - 4:59Um dies herauszufinden,
googelte ich nochmal, -
4:59 - 5:03diesmal nach dem polnischen Ausdruck
»torus galaktyka«. -
5:04 - 5:08Dabei fand ich in Wikipedia diesen
Eintrag über die Seyfertgalaxie, -
5:09 - 5:14mit einem Satz mit
der wörtlichen Übersetzung: -
5:14 - 5:19la la la »nächste Nachbarschaft zum
aktiven Kern (bekannt als Staub-Torus)« -
5:19 - 5:21Na also!
-
5:21 - 5:25Ich dachte, ich sei fertig
und meine Übersetzung stand: -
5:25 - 5:30»dust lane« wird zu "torus pyłowy"
oder »Staub-Torus« im Polnischen. -
5:31 - 5:36Aber dann fiel mir ein, dass sie
vielleicht doch nicht so treffend sein könnte, -
5:36 - 5:40weil genauso, wie man mit einem
typischerweise gradlinigen Pfad -
5:40 - 5:42etwas bezeichnen kann, was rund ist,
-
5:42 - 5:46ein »Torus« immer rund ist.
-
5:46 - 5:51Also musste ich herausfinden, ob der
englische Fachbegriff »dust lane« -
5:51 - 5:55tatsächlich für etwas Rundes benutzt wird,
-
5:55 - 5:58so wie »Torus«.
-
6:00 - 6:04Also googelte ich noch einmal
nach »"dust lane" galaxy«, -
6:04 - 6:06aber diesmal als Bildersuche.
-
6:06 - 6:09Ich bekam nur diese
hübschen Bilder von Galaxien, -
6:10 - 6:13aber nichts, was meine Idee
bestätigen oder dagegen halten konnte. -
6:14 - 6:16Dann suchte ich ein weiteres Mal
-
6:16 - 6:19nach »straight|long "dust lane"« –
-
6:19 - 6:23der senkrechte Strich bedeutet ODER –
-
6:25 - 6:29weil wir ja normalerweise Kreise nicht
als »gerade« oder »lang« bezeichnen. -
6:30 - 6:35So kam ich auf eine Seite mit Bildern
und Beschreibungen von Galaxien -
6:35 - 6:39und in einer der Beschreibungen
kam »long dust lane« vor. -
6:40 - 6:45Im Vergleich der Beschreibungen und Bilder
der anderen Galaxien auf dieser Seite, -
6:45 - 6:51erschienen mir die alle ziemlich gleich.
-
6:51 - 6:57Also bezog sich »dust lane« auf
etwas Rundes in all diesen Bildern. -
6:57 - 7:01Da hatte ich endlich meinen Fachbegriff.
-
7:01 - 7:03»Dust lane« wird übersetzt zu
»torus pyłowy« -
7:03 - 7:06oder, wörtlich, zu »Staub-Torus«
auf Polnisch. -
7:08 - 7:13Übersetzer stellen solche Nachforschungen
wahrscheinlich dauernd an. -
7:13 - 7:16Aber ich wollte diese Geschichte
mit euch teilen, weil ... -
7:18 - 7:23Eine Geschichte zu ›knacken‹, in der sich
ein Fachbegriff vor mir verstecken will, -
7:24 - 7:30ist für mich einer der spannendsten Teile
einer Übersetzung. -
7:31 - 7:32Vielen Dank.
- Title:
- Krystian Aparta: Wie man Fachbegriffen auf die Spur kommt
- Description:
-
Eine Präsentation aus dem Open Translation Project Workshop bei TEDGlobal.
Die Präsentation (.PPT) gibt es bei http://timetravel.net46.net/Krystian_Aparta_terms.pptAm Beispiel eines Fachausdrucks, der mir in der polnischen Übersetzung von Janna Levins TED Vortrag »Der Klang des Universums« begegnet ist, spreche ich darüber, warum es wichtig ist, Fachbegriffe nachzuschlagen,
Den Vortrag (und die Übersetzung) gibt es unter http://www.ted.com/talks/lang/eng/janna_levin_the_sound_the_universe_makes.html
Bildnachweis:
FOLIE 2: Maus (Tier) -- Salssa http://www.sxc.hu/photo/985046 Maus (Computer) -- Mustafa Kilic http://www.sxc.hu/photo/1279442
FOLIE 3: Maus (Tier) -- Bas van de Wiel http://www.sxc.hu/photo/757748 Maus (Computer) -- Alen Stojanac http://www.sxc.hu/photo/206809
FOLIE 4: Die Chinesische Mauer -- Webnut Shen http://www.sxc.hu/photo/777650 Die große Mauer -- Maciej Nitka http://www.latimeria.pl/ni
FOLIE 5: Hintergrund -- Svilen Milev http://www.sxc.hu/photo/1158788
FOLIEN 6, 7: Janna Levin, "The sound the universe makes"
FOLIEN 9, 12, 14 -- NASA/ESA/STScI
FOLIE 10: Yassine Mrabet
FOLIE 13: lane -- Library of Congress, LOT 13407, no. 025 torus -- Endolith http://www.endolith.com
FOLIE 16: Text und Bilder von Paul J Shulte http://sols.unlv.edu/Schulte/Astronomy/SBb.html
FOLIE 17: Hintergrund -- Richard Styles http://www.sxc.hu/photo/605324 - Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TED Translator Resources
- Duration:
- 07:39
TED Translators admin edited German subtitles for Krystian Aparta: How We Track Terms Down | ||
Katja Tongucer approved German subtitles for Krystian Aparta: How We Track Terms Down | ||
Katja Tongucer accepted German subtitles for Krystian Aparta: How We Track Terms Down | ||
Katja Tongucer commented on German subtitles for Krystian Aparta: How We Track Terms Down | ||
Katja Tongucer edited German subtitles for Krystian Aparta: How We Track Terms Down | ||
Katja Tongucer edited German subtitles for Krystian Aparta: How We Track Terms Down | ||
Katja Tongucer edited German subtitles for Krystian Aparta: How We Track Terms Down | ||
Katja Tongucer edited German subtitles for Krystian Aparta: How We Track Terms Down |