1 00:00:00,086 --> 00:00:03,746 Hallo! Mein Name ist Krystian Aparta 2 00:00:03,771 --> 00:00:06,793 und ich werde darüber reden, wie man Fachbegriffe übersetzt. 3 00:00:07,800 --> 00:00:10,243 Als Übersetzer wissen wir alle 4 00:00:10,268 --> 00:00:13,926 dass wir Wörter nicht einfach so übersetzen können, weil ein Wort 5 00:00:13,951 --> 00:00:16,481 viele Bedeutungen haben kann. 6 00:00:16,506 --> 00:00:20,719 Wir müssen zuerst herausfinden, welche Begrifflichkeit dahinter steckt, 7 00:00:20,744 --> 00:00:25,466 und danach, welche Worte dafür in unserer Zielsprache verwendet werden. 8 00:00:26,673 --> 00:00:32,530 Normalerweise reicht es, sich den Kontext anzusehen. 9 00:00:32,555 --> 00:00:36,500 Bei dem Wort »Maus« im ersten Satz hier 10 00:00:36,525 --> 00:00:42,956 erkennen wir am Zusammenhang, dass es sich ganz allgemein 11 00:00:42,981 --> 00:00:45,784 auf unsere Erfahrung mit Mäusen bezieht, 12 00:00:45,849 --> 00:00:50,523 und im zweiten Satz bezieht es sich auf das speziellere Wissensgebiet 13 00:00:50,548 --> 00:00:52,856 der Computer-Bestandteile. 14 00:00:53,401 --> 00:00:56,272 Wenn wir also ein Wort wie »Maus« im ersten Satz übersetzen, 15 00:00:56,297 --> 00:00:59,518 nehmen wir einfach unsere alltägliche Sprache 16 00:00:59,646 --> 00:01:05,488 und übersetzen wörtlich. 17 00:01:05,830 --> 00:01:09,218 Aber beim Wort »Maus« im zweiten Satz, 18 00:01:09,243 --> 00:01:11,462 das aus einem eigenen Fachgebiet stammt, 19 00:01:11,487 --> 00:01:13,937 können wir eigentlich nicht wörtlich übersetzen, 20 00:01:13,962 --> 00:01:16,580 sondern müssen erstmal herausfinden ... 21 00:01:16,890 --> 00:01:18,929 Nun ja – wenn wir keine Ahnung von Computern hätten, 22 00:01:18,954 --> 00:01:20,396 müssten wir ein bisschen nachforschen 23 00:01:20,421 --> 00:01:24,856 um herauszufinden, wie dieses Ding in unserer Sprache genannt wird. 24 00:01:25,496 --> 00:01:26,734 Und das ist wichtig, 25 00:01:26,759 --> 00:01:31,948 weil es, auch wenn im Englischen ein Wort zwei Dinge bezeichnen kann, 26 00:01:32,092 --> 00:01:38,494 in einer Fremdsprache für den Fachausdruck eine nicht-wörtliche Übersetzung geben kann. 27 00:01:38,645 --> 00:01:43,253 Auf Japanisch ist zum Beispiel das Wort für den kleinen Nager »nezumi« 28 00:01:43,333 --> 00:01:47,944 und die Maus als Zeigegerät für Computer heißt »mausu«. 29 00:01:47,969 --> 00:01:51,104 Es ist klar, dass »mausu« und »nezumi« völlig verschieden sind. 30 00:01:52,299 --> 00:01:58,302 Ich nenne Wörter eines bestimmten Fachgebiets »Fachbegriff«. 31 00:01:59,017 --> 00:02:05,876 Normalerweise ist es einfach, Fachbegriffe zu erkennen. 32 00:02:06,162 --> 00:02:09,066 Sehr häufig werden Fachbegriffe mit Großbuchstaben geschrieben. 33 00:02:09,198 --> 00:02:14,523 Diese beiden Satzteile hier haben völlig unterschiedliche Bedeutungen 34 00:02:14,548 --> 00:02:17,704 und in deiner Sprache könnte es dafür unterschiedliche Übersetzungen geben. 35 00:02:17,729 --> 00:02:21,879 Auf Spanisch heißt die Sehenswürdigkeit »la Gran Muralla China« 36 00:02:21,904 --> 00:02:24,655 und die wörtliche Übersetzung ist »la pared grande«, 37 00:02:24,680 --> 00:02:28,290 d.h. eine große Mauer irgendeines Hauses. 38 00:02:28,323 --> 00:02:34,912 Auch Wörter, die »schwierig« sind oder sich fremdartig anhören, sind oft Fachbegriffe. 39 00:02:34,936 --> 00:02:38,927 Wenn wir also über Worte wie »velocity« oder »aperture« stolpern, 40 00:02:38,953 --> 00:02:43,065 bekommen wir so ein Gefühl, dass wir sie nachschlagen sollten. 41 00:02:45,769 --> 00:02:52,785 In manchen Fällen ist es aber schwer zu sagen, ob ein Wort ein Fachbegriff ist, 42 00:02:52,809 --> 00:02:57,601 und dann müssen wir zuerst herausfinden, ob es im Englischen ein Fachbegriff ist, 43 00:02:57,626 --> 00:03:03,494 und danach, ob es dafür eine gängige Übersetzung in unserer Zielsprache gibt 44 00:03:03,520 --> 00:03:06,416 oder ob wir uns eine eigene einfallen lassen müssen. 45 00:03:06,996 --> 00:03:10,373 Ich würde euch gerne an so einem Prozess teilhaben lassen, 46 00:03:10,698 --> 00:03:14,140 der im Zuge der Überprüfung der polnischen Übersetzung 47 00:03:14,156 --> 00:03:17,724 von Janna Levins Vortrag über den Klang des Universums 48 00:03:17,749 --> 00:03:19,318 durch Kinga Skorupska ablief. 49 00:03:19,334 --> 00:03:23,755 Ich benutze dieses Beispiel mit Erlaubnis der Übersetzerin. 50 00:03:24,562 --> 00:03:29,475 An einer Stelle ihres Vortrags benutzt Janna Levin den Ausdruck »dust lanes«, 51 00:03:29,500 --> 00:03:34,459 der als »ścieżki pyłu« ins Polnische übersetzt wurde, 52 00:03:34,484 --> 00:03:38,768 sinngemäß die wörtliche Übersetzung von »Staubpfade«. 53 00:03:38,840 --> 00:03:43,721 Und weil Janna Levin in ihrem Vortrag jede Menge Fachausdrücke benutzt, 54 00:03:43,746 --> 00:03:48,607 war ich eigentlich nicht sicher, ob die wörtliche Übersetzung hier gut war. 55 00:03:49,126 --> 00:03:55,104 Also musste ich herausfinden, ob »dust lane« ein Fachbegriff ist. 56 00:03:56,089 --> 00:03:58,509 Ich begann damit, nach »"dust lane" galaxy« zu googlen. 57 00:03:58,534 --> 00:04:04,928 Durch die Anführungsstriche sucht Google nach der genauen Wortgruppe. 58 00:04:05,715 --> 00:04:10,341 Ich fand diesen Wikipedia-Artikel hier über den Sombreronebel, 59 00:04:10,365 --> 00:04:15,338 der den Ausdruck »dust lane« in der gleichen Bedeutung benutzte. 60 00:04:15,723 --> 00:04:19,853 Das war die Bestätigung, dass »dust lane« tatsächlich ein englischer Fachbegriff ist. 61 00:04:19,882 --> 00:04:24,191 Als Nächstes musste ich die polnische Übersetzung finden. 62 00:04:24,500 --> 00:04:30,498 Zuerst ging ich auf die polnische Version der Seite über den Sombreronebel, 63 00:04:30,657 --> 00:04:34,234 die einen Satz enthielt, der wörtlich übersetzt lautete: 64 00:04:34,388 --> 00:04:39,734 »ist teilweise von einem Gürtel (Torus) nicht-strahlender Materie verdeckt«. 65 00:04:40,485 --> 00:04:46,984 Soweit schien also »Torus« als Übersetzung für »dust lane« auf Polnisch ausreichend, 66 00:04:47,009 --> 00:04:50,573 aber ich war mir nicht ganz sicher, ob es nur ein Wort in diesem Artikel 67 00:04:50,598 --> 00:04:53,676 oder der feststehende Fachbegriff im Polnischen ist. 68 00:04:54,160 --> 00:04:58,576 Um dies herauszufinden, googelte ich nochmal, 69 00:04:58,744 --> 00:05:03,251 diesmal nach dem polnischen Ausdruck »torus galaktyka«. 70 00:05:03,744 --> 00:05:08,154 Dabei fand ich in Wikipedia diesen Eintrag über die Seyfertgalaxie, 71 00:05:08,718 --> 00:05:13,678 mit einem Satz mit der wörtlichen Übersetzung: 72 00:05:13,703 --> 00:05:18,926 la la la »nächste Nachbarschaft zum aktiven Kern (bekannt als Staub-Torus)« 73 00:05:19,434 --> 00:05:20,505 Na also! 74 00:05:20,974 --> 00:05:24,807 Ich dachte, ich sei fertig und meine Übersetzung stand: 75 00:05:24,832 --> 00:05:30,321 »dust lane« wird zu "torus pyłowy" oder »Staub-Torus« im Polnischen. 76 00:05:31,020 --> 00:05:35,527 Aber dann fiel mir ein, dass sie vielleicht doch nicht so treffend sein könnte, 77 00:05:35,552 --> 00:05:39,598 weil genauso, wie man mit einem typischerweise gradlinigen Pfad 78 00:05:39,622 --> 00:05:42,145 etwas bezeichnen kann, was rund ist, 79 00:05:42,171 --> 00:05:46,016 ein »Torus« immer rund ist. 80 00:05:46,294 --> 00:05:50,912 Also musste ich herausfinden, ob der englische Fachbegriff »dust lane« 81 00:05:50,937 --> 00:05:55,315 tatsächlich für etwas Rundes benutzt wird, 82 00:05:55,340 --> 00:05:58,069 so wie »Torus«. 83 00:06:00,007 --> 00:06:03,911 Also googelte ich noch einmal nach »"dust lane" galaxy«, 84 00:06:03,936 --> 00:06:05,872 aber diesmal als Bildersuche. 85 00:06:05,897 --> 00:06:09,498 Ich bekam nur diese hübschen Bilder von Galaxien, 86 00:06:09,523 --> 00:06:13,411 aber nichts, was meine Idee bestätigen oder dagegen halten konnte. 87 00:06:14,126 --> 00:06:15,941 Dann suchte ich ein weiteres Mal 88 00:06:15,966 --> 00:06:18,775 nach »straight|long "dust lane"« – 89 00:06:18,791 --> 00:06:23,203 der senkrechte Strich bedeutet ODER – 90 00:06:24,572 --> 00:06:29,294 weil wir ja normalerweise Kreise nicht als »gerade« oder »lang« bezeichnen. 91 00:06:29,874 --> 00:06:34,552 So kam ich auf eine Seite mit Bildern und Beschreibungen von Galaxien 92 00:06:34,577 --> 00:06:39,139 und in einer der Beschreibungen kam »long dust lane« vor. 93 00:06:39,680 --> 00:06:44,855 Im Vergleich der Beschreibungen und Bilder der anderen Galaxien auf dieser Seite, 94 00:06:44,880 --> 00:06:51,280 erschienen mir die alle ziemlich gleich. 95 00:06:51,305 --> 00:06:56,872 Also bezog sich »dust lane« auf etwas Rundes in all diesen Bildern. 96 00:06:57,041 --> 00:07:00,662 Da hatte ich endlich meinen Fachbegriff. 97 00:07:00,687 --> 00:07:03,408 »Dust lane« wird übersetzt zu »torus pyłowy« 98 00:07:03,433 --> 00:07:06,423 oder, wörtlich, zu »Staub-Torus« auf Polnisch. 99 00:07:08,000 --> 00:07:12,889 Übersetzer stellen solche Nachforschungen wahrscheinlich dauernd an. 100 00:07:12,914 --> 00:07:15,674 Aber ich wollte diese Geschichte mit euch teilen, weil ... 101 00:07:17,945 --> 00:07:23,127 Eine Geschichte zu ›knacken‹, in der sich ein Fachbegriff vor mir verstecken will, 102 00:07:24,270 --> 00:07:30,380 ist für mich einer der spannendsten Teile einer Übersetzung. 103 00:07:30,896 --> 00:07:32,134 Vielen Dank.