[Script Info] Title: [Events] Format: Layer, Start, End, Style, Name, MarginL, MarginR, MarginV, Effect, Text Dialogue: 0,0:00:00.09,0:00:03.75,Default,,0000,0000,0000,,Hallo! Mein Name ist Krystian Aparta Dialogue: 0,0:00:03.77,0:00:06.79,Default,,0000,0000,0000,,und ich werde darüber reden,\Nwie man Fachbegriffe übersetzt. Dialogue: 0,0:00:07.80,0:00:10.24,Default,,0000,0000,0000,,Als Übersetzer wissen wir alle Dialogue: 0,0:00:10.27,0:00:13.93,Default,,0000,0000,0000,,dass wir Wörter nicht einfach so \Nübersetzen können, weil ein Wort Dialogue: 0,0:00:13.95,0:00:16.48,Default,,0000,0000,0000,,viele Bedeutungen haben kann. Dialogue: 0,0:00:16.51,0:00:20.72,Default,,0000,0000,0000,,Wir müssen zuerst herausfinden,\Nwelche Begrifflichkeit dahinter steckt, Dialogue: 0,0:00:20.74,0:00:25.47,Default,,0000,0000,0000,,und danach, welche Worte dafür in \Nunserer Zielsprache verwendet werden. Dialogue: 0,0:00:26.67,0:00:32.53,Default,,0000,0000,0000,,Normalerweise reicht es,\Nsich den Kontext anzusehen. Dialogue: 0,0:00:32.56,0:00:36.50,Default,,0000,0000,0000,,Bei dem Wort »Maus« im ersten Satz hier Dialogue: 0,0:00:36.52,0:00:42.96,Default,,0000,0000,0000,,erkennen wir am Zusammenhang,\Ndass es sich ganz allgemein Dialogue: 0,0:00:42.98,0:00:45.78,Default,,0000,0000,0000,,auf unsere Erfahrung mit Mäusen bezieht, Dialogue: 0,0:00:45.85,0:00:50.52,Default,,0000,0000,0000,,und im zweiten Satz bezieht es sich\Nauf das speziellere Wissensgebiet Dialogue: 0,0:00:50.55,0:00:52.86,Default,,0000,0000,0000,,der Computer-Bestandteile. Dialogue: 0,0:00:53.40,0:00:56.27,Default,,0000,0000,0000,,Wenn wir also ein Wort wie »Maus« \Nim ersten Satz übersetzen, Dialogue: 0,0:00:56.30,0:00:59.52,Default,,0000,0000,0000,,nehmen wir einfach\Nunsere alltägliche Sprache Dialogue: 0,0:00:59.65,0:01:05.49,Default,,0000,0000,0000,,und übersetzen wörtlich. Dialogue: 0,0:01:05.83,0:01:09.22,Default,,0000,0000,0000,,Aber beim Wort »Maus« im zweiten Satz, Dialogue: 0,0:01:09.24,0:01:11.46,Default,,0000,0000,0000,,das aus einem eigenen Fachgebiet stammt, Dialogue: 0,0:01:11.49,0:01:13.94,Default,,0000,0000,0000,,können wir eigentlich nicht\Nwörtlich übersetzen, Dialogue: 0,0:01:13.96,0:01:16.58,Default,,0000,0000,0000,,sondern müssen erstmal herausfinden ... Dialogue: 0,0:01:16.89,0:01:18.93,Default,,0000,0000,0000,,Nun ja – wenn wir keine Ahnung\Nvon Computern hätten, Dialogue: 0,0:01:18.95,0:01:20.40,Default,,0000,0000,0000,,müssten wir ein bisschen nachforschen Dialogue: 0,0:01:20.42,0:01:24.86,Default,,0000,0000,0000,,um herauszufinden, wie dieses Ding\Nin unserer Sprache genannt wird. Dialogue: 0,0:01:25.50,0:01:26.73,Default,,0000,0000,0000,,Und das ist wichtig, Dialogue: 0,0:01:26.76,0:01:31.95,Default,,0000,0000,0000,,weil es, auch wenn im Englischen\Nein Wort zwei Dinge bezeichnen kann, Dialogue: 0,0:01:32.09,0:01:38.49,Default,,0000,0000,0000,,in einer Fremdsprache für den Fachausdruck\Neine nicht-wörtliche Übersetzung geben kann. Dialogue: 0,0:01:38.64,0:01:43.25,Default,,0000,0000,0000,,Auf Japanisch ist zum Beispiel das Wort\Nfür den kleinen Nager »nezumi« Dialogue: 0,0:01:43.33,0:01:47.94,Default,,0000,0000,0000,,und die Maus als Zeigegerät\Nfür Computer heißt »mausu«. Dialogue: 0,0:01:47.97,0:01:51.10,Default,,0000,0000,0000,,Es ist klar, dass »mausu« und\N»nezumi« völlig verschieden sind. Dialogue: 0,0:01:52.30,0:01:58.30,Default,,0000,0000,0000,,Ich nenne Wörter eines bestimmten Fachgebiets »Fachbegriff«. Dialogue: 0,0:01:59.02,0:02:05.88,Default,,0000,0000,0000,,Normalerweise ist es einfach, \NFachbegriffe zu erkennen. Dialogue: 0,0:02:06.16,0:02:09.07,Default,,0000,0000,0000,,Sehr häufig werden Fachbegriffe\Nmit Großbuchstaben geschrieben. Dialogue: 0,0:02:09.20,0:02:14.52,Default,,0000,0000,0000,,Diese beiden Satzteile hier haben\Nvöllig unterschiedliche Bedeutungen Dialogue: 0,0:02:14.55,0:02:17.70,Default,,0000,0000,0000,,und in deiner Sprache könnte es dafür\Nunterschiedliche Übersetzungen geben. Dialogue: 0,0:02:17.73,0:02:21.88,Default,,0000,0000,0000,,Auf Spanisch heißt die Sehenswürdigkeit\N»la Gran Muralla China« Dialogue: 0,0:02:21.90,0:02:24.66,Default,,0000,0000,0000,,und die wörtliche Übersetzung ist\N»la pared grande«, Dialogue: 0,0:02:24.68,0:02:28.29,Default,,0000,0000,0000,,d.h. eine große Mauer\Nirgendeines Hauses. Dialogue: 0,0:02:28.32,0:02:34.91,Default,,0000,0000,0000,,Auch Wörter, die »schwierig« sind oder sich\Nfremdartig anhören, sind oft Fachbegriffe. Dialogue: 0,0:02:34.94,0:02:38.93,Default,,0000,0000,0000,,Wenn wir also über Worte wie »velocity«\Noder »aperture« stolpern, Dialogue: 0,0:02:38.95,0:02:43.06,Default,,0000,0000,0000,,bekommen wir so ein Gefühl,\Ndass wir sie nachschlagen sollten. Dialogue: 0,0:02:45.77,0:02:52.78,Default,,0000,0000,0000,,In manchen Fällen ist es aber schwer\Nzu sagen, ob ein Wort ein Fachbegriff ist, Dialogue: 0,0:02:52.81,0:02:57.60,Default,,0000,0000,0000,,und dann müssen wir zuerst herausfinden,\Nob es im Englischen ein Fachbegriff ist, Dialogue: 0,0:02:57.63,0:03:03.49,Default,,0000,0000,0000,,und danach, ob es dafür eine gängige\NÜbersetzung in unserer Zielsprache gibt Dialogue: 0,0:03:03.52,0:03:06.42,Default,,0000,0000,0000,,oder ob wir uns eine eigene\Neinfallen lassen müssen. Dialogue: 0,0:03:06.100,0:03:10.37,Default,,0000,0000,0000,,Ich würde euch gerne an\Nso einem Prozess teilhaben lassen, Dialogue: 0,0:03:10.70,0:03:14.14,Default,,0000,0000,0000,,der im Zuge der Überprüfung der\Npolnischen Übersetzung Dialogue: 0,0:03:14.16,0:03:17.72,Default,,0000,0000,0000,,von Janna Levins Vortrag über\Nden Klang des Universums Dialogue: 0,0:03:17.75,0:03:19.32,Default,,0000,0000,0000,,durch Kinga Skorupska ablief. Dialogue: 0,0:03:19.33,0:03:23.76,Default,,0000,0000,0000,,Ich benutze dieses Beispiel \Nmit Erlaubnis der Übersetzerin. Dialogue: 0,0:03:24.56,0:03:29.48,Default,,0000,0000,0000,,An einer Stelle ihres Vortrags benutzt\NJanna Levin den Ausdruck »dust lanes«, Dialogue: 0,0:03:29.50,0:03:34.46,Default,,0000,0000,0000,,der als »ścieżki pyłu« ins Polnische\Nübersetzt wurde, Dialogue: 0,0:03:34.48,0:03:38.77,Default,,0000,0000,0000,,sinngemäß die wörtliche Übersetzung\Nvon »Staubpfade«. Dialogue: 0,0:03:38.84,0:03:43.72,Default,,0000,0000,0000,,Und weil Janna Levin in ihrem Vortrag\Njede Menge Fachausdrücke benutzt, Dialogue: 0,0:03:43.75,0:03:48.61,Default,,0000,0000,0000,,war ich eigentlich nicht sicher,\Nob die wörtliche Übersetzung hier gut war. Dialogue: 0,0:03:49.13,0:03:55.10,Default,,0000,0000,0000,,Also musste ich herausfinden, \Nob »dust lane« ein Fachbegriff ist. Dialogue: 0,0:03:56.09,0:03:58.51,Default,,0000,0000,0000,,Ich begann damit, nach »"dust lane" galaxy«\Nzu googlen. Dialogue: 0,0:03:58.53,0:04:04.93,Default,,0000,0000,0000,,Durch die Anführungsstriche sucht Google\Nnach der genauen Wortgruppe. Dialogue: 0,0:04:05.72,0:04:10.34,Default,,0000,0000,0000,,Ich fand diesen Wikipedia-Artikel hier\Nüber den Sombreronebel, Dialogue: 0,0:04:10.36,0:04:15.34,Default,,0000,0000,0000,,der den Ausdruck »dust lane«\Nin der gleichen Bedeutung benutzte. Dialogue: 0,0:04:15.72,0:04:19.85,Default,,0000,0000,0000,,Das war die Bestätigung, dass »dust lane«\Ntatsächlich ein englischer Fachbegriff ist. Dialogue: 0,0:04:19.88,0:04:24.19,Default,,0000,0000,0000,,Als Nächstes musste ich die\Npolnische Übersetzung finden. Dialogue: 0,0:04:24.50,0:04:30.50,Default,,0000,0000,0000,,Zuerst ging ich auf die polnische Version\Nder Seite über den Sombreronebel, Dialogue: 0,0:04:30.66,0:04:34.23,Default,,0000,0000,0000,,die einen Satz enthielt,\Nder wörtlich übersetzt lautete: Dialogue: 0,0:04:34.39,0:04:39.73,Default,,0000,0000,0000,,»ist teilweise von einem Gürtel (Torus)\Nnicht-strahlender Materie verdeckt«. Dialogue: 0,0:04:40.48,0:04:46.98,Default,,0000,0000,0000,,Soweit schien also »Torus« als Übersetzung\Nfür »dust lane« auf Polnisch ausreichend, Dialogue: 0,0:04:47.01,0:04:50.57,Default,,0000,0000,0000,,aber ich war mir nicht ganz sicher,\Nob es nur ein Wort in diesem Artikel Dialogue: 0,0:04:50.60,0:04:53.68,Default,,0000,0000,0000,,oder der feststehende Fachbegriff\Nim Polnischen ist. Dialogue: 0,0:04:54.16,0:04:58.58,Default,,0000,0000,0000,,Um dies herauszufinden,\Ngoogelte ich nochmal, Dialogue: 0,0:04:58.74,0:05:03.25,Default,,0000,0000,0000,,diesmal nach dem polnischen Ausdruck\N»torus galaktyka«. Dialogue: 0,0:05:03.74,0:05:08.15,Default,,0000,0000,0000,,Dabei fand ich in Wikipedia diesen\NEintrag über die Seyfertgalaxie, Dialogue: 0,0:05:08.72,0:05:13.68,Default,,0000,0000,0000,,mit einem Satz mit\Nder wörtlichen Übersetzung: Dialogue: 0,0:05:13.70,0:05:18.93,Default,,0000,0000,0000,,la la la »nächste Nachbarschaft zum\Naktiven Kern (bekannt als Staub-Torus)« Dialogue: 0,0:05:19.43,0:05:20.50,Default,,0000,0000,0000,,Na also! Dialogue: 0,0:05:20.97,0:05:24.81,Default,,0000,0000,0000,,Ich dachte, ich sei fertig\Nund meine Übersetzung stand: Dialogue: 0,0:05:24.83,0:05:30.32,Default,,0000,0000,0000,,»dust lane« wird zu "torus pyłowy"\Noder »Staub-Torus« im Polnischen. Dialogue: 0,0:05:31.02,0:05:35.53,Default,,0000,0000,0000,,Aber dann fiel mir ein, dass sie\Nvielleicht doch nicht so treffend sein könnte, Dialogue: 0,0:05:35.55,0:05:39.60,Default,,0000,0000,0000,,weil genauso, wie man mit einem\Ntypischerweise gradlinigen Pfad Dialogue: 0,0:05:39.62,0:05:42.14,Default,,0000,0000,0000,,etwas bezeichnen kann, was rund ist, Dialogue: 0,0:05:42.17,0:05:46.02,Default,,0000,0000,0000,,ein »Torus« immer rund ist. Dialogue: 0,0:05:46.29,0:05:50.91,Default,,0000,0000,0000,,Also musste ich herausfinden, ob der\Nenglische Fachbegriff »dust lane« Dialogue: 0,0:05:50.94,0:05:55.32,Default,,0000,0000,0000,,tatsächlich für etwas Rundes benutzt wird, Dialogue: 0,0:05:55.34,0:05:58.07,Default,,0000,0000,0000,,so wie »Torus«. Dialogue: 0,0:06:00.01,0:06:03.91,Default,,0000,0000,0000,,Also googelte ich noch einmal \Nnach »"dust lane" galaxy«, Dialogue: 0,0:06:03.94,0:06:05.87,Default,,0000,0000,0000,,aber diesmal als Bildersuche. Dialogue: 0,0:06:05.90,0:06:09.50,Default,,0000,0000,0000,,Ich bekam nur diese \Nhübschen Bilder von Galaxien, Dialogue: 0,0:06:09.52,0:06:13.41,Default,,0000,0000,0000,,aber nichts, was meine Idee\Nbestätigen oder dagegen halten konnte. Dialogue: 0,0:06:14.13,0:06:15.94,Default,,0000,0000,0000,,Dann suchte ich ein weiteres Mal Dialogue: 0,0:06:15.97,0:06:18.78,Default,,0000,0000,0000,,nach »straight|long "dust lane"« – Dialogue: 0,0:06:18.79,0:06:23.20,Default,,0000,0000,0000,,der senkrechte Strich bedeutet ODER – Dialogue: 0,0:06:24.57,0:06:29.29,Default,,0000,0000,0000,,weil wir ja normalerweise Kreise nicht\Nals »gerade« oder »lang« bezeichnen. Dialogue: 0,0:06:29.87,0:06:34.55,Default,,0000,0000,0000,,So kam ich auf eine Seite mit Bildern\Nund Beschreibungen von Galaxien Dialogue: 0,0:06:34.58,0:06:39.14,Default,,0000,0000,0000,,und in einer der Beschreibungen\Nkam »long dust lane« vor. Dialogue: 0,0:06:39.68,0:06:44.86,Default,,0000,0000,0000,,Im Vergleich der Beschreibungen und Bilder\Nder anderen Galaxien auf dieser Seite, Dialogue: 0,0:06:44.88,0:06:51.28,Default,,0000,0000,0000,,erschienen mir die alle ziemlich gleich. Dialogue: 0,0:06:51.30,0:06:56.87,Default,,0000,0000,0000,,Also bezog sich »dust lane« auf\Netwas Rundes in all diesen Bildern. Dialogue: 0,0:06:57.04,0:07:00.66,Default,,0000,0000,0000,,Da hatte ich endlich meinen Fachbegriff. Dialogue: 0,0:07:00.69,0:07:03.41,Default,,0000,0000,0000,,»Dust lane« wird übersetzt zu\N»torus pyłowy« Dialogue: 0,0:07:03.43,0:07:06.42,Default,,0000,0000,0000,,oder, wörtlich, zu »Staub-Torus« \Nauf Polnisch. Dialogue: 0,0:07:08.00,0:07:12.89,Default,,0000,0000,0000,,Übersetzer stellen solche Nachforschungen\Nwahrscheinlich dauernd an. Dialogue: 0,0:07:12.91,0:07:15.67,Default,,0000,0000,0000,,Aber ich wollte diese Geschichte\Nmit euch teilen, weil ... Dialogue: 0,0:07:17.94,0:07:23.13,Default,,0000,0000,0000,,Eine Geschichte zu ›knacken‹, in der sich\Nein Fachbegriff vor mir verstecken will, Dialogue: 0,0:07:24.27,0:07:30.38,Default,,0000,0000,0000,,ist für mich einer der spannendsten Teile\Neiner Übersetzung. Dialogue: 0,0:07:30.90,0:07:32.13,Default,,0000,0000,0000,,Vielen Dank.