WEBVTT 00:00:00.086 --> 00:00:03.746 Hallo! Mein Name ist Krystian Aparta 00:00:03.771 --> 00:00:06.793 und ich werde darüber reden, wie man Fachbegriffe übersetzt. 00:00:07.800 --> 00:00:10.243 Als Übersetzer wissen wir alle 00:00:10.268 --> 00:00:13.926 dass wir Wörter nicht einfach so übersetzen können, weil ein Wort 00:00:13.951 --> 00:00:16.481 viele Bedeutungen haben kann. 00:00:16.506 --> 00:00:20.719 Wir müssen zuerst herausfinden, welche Begrifflichkeit dahinter steckt, 00:00:20.744 --> 00:00:25.466 und danach, welche Worte dafür in unserer Zielsprache verwendet werden. 00:00:26.673 --> 00:00:32.530 Normalerweise reicht es, sich den Kontext anzusehen. 00:00:32.555 --> 00:00:36.500 Bei dem Wort »Maus« im ersten Satz hier 00:00:36.525 --> 00:00:42.956 erkennen wir am Zusammenhang, dass es sich ganz allgemein 00:00:42.981 --> 00:00:45.784 auf unsere Erfahrung mit Mäusen bezieht, 00:00:45.849 --> 00:00:50.523 und im zweiten Satz bezieht es sich auf das speziellere Wissensgebiet 00:00:50.548 --> 00:00:52.856 der Computer-Bestandteile. 00:00:53.401 --> 00:00:56.272 Wenn wir also ein Wort wie »Maus« im ersten Satz übersetzen, 00:00:56.297 --> 00:00:59.518 nehmen wir einfach unsere alltägliche Sprache 00:00:59.646 --> 00:01:05.488 und übersetzen wörtlich. 00:01:05.830 --> 00:01:09.218 Aber beim Wort »Maus« im zweiten Satz, 00:01:09.243 --> 00:01:11.462 das aus einem eigenen Fachgebiet stammt, 00:01:11.487 --> 00:01:13.937 können wir eigentlich nicht wörtlich übersetzen, 00:01:13.962 --> 00:01:16.580 sondern müssen erstmal herausfinden ... 00:01:16.890 --> 00:01:18.929 Nun ja – wenn wir keine Ahnung von Computern hätten, 00:01:18.954 --> 00:01:20.396 müssten wir ein bisschen nachforschen 00:01:20.421 --> 00:01:24.856 um herauszufinden, wie dieses Ding in unserer Sprache genannt wird. 00:01:25.496 --> 00:01:26.734 Und das ist wichtig, 00:01:26.759 --> 00:01:31.948 weil es, auch wenn im Englischen ein Wort zwei Dinge bezeichnen kann, 00:01:32.092 --> 00:01:38.494 in einer Fremdsprache für den Fachausdruck eine nicht-wörtliche Übersetzung geben kann. 00:01:38.645 --> 00:01:43.253 Auf Japanisch ist zum Beispiel das Wort für den kleinen Nager »nezumi« 00:01:43.333 --> 00:01:47.944 und die Maus als Zeigegerät für Computer heißt »mausu«. 00:01:47.969 --> 00:01:51.104 Es ist klar, dass »mausu« und »nezumi« völlig verschieden sind. 00:01:52.299 --> 00:01:58.302 Ich nenne Wörter eines bestimmten Fachgebiets »Fachbegriff«. 00:01:59.017 --> 00:02:05.876 Normalerweise ist es einfach, Fachbegriffe zu erkennen. 00:02:06.162 --> 00:02:09.066 Sehr häufig werden Fachbegriffe mit Großbuchstaben geschrieben. 00:02:09.198 --> 00:02:14.523 Diese beiden Satzteile hier haben völlig unterschiedliche Bedeutungen 00:02:14.548 --> 00:02:17.704 und in deiner Sprache könnte es dafür unterschiedliche Übersetzungen geben. 00:02:17.729 --> 00:02:21.879 Auf Spanisch heißt die Sehenswürdigkeit »la Gran Muralla China« 00:02:21.904 --> 00:02:24.655 und die wörtliche Übersetzung ist »la pared grande«, 00:02:24.680 --> 00:02:28.290 d.h. eine große Mauer irgendeines Hauses. 00:02:28.323 --> 00:02:34.912 Auch Wörter, die »schwierig« sind oder sich fremdartig anhören, sind oft Fachbegriffe. 00:02:34.936 --> 00:02:38.927 Wenn wir also über Worte wie »velocity« oder »aperture« stolpern, 00:02:38.953 --> 00:02:43.065 bekommen wir so ein Gefühl, dass wir sie nachschlagen sollten. 00:02:45.769 --> 00:02:52.785 In manchen Fällen ist es aber schwer zu sagen, ob ein Wort ein Fachbegriff ist, 00:02:52.809 --> 00:02:57.601 und dann müssen wir zuerst herausfinden, ob es im Englischen ein Fachbegriff ist, 00:02:57.626 --> 00:03:03.494 und danach, ob es dafür eine gängige Übersetzung in unserer Zielsprache gibt 00:03:03.520 --> 00:03:06.416 oder ob wir uns eine eigene einfallen lassen müssen. 00:03:06.996 --> 00:03:10.373 Ich würde euch gerne an so einem Prozess teilhaben lassen, 00:03:10.698 --> 00:03:14.140 der im Zuge der Überprüfung der polnischen Übersetzung 00:03:14.156 --> 00:03:17.724 von Janna Levins Vortrag über den Klang des Universums 00:03:17.749 --> 00:03:19.318 durch Kinga Skorupska ablief. 00:03:19.334 --> 00:03:23.755 Ich benutze dieses Beispiel mit Erlaubnis der Übersetzerin. 00:03:24.562 --> 00:03:29.475 An einer Stelle ihres Vortrags benutzt Janna Levin den Ausdruck »dust lanes«, 00:03:29.500 --> 00:03:34.459 der als »ścieżki pyłu« ins Polnische übersetzt wurde, 00:03:34.484 --> 00:03:38.768 sinngemäß die wörtliche Übersetzung von »Staubpfade«. 00:03:38.840 --> 00:03:43.721 Und weil Janna Levin in ihrem Vortrag jede Menge Fachausdrücke benutzt, 00:03:43.746 --> 00:03:48.607 war ich eigentlich nicht sicher, ob die wörtliche Übersetzung hier gut war. 00:03:49.126 --> 00:03:55.104 Also musste ich herausfinden, ob »dust lane« ein Fachbegriff ist. 00:03:56.089 --> 00:03:58.509 Ich begann damit, nach »"dust lane" galaxy« zu googlen. 00:03:58.534 --> 00:04:04.928 Durch die Anführungsstriche sucht Google nach der genauen Wortgruppe. 00:04:05.715 --> 00:04:10.341 Ich fand diesen Wikipedia-Artikel hier über den Sombreronebel, 00:04:10.365 --> 00:04:15.338 der den Ausdruck »dust lane« in der gleichen Bedeutung benutzte. 00:04:15.723 --> 00:04:19.853 Das war die Bestätigung, dass »dust lane« tatsächlich ein englischer Fachbegriff ist. 00:04:19.882 --> 00:04:24.191 Als Nächstes musste ich die polnische Übersetzung finden. 00:04:24.500 --> 00:04:30.498 Zuerst ging ich auf die polnische Version der Seite über den Sombreronebel, 00:04:30.657 --> 00:04:34.234 die einen Satz enthielt, der wörtlich übersetzt lautete: 00:04:34.388 --> 00:04:39.734 »ist teilweise von einem Gürtel (Torus) nicht-strahlender Materie verdeckt«. 00:04:40.485 --> 00:04:46.984 Soweit schien also »Torus« als Übersetzung für »dust lane« auf Polnisch ausreichend, 00:04:47.009 --> 00:04:50.573 aber ich war mir nicht ganz sicher, ob es nur ein Wort in diesem Artikel 00:04:50.598 --> 00:04:53.676 oder der feststehende Fachbegriff im Polnischen ist. 00:04:54.160 --> 00:04:58.576 Um dies herauszufinden, googelte ich nochmal, 00:04:58.744 --> 00:05:03.251 diesmal nach dem polnischen Ausdruck »torus galaktyka«. 00:05:03.744 --> 00:05:08.154 Dabei fand ich in Wikipedia diesen Eintrag über die Seyfertgalaxie, 00:05:08.718 --> 00:05:13.678 mit einem Satz mit der wörtlichen Übersetzung: 00:05:13.703 --> 00:05:18.926 la la la »nächste Nachbarschaft zum aktiven Kern (bekannt als Staub-Torus)« 00:05:19.434 --> 00:05:20.505 Na also! 00:05:20.974 --> 00:05:24.807 Ich dachte, ich sei fertig und meine Übersetzung stand: 00:05:24.832 --> 00:05:30.321 »dust lane« wird zu "torus pyłowy" oder »Staub-Torus« im Polnischen. 00:05:31.020 --> 00:05:35.527 Aber dann fiel mir ein, dass sie vielleicht doch nicht so treffend sein könnte, 00:05:35.552 --> 00:05:39.598 weil genauso, wie man mit einem typischerweise gradlinigen Pfad 00:05:39.622 --> 00:05:42.145 etwas bezeichnen kann, was rund ist, 00:05:42.171 --> 00:05:46.016 ein »Torus« immer rund ist. 00:05:46.294 --> 00:05:50.912 Also musste ich herausfinden, ob der englische Fachbegriff »dust lane« 00:05:50.937 --> 00:05:55.315 tatsächlich für etwas Rundes benutzt wird, 00:05:55.340 --> 00:05:58.069 so wie »Torus«. 00:06:00.007 --> 00:06:03.911 Also googelte ich noch einmal nach »"dust lane" galaxy«, 00:06:03.936 --> 00:06:05.872 aber diesmal als Bildersuche. 00:06:05.897 --> 00:06:09.498 Ich bekam nur diese hübschen Bilder von Galaxien, 00:06:09.523 --> 00:06:13.411 aber nichts, was meine Idee bestätigen oder dagegen halten konnte. 00:06:14.126 --> 00:06:15.941 Dann suchte ich ein weiteres Mal 00:06:15.966 --> 00:06:18.775 nach »straight|long "dust lane"« – 00:06:18.791 --> 00:06:23.203 der senkrechte Strich bedeutet ODER – 00:06:24.572 --> 00:06:29.294 weil wir ja normalerweise Kreise nicht als »gerade« oder »lang« bezeichnen. 00:06:29.874 --> 00:06:34.552 So kam ich auf eine Seite mit Bildern und Beschreibungen von Galaxien 00:06:34.577 --> 00:06:39.139 und in einer der Beschreibungen kam »long dust lane« vor. 00:06:39.680 --> 00:06:44.855 Im Vergleich der Beschreibungen und Bilder der anderen Galaxien auf dieser Seite, 00:06:44.880 --> 00:06:51.280 erschienen mir die alle ziemlich gleich. 00:06:51.305 --> 00:06:56.872 Also bezog sich »dust lane« auf etwas Rundes in all diesen Bildern. 00:06:57.041 --> 00:07:00.662 Da hatte ich endlich meinen Fachbegriff. 00:07:00.687 --> 00:07:03.408 »Dust lane« wird übersetzt zu »torus pyłowy« 00:07:03.433 --> 00:07:06.423 oder, wörtlich, zu »Staub-Torus« auf Polnisch. 00:07:08.000 --> 00:07:12.889 Übersetzer stellen solche Nachforschungen wahrscheinlich dauernd an. 00:07:12.914 --> 00:07:15.674 Aber ich wollte diese Geschichte mit euch teilen, weil ... 00:07:17.945 --> 00:07:23.127 Eine Geschichte zu ›knacken‹, in der sich ein Fachbegriff vor mir verstecken will, 00:07:24.270 --> 00:07:30.380 ist für mich einer der spannendsten Teile einer Übersetzung. 00:07:30.896 --> 00:07:32.134 Vielen Dank.