Hallo! Mein Name ist Krystian Aparta
und ich werde darüber reden,
wie man Fachbegriffe übersetzt.
Als Übersetzer wissen wir alle
dass wir Wörter nicht einfach so
übersetzen können, weil ein Wort
viele Bedeutungen haben kann.
Wir müssen zuerst herausfinden,
welche Begrifflichkeit dahinter steckt,
und danach, welche Worte dafür in
unserer Zielsprache verwendet werden.
Normalerweise reicht es,
sich den Kontext anzusehen.
Bei dem Wort »Maus« im ersten Satz hier
erkennen wir am Zusammenhang,
dass es sich ganz allgemein
auf unsere Erfahrung mit Mäusen bezieht,
und im zweiten Satz bezieht es sich
auf das speziellere Wissensgebiet
der Computer-Bestandteile.
Wenn wir also ein Wort wie »Maus«
im ersten Satz übersetzen,
nehmen wir einfach
unsere alltägliche Sprache
und übersetzen wörtlich.
Aber beim Wort »Maus« im zweiten Satz,
das aus einem eigenen Fachgebiet stammt,
können wir eigentlich nicht
wörtlich übersetzen,
sondern müssen erstmal herausfinden ...
Nun ja – wenn wir keine Ahnung
von Computern hätten,
müssten wir ein bisschen nachforschen
um herauszufinden, wie dieses Ding
in unserer Sprache genannt wird.
Und das ist wichtig,
weil es, auch wenn im Englischen
ein Wort zwei Dinge bezeichnen kann,
in einer Fremdsprache für den Fachausdruck
eine nicht-wörtliche Übersetzung geben kann.
Auf Japanisch ist zum Beispiel das Wort
für den kleinen Nager »nezumi«
und die Maus als Zeigegerät
für Computer heißt »mausu«.
Es ist klar, dass »mausu« und
»nezumi« völlig verschieden sind.
Ich nenne Wörter eines bestimmten Fachgebiets »Fachbegriff«.
Normalerweise ist es einfach,
Fachbegriffe zu erkennen.
Sehr häufig werden Fachbegriffe
mit Großbuchstaben geschrieben.
Diese beiden Satzteile hier haben
völlig unterschiedliche Bedeutungen
und in deiner Sprache könnte es dafür
unterschiedliche Übersetzungen geben.
Auf Spanisch heißt die Sehenswürdigkeit
»la Gran Muralla China«
und die wörtliche Übersetzung ist
»la pared grande«,
d.h. eine große Mauer
irgendeines Hauses.
Auch Wörter, die »schwierig« sind oder sich
fremdartig anhören, sind oft Fachbegriffe.
Wenn wir also über Worte wie »velocity«
oder »aperture« stolpern,
bekommen wir so ein Gefühl,
dass wir sie nachschlagen sollten.
In manchen Fällen ist es aber schwer
zu sagen, ob ein Wort ein Fachbegriff ist,
und dann müssen wir zuerst herausfinden,
ob es im Englischen ein Fachbegriff ist,
und danach, ob es dafür eine gängige
Übersetzung in unserer Zielsprache gibt
oder ob wir uns eine eigene
einfallen lassen müssen.
Ich würde euch gerne an
so einem Prozess teilhaben lassen,
der im Zuge der Überprüfung der
polnischen Übersetzung
von Janna Levins Vortrag über
den Klang des Universums
durch Kinga Skorupska ablief.
Ich benutze dieses Beispiel
mit Erlaubnis der Übersetzerin.
An einer Stelle ihres Vortrags benutzt
Janna Levin den Ausdruck »dust lanes«,
der als »ścieżki pyłu« ins Polnische
übersetzt wurde,
sinngemäß die wörtliche Übersetzung
von »Staubpfade«.
Und weil Janna Levin in ihrem Vortrag
jede Menge Fachausdrücke benutzt,
war ich eigentlich nicht sicher,
ob die wörtliche Übersetzung hier gut war.
Also musste ich herausfinden,
ob »dust lane« ein Fachbegriff ist.
Ich begann damit, nach »"dust lane" galaxy«
zu googlen.
Durch die Anführungsstriche sucht Google
nach der genauen Wortgruppe.
Ich fand diesen Wikipedia-Artikel hier
über den Sombreronebel,
der den Ausdruck »dust lane«
in der gleichen Bedeutung benutzte.
Das war die Bestätigung, dass »dust lane«
tatsächlich ein englischer Fachbegriff ist.
Als Nächstes musste ich die
polnische Übersetzung finden.
Zuerst ging ich auf die polnische Version
der Seite über den Sombreronebel,
die einen Satz enthielt,
der wörtlich übersetzt lautete:
»ist teilweise von einem Gürtel (Torus)
nicht-strahlender Materie verdeckt«.
Soweit schien also »Torus« als Übersetzung
für »dust lane« auf Polnisch ausreichend,
aber ich war mir nicht ganz sicher,
ob es nur ein Wort in diesem Artikel
oder der feststehende Fachbegriff
im Polnischen ist.
Um dies herauszufinden,
googelte ich nochmal,
diesmal nach dem polnischen Ausdruck
»torus galaktyka«.
Dabei fand ich in Wikipedia diesen
Eintrag über die Seyfertgalaxie,
mit einem Satz mit
der wörtlichen Übersetzung:
la la la »nächste Nachbarschaft zum
aktiven Kern (bekannt als Staub-Torus)«
Na also!
Ich dachte, ich sei fertig
und meine Übersetzung stand:
»dust lane« wird zu "torus pyłowy"
oder »Staub-Torus« im Polnischen.
Aber dann fiel mir ein, dass sie
vielleicht doch nicht so treffend sein könnte,
weil genauso, wie man mit einem
typischerweise gradlinigen Pfad
etwas bezeichnen kann, was rund ist,
ein »Torus« immer rund ist.
Also musste ich herausfinden, ob der
englische Fachbegriff »dust lane«
tatsächlich für etwas Rundes benutzt wird,
so wie »Torus«.
Also googelte ich noch einmal
nach »"dust lane" galaxy«,
aber diesmal als Bildersuche.
Ich bekam nur diese
hübschen Bilder von Galaxien,
aber nichts, was meine Idee
bestätigen oder dagegen halten konnte.
Dann suchte ich ein weiteres Mal
nach »straight|long "dust lane"« –
der senkrechte Strich bedeutet ODER –
weil wir ja normalerweise Kreise nicht
als »gerade« oder »lang« bezeichnen.
So kam ich auf eine Seite mit Bildern
und Beschreibungen von Galaxien
und in einer der Beschreibungen
kam »long dust lane« vor.
Im Vergleich der Beschreibungen und Bilder
der anderen Galaxien auf dieser Seite,
erschienen mir die alle ziemlich gleich.
Also bezog sich »dust lane« auf
etwas Rundes in all diesen Bildern.
Da hatte ich endlich meinen Fachbegriff.
»Dust lane« wird übersetzt zu
»torus pyłowy«
oder, wörtlich, zu »Staub-Torus«
auf Polnisch.
Übersetzer stellen solche Nachforschungen
wahrscheinlich dauernd an.
Aber ich wollte diese Geschichte
mit euch teilen, weil ...
Eine Geschichte zu ›knacken‹, in der sich
ein Fachbegriff vor mir verstecken will,
ist für mich einer der spannendsten Teile
einer Übersetzung.
Vielen Dank.