0:00:00.086,0:00:03.746 Hallo! Mein Name ist Krystian Aparta 0:00:03.771,0:00:06.793 und ich werde darüber reden,[br]wie man Fachbegriffe übersetzt. 0:00:07.800,0:00:10.243 Als Übersetzer wissen wir alle 0:00:10.268,0:00:13.926 dass wir Wörter nicht einfach so [br]übersetzen können, weil ein Wort 0:00:13.951,0:00:16.481 viele Bedeutungen haben kann. 0:00:16.506,0:00:20.719 Wir müssen zuerst herausfinden,[br]welche Begrifflichkeit dahinter steckt, 0:00:20.744,0:00:25.466 und danach, welche Worte dafür in [br]unserer Zielsprache verwendet werden. 0:00:26.673,0:00:32.530 Normalerweise reicht es,[br]sich den Kontext anzusehen. 0:00:32.555,0:00:36.500 Bei dem Wort »Maus« im ersten Satz hier 0:00:36.525,0:00:42.956 erkennen wir am Zusammenhang,[br]dass es sich ganz allgemein 0:00:42.981,0:00:45.784 auf unsere Erfahrung mit Mäusen bezieht, 0:00:45.849,0:00:50.523 und im zweiten Satz bezieht es sich[br]auf das speziellere Wissensgebiet 0:00:50.548,0:00:52.856 der Computer-Bestandteile. 0:00:53.401,0:00:56.272 Wenn wir also ein Wort wie »Maus« [br]im ersten Satz übersetzen, 0:00:56.297,0:00:59.518 nehmen wir einfach[br]unsere alltägliche Sprache 0:00:59.646,0:01:05.488 und übersetzen wörtlich. 0:01:05.830,0:01:09.218 Aber beim Wort »Maus« im zweiten Satz, 0:01:09.243,0:01:11.462 das aus einem eigenen Fachgebiet stammt, 0:01:11.487,0:01:13.937 können wir eigentlich nicht[br]wörtlich übersetzen, 0:01:13.962,0:01:16.580 sondern müssen erstmal herausfinden ... 0:01:16.890,0:01:18.929 Nun ja – wenn wir keine Ahnung[br]von Computern hätten, 0:01:18.954,0:01:20.396 müssten wir ein bisschen nachforschen 0:01:20.421,0:01:24.856 um herauszufinden, wie dieses Ding[br]in unserer Sprache genannt wird. 0:01:25.496,0:01:26.734 Und das ist wichtig, 0:01:26.759,0:01:31.948 weil es, auch wenn im Englischen[br]ein Wort zwei Dinge bezeichnen kann, 0:01:32.092,0:01:38.494 in einer Fremdsprache für den Fachausdruck[br]eine nicht-wörtliche Übersetzung geben kann. 0:01:38.645,0:01:43.253 Auf Japanisch ist zum Beispiel das Wort[br]für den kleinen Nager »nezumi« 0:01:43.333,0:01:47.944 und die Maus als Zeigegerät[br]für Computer heißt »mausu«. 0:01:47.969,0:01:51.104 Es ist klar, dass »mausu« und[br]»nezumi« völlig verschieden sind. 0:01:52.299,0:01:58.302 Ich nenne Wörter eines bestimmten Fachgebiets »Fachbegriff«. 0:01:59.017,0:02:05.876 Normalerweise ist es einfach, [br]Fachbegriffe zu erkennen. 0:02:06.162,0:02:09.066 Sehr häufig werden Fachbegriffe[br]mit Großbuchstaben geschrieben. 0:02:09.198,0:02:14.523 Diese beiden Satzteile hier haben[br]völlig unterschiedliche Bedeutungen 0:02:14.548,0:02:17.704 und in deiner Sprache könnte es dafür[br]unterschiedliche Übersetzungen geben. 0:02:17.729,0:02:21.879 Auf Spanisch heißt die Sehenswürdigkeit[br]»la Gran Muralla China« 0:02:21.904,0:02:24.655 und die wörtliche Übersetzung ist[br]»la pared grande«, 0:02:24.680,0:02:28.290 d.h. eine große Mauer[br]irgendeines Hauses. 0:02:28.323,0:02:34.912 Auch Wörter, die »schwierig« sind oder sich[br]fremdartig anhören, sind oft Fachbegriffe. 0:02:34.936,0:02:38.927 Wenn wir also über Worte wie »velocity«[br]oder »aperture« stolpern, 0:02:38.953,0:02:43.065 bekommen wir so ein Gefühl,[br]dass wir sie nachschlagen sollten. 0:02:45.769,0:02:52.785 In manchen Fällen ist es aber schwer[br]zu sagen, ob ein Wort ein Fachbegriff ist, 0:02:52.809,0:02:57.601 und dann müssen wir zuerst herausfinden,[br]ob es im Englischen ein Fachbegriff ist, 0:02:57.626,0:03:03.494 und danach, ob es dafür eine gängige[br]Übersetzung in unserer Zielsprache gibt 0:03:03.520,0:03:06.416 oder ob wir uns eine eigene[br]einfallen lassen müssen. 0:03:06.996,0:03:10.373 Ich würde euch gerne an[br]so einem Prozess teilhaben lassen, 0:03:10.698,0:03:14.140 der im Zuge der Überprüfung der[br]polnischen Übersetzung 0:03:14.156,0:03:17.724 von Janna Levins Vortrag über[br]den Klang des Universums 0:03:17.749,0:03:19.318 durch Kinga Skorupska ablief. 0:03:19.334,0:03:23.755 Ich benutze dieses Beispiel [br]mit Erlaubnis der Übersetzerin. 0:03:24.562,0:03:29.475 An einer Stelle ihres Vortrags benutzt[br]Janna Levin den Ausdruck »dust lanes«, 0:03:29.500,0:03:34.459 der als »ścieżki pyłu« ins Polnische[br]übersetzt wurde, 0:03:34.484,0:03:38.768 sinngemäß die wörtliche Übersetzung[br]von »Staubpfade«. 0:03:38.840,0:03:43.721 Und weil Janna Levin in ihrem Vortrag[br]jede Menge Fachausdrücke benutzt, 0:03:43.746,0:03:48.607 war ich eigentlich nicht sicher,[br]ob die wörtliche Übersetzung hier gut war. 0:03:49.126,0:03:55.104 Also musste ich herausfinden, [br]ob »dust lane« ein Fachbegriff ist. 0:03:56.089,0:03:58.509 Ich begann damit, nach »"dust lane" galaxy«[br]zu googlen. 0:03:58.534,0:04:04.928 Durch die Anführungsstriche sucht Google[br]nach der genauen Wortgruppe. 0:04:05.715,0:04:10.341 Ich fand diesen Wikipedia-Artikel hier[br]über den Sombreronebel, 0:04:10.365,0:04:15.338 der den Ausdruck »dust lane«[br]in der gleichen Bedeutung benutzte. 0:04:15.723,0:04:19.853 Das war die Bestätigung, dass »dust lane«[br]tatsächlich ein englischer Fachbegriff ist. 0:04:19.882,0:04:24.191 Als Nächstes musste ich die[br]polnische Übersetzung finden. 0:04:24.500,0:04:30.498 Zuerst ging ich auf die polnische Version[br]der Seite über den Sombreronebel, 0:04:30.657,0:04:34.234 die einen Satz enthielt,[br]der wörtlich übersetzt lautete: 0:04:34.388,0:04:39.734 »ist teilweise von einem Gürtel (Torus)[br]nicht-strahlender Materie verdeckt«. 0:04:40.485,0:04:46.984 Soweit schien also »Torus« als Übersetzung[br]für »dust lane« auf Polnisch ausreichend, 0:04:47.009,0:04:50.573 aber ich war mir nicht ganz sicher,[br]ob es nur ein Wort in diesem Artikel 0:04:50.598,0:04:53.676 oder der feststehende Fachbegriff[br]im Polnischen ist. 0:04:54.160,0:04:58.576 Um dies herauszufinden,[br]googelte ich nochmal, 0:04:58.744,0:05:03.251 diesmal nach dem polnischen Ausdruck[br]»torus galaktyka«. 0:05:03.744,0:05:08.154 Dabei fand ich in Wikipedia diesen[br]Eintrag über die Seyfertgalaxie, 0:05:08.718,0:05:13.678 mit einem Satz mit[br]der wörtlichen Übersetzung: 0:05:13.703,0:05:18.926 la la la »nächste Nachbarschaft zum[br]aktiven Kern (bekannt als Staub-Torus)« 0:05:19.434,0:05:20.505 Na also! 0:05:20.974,0:05:24.807 Ich dachte, ich sei fertig[br]und meine Übersetzung stand: 0:05:24.832,0:05:30.321 »dust lane« wird zu "torus pyłowy"[br]oder »Staub-Torus« im Polnischen. 0:05:31.020,0:05:35.527 Aber dann fiel mir ein, dass sie[br]vielleicht doch nicht so treffend sein könnte, 0:05:35.552,0:05:39.598 weil genauso, wie man mit einem[br]typischerweise gradlinigen Pfad 0:05:39.622,0:05:42.145 etwas bezeichnen kann, was rund ist, 0:05:42.171,0:05:46.016 ein »Torus« immer rund ist. 0:05:46.294,0:05:50.912 Also musste ich herausfinden, ob der[br]englische Fachbegriff »dust lane« 0:05:50.937,0:05:55.315 tatsächlich für etwas Rundes benutzt wird, 0:05:55.340,0:05:58.069 so wie »Torus«. 0:06:00.007,0:06:03.911 Also googelte ich noch einmal [br]nach »"dust lane" galaxy«, 0:06:03.936,0:06:05.872 aber diesmal als Bildersuche. 0:06:05.897,0:06:09.498 Ich bekam nur diese [br]hübschen Bilder von Galaxien, 0:06:09.523,0:06:13.411 aber nichts, was meine Idee[br]bestätigen oder dagegen halten konnte. 0:06:14.126,0:06:15.941 Dann suchte ich ein weiteres Mal 0:06:15.966,0:06:18.775 nach »straight|long "dust lane"« – 0:06:18.791,0:06:23.203 der senkrechte Strich bedeutet ODER – 0:06:24.572,0:06:29.294 weil wir ja normalerweise Kreise nicht[br]als »gerade« oder »lang« bezeichnen. 0:06:29.874,0:06:34.552 So kam ich auf eine Seite mit Bildern[br]und Beschreibungen von Galaxien 0:06:34.577,0:06:39.139 und in einer der Beschreibungen[br]kam »long dust lane« vor. 0:06:39.680,0:06:44.855 Im Vergleich der Beschreibungen und Bilder[br]der anderen Galaxien auf dieser Seite, 0:06:44.880,0:06:51.280 erschienen mir die alle ziemlich gleich. 0:06:51.305,0:06:56.872 Also bezog sich »dust lane« auf[br]etwas Rundes in all diesen Bildern. 0:06:57.041,0:07:00.662 Da hatte ich endlich meinen Fachbegriff. 0:07:00.687,0:07:03.408 »Dust lane« wird übersetzt zu[br]»torus pyłowy« 0:07:03.433,0:07:06.423 oder, wörtlich, zu »Staub-Torus« [br]auf Polnisch. 0:07:08.000,0:07:12.889 Übersetzer stellen solche Nachforschungen[br]wahrscheinlich dauernd an. 0:07:12.914,0:07:15.674 Aber ich wollte diese Geschichte[br]mit euch teilen, weil ... 0:07:17.945,0:07:23.127 Eine Geschichte zu ›knacken‹, in der sich[br]ein Fachbegriff vor mir verstecken will, 0:07:24.270,0:07:30.380 ist für mich einer der spannendsten Teile[br]einer Übersetzung. 0:07:30.896,0:07:32.134 Vielen Dank.