Hallo! Mein Name ist Krystian Aparta und ich werde darüber reden, wie man Fachbegriffe übersetzt. Als Übersetzer wissen wir alle dass wir Wörter nicht einfach so übersetzen können, weil ein Wort viele Bedeutungen haben kann. Wir müssen zuerst herausfinden, welche Begrifflichkeit dahinter steckt, und danach, welche Worte dafür in unserer Zielsprache verwendet werden. Normalerweise reicht es, sich den Kontext anzusehen. Bei dem Wort »Maus« im ersten Satz hier erkennen wir am Zusammenhang, dass es sich ganz allgemein auf unsere Erfahrung mit Mäusen bezieht, und im zweiten Satz bezieht es sich auf das speziellere Wissensgebiet der Computer-Bestandteile. Wenn wir also ein Wort wie »Maus« im ersten Satz übersetzen, nehmen wir einfach unsere alltägliche Sprache und übersetzen wörtlich. Aber beim Wort »Maus« im zweiten Satz, das aus einem eigenen Fachgebiet stammt, können wir eigentlich nicht wörtlich übersetzen, sondern müssen erstmal herausfinden ... Nun ja – wenn wir keine Ahnung von Computern hätten, müssten wir ein bisschen nachforschen um herauszufinden, wie dieses Ding in unserer Sprache genannt wird. Und das ist wichtig, weil es, auch wenn im Englischen ein Wort zwei Dinge bezeichnen kann, in einer Fremdsprache für den Fachausdruck eine nicht-wörtliche Übersetzung geben kann. Auf Japanisch ist zum Beispiel das Wort für den kleinen Nager »nezumi« und die Maus als Zeigegerät für Computer heißt »mausu«. Es ist klar, dass »mausu« und »nezumi« völlig verschieden sind. Ich nenne Wörter eines bestimmten Fachgebiets »Fachbegriff«. Normalerweise ist es einfach, Fachbegriffe zu erkennen. Sehr häufig werden Fachbegriffe mit Großbuchstaben geschrieben. Diese beiden Satzteile hier haben völlig unterschiedliche Bedeutungen und in deiner Sprache könnte es dafür unterschiedliche Übersetzungen geben. Auf Spanisch heißt die Sehenswürdigkeit »la Gran Muralla China« und die wörtliche Übersetzung ist »la pared grande«, d.h. eine große Mauer irgendeines Hauses. Auch Wörter, die »schwierig« sind oder sich fremdartig anhören, sind oft Fachbegriffe. Wenn wir also über Worte wie »velocity« oder »aperture« stolpern, bekommen wir so ein Gefühl, dass wir sie nachschlagen sollten. In manchen Fällen ist es aber schwer zu sagen, ob ein Wort ein Fachbegriff ist, und dann müssen wir zuerst herausfinden, ob es im Englischen ein Fachbegriff ist, und danach, ob es dafür eine gängige Übersetzung in unserer Zielsprache gibt oder ob wir uns eine eigene einfallen lassen müssen. Ich würde euch gerne an so einem Prozess teilhaben lassen, der im Zuge der Überprüfung der polnischen Übersetzung von Janna Levins Vortrag über den Klang des Universums durch Kinga Skorupska ablief. Ich benutze dieses Beispiel mit Erlaubnis der Übersetzerin. An einer Stelle ihres Vortrags benutzt Janna Levin den Ausdruck »dust lanes«, der als »ścieżki pyłu« ins Polnische übersetzt wurde, sinngemäß die wörtliche Übersetzung von »Staubpfade«. Und weil Janna Levin in ihrem Vortrag jede Menge Fachausdrücke benutzt, war ich eigentlich nicht sicher, ob die wörtliche Übersetzung hier gut war. Also musste ich herausfinden, ob »dust lane« ein Fachbegriff ist. Ich begann damit, nach »"dust lane" galaxy« zu googlen. Durch die Anführungsstriche sucht Google nach der genauen Wortgruppe. Ich fand diesen Wikipedia-Artikel hier über den Sombreronebel, der den Ausdruck »dust lane« in der gleichen Bedeutung benutzte. Das war die Bestätigung, dass »dust lane« tatsächlich ein englischer Fachbegriff ist. Als Nächstes musste ich die polnische Übersetzung finden. Zuerst ging ich auf die polnische Version der Seite über den Sombreronebel, die einen Satz enthielt, der wörtlich übersetzt lautete: »ist teilweise von einem Gürtel (Torus) nicht-strahlender Materie verdeckt«. Soweit schien also »Torus« als Übersetzung für »dust lane« auf Polnisch ausreichend, aber ich war mir nicht ganz sicher, ob es nur ein Wort in diesem Artikel oder der feststehende Fachbegriff im Polnischen ist. Um dies herauszufinden, googelte ich nochmal, diesmal nach dem polnischen Ausdruck »torus galaktyka«. Dabei fand ich in Wikipedia diesen Eintrag über die Seyfertgalaxie, mit einem Satz mit der wörtlichen Übersetzung: la la la »nächste Nachbarschaft zum aktiven Kern (bekannt als Staub-Torus)« Na also! Ich dachte, ich sei fertig und meine Übersetzung stand: »dust lane« wird zu "torus pyłowy" oder »Staub-Torus« im Polnischen. Aber dann fiel mir ein, dass sie vielleicht doch nicht so treffend sein könnte, weil genauso, wie man mit einem typischerweise gradlinigen Pfad etwas bezeichnen kann, was rund ist, ein »Torus« immer rund ist. Also musste ich herausfinden, ob der englische Fachbegriff »dust lane« tatsächlich für etwas Rundes benutzt wird, so wie »Torus«. Also googelte ich noch einmal nach »"dust lane" galaxy«, aber diesmal als Bildersuche. Ich bekam nur diese hübschen Bilder von Galaxien, aber nichts, was meine Idee bestätigen oder dagegen halten konnte. Dann suchte ich ein weiteres Mal nach »straight|long "dust lane"« – der senkrechte Strich bedeutet ODER – weil wir ja normalerweise Kreise nicht als »gerade« oder »lang« bezeichnen. So kam ich auf eine Seite mit Bildern und Beschreibungen von Galaxien und in einer der Beschreibungen kam »long dust lane« vor. Im Vergleich der Beschreibungen und Bilder der anderen Galaxien auf dieser Seite, erschienen mir die alle ziemlich gleich. Also bezog sich »dust lane« auf etwas Rundes in all diesen Bildern. Da hatte ich endlich meinen Fachbegriff. »Dust lane« wird übersetzt zu »torus pyłowy« oder, wörtlich, zu »Staub-Torus« auf Polnisch. Übersetzer stellen solche Nachforschungen wahrscheinlich dauernd an. Aber ich wollte diese Geschichte mit euch teilen, weil ... Eine Geschichte zu ›knacken‹, in der sich ein Fachbegriff vor mir verstecken will, ist für mich einer der spannendsten Teile einer Übersetzung. Vielen Dank.