Return to Video

Soy traductor voluntario de TED: Anwar Dafa-Alla en TEDxSeoul

  • 0:18 - 0:23
    Gracias. Gracias.
    Los quiero.
  • 0:23 - 0:25
    (Coreano) Annyeong hashimnikka?
  • 0:25 - 0:29
    (Coreano) Jeo-neun Anwar Dafa-Alla imnida.
  • 0:29 - 0:31
    (Árabe) Assalamu'alaikum.
  • 0:31 - 0:34
    (Árabe) Ismi Anwar Dafa-Alla.
    Ana min Al Sudan.
  • 0:34 - 0:37
    Hola a todos.
    Me llamo Anwar Dafa-Alla.
  • 0:37 - 0:39
    Y soy de Sudán, como pueden ver.
  • 0:39 - 0:41
    (Ovación)
  • 0:41 - 0:42
    Bien.
  • 0:45 - 0:48
    Soy director general de
    Negocios Afro-árabes.
  • 0:48 - 0:49
    Es una empresa de intercambio.
  • 0:49 - 0:55
    Soy doctorando de la universidad
    nacional Chungbuk, de Cheongju.
  • 0:56 - 1:00
    Pero en el último año y medio,
  • 1:01 - 1:04
    tengo un nuevo título.
  • 1:04 - 1:09
    Soy traductor voluntario de TED,
    y me encanta. Me encanta.
  • 1:10 - 1:15
    Traducir es compartir, ¿sí?
    Y compartir es cuidar, ¿no?
  • 1:15 - 1:21
    Estos son mi hija y mi hijo.
    Se cuidan el uno al otro, ¿no?
  • 1:21 - 1:24
    Y compartir es hermoso, así que...
  • 1:24 - 1:27
    (Risas)
  • 1:28 - 1:29
    Compartir es la humanidad.
  • 1:33 - 1:38
    Lo que quieres para ti, quiérelo
    para tu vecino también, ¿sí?
  • 1:39 - 1:42
    Por eso traducir charlas
    de TED, es humano.
  • 1:42 - 1:44
    Es hermoso. Se hace por amor.
  • 1:45 - 1:48
    Los quiero. Es todo.
  • 1:48 - 1:50
    (Aplausos)
  • 1:50 - 1:51
    Gracias.
  • 1:52 - 1:57
    El Proyecto de Traducción Abierta (OTP)
    de TED, lanzado en mayo de 2009,
  • 1:57 - 2:04
    da la oportunidad a voluntarios
    angloparlantes como yo
  • 2:04 - 2:08
    de subtitular en
    sus idiomas locales.
  • 2:08 - 2:13
    Quizá en las charlas,
    ven los subtítulos.
  • 2:13 - 2:18
    Eso es lo que hacemos
    en el OTP.
  • 2:18 - 2:23
    Hay un traductor voluntario
    y un revisor voluntario.
  • 2:23 - 2:27
    Me obsesionan 2 ideas.
  • 2:27 - 2:32
    Una es difundir ideas, ¿sí?
  • 2:32 - 2:35
    La otra es la documentación.
  • 2:35 - 2:38
    Tengo que documentar
    cada momento de mi vida.
  • 2:38 - 2:40
    Quiero documentar
    esto ahora mismo.
  • 2:40 - 2:42
    (Foto)
    (Risas)
  • 2:42 - 2:45
    Estará en Facebook.
  • 2:45 - 2:47
    (Risas)
    (Ovación)
  • 2:47 - 2:53
    Publiqué en un blog la
    primera charla que traduje.
  • 2:53 - 2:55
    El revisor fue Yasser Bahjatt.
  • 2:55 - 3:00
    Luego, tuvo más de 4500 vistas.
  • 3:00 - 3:02
    Eso fue increíble para mí,
  • 3:02 - 3:06
    porque las personas por lo general
    no interactúan con esta vibración.
  • 3:06 - 3:09
    Así que hice una política
    de hoja de ruta para mí,
  • 3:09 - 3:12
    para continuar en el OTP,
  • 3:12 - 3:15
    que tiene esta responsabilidad,
    ya saben, el compromiso
  • 3:15 - 3:21
    de mostrar gratitud a tu par en
    la traducción, y no discutir.
  • 3:21 - 3:24
    Y expresar la voluntad
    de seguir adelante.
  • 3:24 - 3:30
    Resumí esto en un mensaje de correo
    que siempre tengo en borrador.
  • 3:30 - 3:33
    Lo envío siempre a la
    persona con quien trabajo.
  • 3:33 - 3:37
    ¿Cómo nos conectamos como
    traductores voluntarios?
  • 3:37 - 3:43
    Tenemos un grupo de Facebook
    que usamos para comunicarnos.
  • 3:43 - 3:48
    Los traductores más activos,
    ese traductor fue fascinante.
  • 3:49 - 3:54
    Este tipo, Yasser Bahjatt,
    fue el traductor más activo.
  • 3:54 - 3:58
    En Sudán, nuestros países vecinos,
    o parte de ellos,
  • 3:58 - 4:02
    tildan a los sudaneses de perezosos.
  • 4:02 - 4:04
    Entonces, ¿"más activo"?
  • 4:04 - 4:05
    Me resultó atractivo.
  • 4:05 - 4:10
    Quiero sumarme, así que me sumé.
  • 4:10 - 4:12
    Y luego, me convertí en traductor.
  • 4:12 - 4:16
    (Risas)
  • 4:16 - 4:21
    Cuando alcancé 120 charlas
    en noviembre de 2009...
  • 4:21 - 4:24
    (Aplausos)
  • 4:24 - 4:25
    Gracias.
  • 4:25 - 4:28
    Me entrevistaron en el blog de TED
  • 4:30 - 4:36
    y luego me contactaron
    de TEDxSeoul, el Sr. Han.
  • 4:36 - 4:38
    "Vives en Corea del Sur.
  • 4:38 - 4:41
    Pongámonos en contacto, y ven
    a nuestra fiesta posterior".
  • 4:41 - 4:46
    Los conocí el 21 de diciembre.
  • 4:46 - 4:51
    Luego de esto, esta fue la sorpresa
    más grande para mí en 2009.
  • 4:51 - 4:57
    Ese año, recibí el premio a mejor
    artículo en una conferencia científica.
  • 4:57 - 5:02
    Pero no fue tan bueno
    como recibir este mensaje.
  • 5:02 - 5:04
    Te necesitamos en California,
    en TEDActive.
  • 5:04 - 5:05
    Audiencia: ¡Guau!
  • 5:05 - 5:09
    Fui en busca de
    la visa de EE.UU.
  • 5:09 - 5:15
    Ya saben, Sudán, un país de la
    lista negra para la ley de EE.UU.
  • 5:15 - 5:17
    Me frustré.
  • 5:17 - 5:20
    Quizá alguien olvidó
    hacer su tarea.
  • 5:21 - 5:23
    ¿Estoy en lo cierto?
  • 5:26 - 5:27
    Llegamos allí.
  • 5:27 - 5:31
    Luego del segundo intento,
    conseguí la visa.
  • 5:31 - 5:34
    Y fui a TEDActive con algunas
    personas aquí presentes.
  • 5:35 - 5:40
    Llegamos a la cumbre de traductores,
    "Cumbre de voluntarios", la llamo.
  • 5:40 - 5:43
    Fue genial. Compartimos ideas.
  • 5:43 - 5:46
    Esta imagen me encanta,
  • 5:46 - 5:49
    porque encarna la conexión
  • 5:49 - 5:53
    entre distintas personas que sienten
    pasión por difundir ideas.
  • 5:54 - 5:57
    Regresé en febrero.
  • 5:59 - 6:02
    Sigo [pasando diapositivas],
    sigo adelante.
  • 6:02 - 6:04
    Este es el estado actual.
  • 6:04 - 6:08
    (Aplausos)
  • 6:08 - 6:10
    ¿Soy Súperman?
  • 6:10 - 6:11
    Audiencia: ¡Sí!
  • 6:11 - 6:13
    ¡No!
  • 6:13 - 6:17
    Esto no sería posible sin la ayuda
    de los otros colaboradores.
  • 6:17 - 6:23
    Aquí hay humanidad,
    hay conexión humana.
  • 6:23 - 6:27
    Por eso quiero darle el crédito
    a esos traductores voluntarios
  • 6:27 - 6:28
    de todos lados.
  • 6:28 - 6:31
    Aquí está Khalid,
    está aquí presente.
  • 6:31 - 6:35
    De distintas zonas
    del mundo árabe,
  • 6:35 - 6:37
    compartimos traductores,
  • 6:37 - 6:40
    compartimos consejos,
    nos ayudamos mutuamente.
  • 6:43 - 6:46
    Formamos TED4Arab.com,
  • 6:46 - 6:51
    una iniciativa para
    difundir charlas TED
  • 6:51 - 6:55
    en Medio Oriente, etc.
  • 6:55 - 6:57
    porque la velocidad de Internet
    no es muy buena.
  • 6:59 - 7:02
    Por eso, he hecho algo.
  • 7:02 - 7:04
    ¿Soy súper inteligente?
  • 7:04 - 7:06
    (Risas)
  • 7:09 - 7:11
    Tenemos eso en común, ¿no?
  • 7:11 - 7:12
    (Aplausos)
  • 7:12 - 7:20
    Tenemos la tecnología de dotSUB
    y el traductor de Google.
  • 7:20 - 7:21
    Todos los presentes
    pueden hacerlo, ¿sí?
  • 7:21 - 7:23
    (Risas)
    (Ovación)
  • 7:23 - 7:24
    Necesitamos pasión, ¿sí?
  • 7:24 - 7:26
    Necesitamos compartir.
  • 7:26 - 7:27
    Es todo.
  • 7:28 - 7:31
    El apoyo de la familia para nosotros
    es un factor muy importante.
  • 7:31 - 7:38
    Porque, si tienes una esposa o una
    pareja que no te ayuda en esto,
  • 7:38 - 7:41
    nunca puedes escapar de esto.
  • 7:41 - 7:48
    La charla TED favorita de mi esposa es
    el deseo del Premio TED, Jamie Oliver,
  • 7:48 - 7:51
    enseñar a todos los niños
    sobre el alimento.
  • 7:53 - 7:58
    Se preocupan por nosotros. Mi esposa
    cuidará de mí y de mis hijos, ¿sí?
  • 7:58 - 8:00
    A veces, como hombres,
    somos egoístas.
  • 8:00 - 8:01
    (Risas)
  • 8:01 - 8:05
    Tenemos que traducir
    para nuestros niños, ¿sí?
  • 8:07 - 8:11
    Para revelar la posibilidad,
    la oportunidad, etc.
  • 8:11 - 8:16
    que cuando tu hijo, tu hija,
    vaya a una computadora,
  • 8:18 - 8:21
    encuentre algo en su idioma, ¿sí?
  • 8:21 - 8:24
    Algo que pueda entender.
  • 8:24 - 8:28
    Por eso, en TED 2010,
  • 8:28 - 8:29
    mi frase favorita fue:
  • 8:29 - 8:34
    "Hagas lo que hagas, el fracaso
    es una opción, el miedo no".
  • 8:34 - 8:38
    Vamos a organizar el
    primer TEDx en Sudán.
  • 8:38 - 8:41
    Es TEDxKhartoum.
  • 8:41 - 8:42
    Por favor, dennos ánimo.
  • 8:43 - 8:44
    (Ovación)
  • 8:44 - 8:47
    Gracias.
    Gracias.
  • 8:47 - 8:50
    (Aplausos)
Title:
Soy traductor voluntario de TED: Anwar Dafa-Alla en TEDxSeoul
Description:

Anwar Dafa-Alla tradujo más de 400 charlas de TED, al tiempo que terminaba sus estudios de doctorado en Ciencias de la Computación y trabajaba como director general de Negocios Afro-árabes. Dafa-Alla ha realizado un gran trabajo en el desarrollo de la comunidad intelectual sudanesa y en la presentación de informes sobre la situación actual en Sudán en todo el mundo. Habla de cómo se involucró como traductor voluntario en el Proyecto de Traducción Abierta de TED y lo que ha significado para él.

more » « less
Video Language:
English
Team:
closed TED
Project:
TEDxTalks
Duration:
08:51

Spanish subtitles

Revisions Compare revisions