Soy traductor voluntario de TED: Anwar Dafa-Alla en TEDxSeoul
-
0:18 - 0:23Gracias. Gracias.
Los quiero. -
0:23 - 0:25(Coreano) Annyeong hashimnikka?
-
0:25 - 0:29(Coreano) Jeo-neun Anwar Dafa-Alla imnida.
-
0:29 - 0:31(Árabe) Assalamu'alaikum.
-
0:31 - 0:34(Árabe) Ismi Anwar Dafa-Alla.
Ana min Al Sudan. -
0:34 - 0:37Hola a todos.
Me llamo Anwar Dafa-Alla. -
0:37 - 0:39Y soy de Sudán, como pueden ver.
-
0:39 - 0:41(Ovación)
-
0:41 - 0:42Bien.
-
0:45 - 0:48Soy director general de
Negocios Afro-árabes. -
0:48 - 0:49Es una empresa de intercambio.
-
0:49 - 0:55Soy doctorando de la universidad
nacional Chungbuk, de Cheongju. -
0:56 - 1:00Pero en el último año y medio,
-
1:01 - 1:04tengo un nuevo título.
-
1:04 - 1:09Soy traductor voluntario de TED,
y me encanta. Me encanta. -
1:10 - 1:15Traducir es compartir, ¿sí?
Y compartir es cuidar, ¿no? -
1:15 - 1:21Estos son mi hija y mi hijo.
Se cuidan el uno al otro, ¿no? -
1:21 - 1:24Y compartir es hermoso, así que...
-
1:24 - 1:27(Risas)
-
1:28 - 1:29Compartir es la humanidad.
-
1:33 - 1:38Lo que quieres para ti, quiérelo
para tu vecino también, ¿sí? -
1:39 - 1:42Por eso traducir charlas
de TED, es humano. -
1:42 - 1:44Es hermoso. Se hace por amor.
-
1:45 - 1:48Los quiero. Es todo.
-
1:48 - 1:50(Aplausos)
-
1:50 - 1:51Gracias.
-
1:52 - 1:57El Proyecto de Traducción Abierta (OTP)
de TED, lanzado en mayo de 2009, -
1:57 - 2:04da la oportunidad a voluntarios
angloparlantes como yo -
2:04 - 2:08de subtitular en
sus idiomas locales. -
2:08 - 2:13Quizá en las charlas,
ven los subtítulos. -
2:13 - 2:18Eso es lo que hacemos
en el OTP. -
2:18 - 2:23Hay un traductor voluntario
y un revisor voluntario. -
2:23 - 2:27Me obsesionan 2 ideas.
-
2:27 - 2:32Una es difundir ideas, ¿sí?
-
2:32 - 2:35La otra es la documentación.
-
2:35 - 2:38Tengo que documentar
cada momento de mi vida. -
2:38 - 2:40Quiero documentar
esto ahora mismo. -
2:40 - 2:42(Foto)
(Risas) -
2:42 - 2:45Estará en Facebook.
-
2:45 - 2:47(Risas)
(Ovación) -
2:47 - 2:53Publiqué en un blog la
primera charla que traduje. -
2:53 - 2:55El revisor fue Yasser Bahjatt.
-
2:55 - 3:00Luego, tuvo más de 4500 vistas.
-
3:00 - 3:02Eso fue increíble para mí,
-
3:02 - 3:06porque las personas por lo general
no interactúan con esta vibración. -
3:06 - 3:09Así que hice una política
de hoja de ruta para mí, -
3:09 - 3:12para continuar en el OTP,
-
3:12 - 3:15que tiene esta responsabilidad,
ya saben, el compromiso -
3:15 - 3:21de mostrar gratitud a tu par en
la traducción, y no discutir. -
3:21 - 3:24Y expresar la voluntad
de seguir adelante. -
3:24 - 3:30Resumí esto en un mensaje de correo
que siempre tengo en borrador. -
3:30 - 3:33Lo envío siempre a la
persona con quien trabajo. -
3:33 - 3:37¿Cómo nos conectamos como
traductores voluntarios? -
3:37 - 3:43Tenemos un grupo de Facebook
que usamos para comunicarnos. -
3:43 - 3:48Los traductores más activos,
ese traductor fue fascinante. -
3:49 - 3:54Este tipo, Yasser Bahjatt,
fue el traductor más activo. -
3:54 - 3:58En Sudán, nuestros países vecinos,
o parte de ellos, -
3:58 - 4:02tildan a los sudaneses de perezosos.
-
4:02 - 4:04Entonces, ¿"más activo"?
-
4:04 - 4:05Me resultó atractivo.
-
4:05 - 4:10Quiero sumarme, así que me sumé.
-
4:10 - 4:12Y luego, me convertí en traductor.
-
4:12 - 4:16(Risas)
-
4:16 - 4:21Cuando alcancé 120 charlas
en noviembre de 2009... -
4:21 - 4:24(Aplausos)
-
4:24 - 4:25Gracias.
-
4:25 - 4:28Me entrevistaron en el blog de TED
-
4:30 - 4:36y luego me contactaron
de TEDxSeoul, el Sr. Han. -
4:36 - 4:38"Vives en Corea del Sur.
-
4:38 - 4:41Pongámonos en contacto, y ven
a nuestra fiesta posterior". -
4:41 - 4:46Los conocí el 21 de diciembre.
-
4:46 - 4:51Luego de esto, esta fue la sorpresa
más grande para mí en 2009. -
4:51 - 4:57Ese año, recibí el premio a mejor
artículo en una conferencia científica. -
4:57 - 5:02Pero no fue tan bueno
como recibir este mensaje. -
5:02 - 5:04Te necesitamos en California,
en TEDActive. -
5:04 - 5:05Audiencia: ¡Guau!
-
5:05 - 5:09Fui en busca de
la visa de EE.UU. -
5:09 - 5:15Ya saben, Sudán, un país de la
lista negra para la ley de EE.UU. -
5:15 - 5:17Me frustré.
-
5:17 - 5:20Quizá alguien olvidó
hacer su tarea. -
5:21 - 5:23¿Estoy en lo cierto?
-
5:26 - 5:27Llegamos allí.
-
5:27 - 5:31Luego del segundo intento,
conseguí la visa. -
5:31 - 5:34Y fui a TEDActive con algunas
personas aquí presentes. -
5:35 - 5:40Llegamos a la cumbre de traductores,
"Cumbre de voluntarios", la llamo. -
5:40 - 5:43Fue genial. Compartimos ideas.
-
5:43 - 5:46Esta imagen me encanta,
-
5:46 - 5:49porque encarna la conexión
-
5:49 - 5:53entre distintas personas que sienten
pasión por difundir ideas. -
5:54 - 5:57Regresé en febrero.
-
5:59 - 6:02Sigo [pasando diapositivas],
sigo adelante. -
6:02 - 6:04Este es el estado actual.
-
6:04 - 6:08(Aplausos)
-
6:08 - 6:10¿Soy Súperman?
-
6:10 - 6:11Audiencia: ¡Sí!
-
6:11 - 6:13¡No!
-
6:13 - 6:17Esto no sería posible sin la ayuda
de los otros colaboradores. -
6:17 - 6:23Aquí hay humanidad,
hay conexión humana. -
6:23 - 6:27Por eso quiero darle el crédito
a esos traductores voluntarios -
6:27 - 6:28de todos lados.
-
6:28 - 6:31Aquí está Khalid,
está aquí presente. -
6:31 - 6:35De distintas zonas
del mundo árabe, -
6:35 - 6:37compartimos traductores,
-
6:37 - 6:40compartimos consejos,
nos ayudamos mutuamente. -
6:43 - 6:46Formamos TED4Arab.com,
-
6:46 - 6:51una iniciativa para
difundir charlas TED -
6:51 - 6:55en Medio Oriente, etc.
-
6:55 - 6:57porque la velocidad de Internet
no es muy buena. -
6:59 - 7:02Por eso, he hecho algo.
-
7:02 - 7:04¿Soy súper inteligente?
-
7:04 - 7:06(Risas)
-
7:09 - 7:11Tenemos eso en común, ¿no?
-
7:11 - 7:12(Aplausos)
-
7:12 - 7:20Tenemos la tecnología de dotSUB
y el traductor de Google. -
7:20 - 7:21Todos los presentes
pueden hacerlo, ¿sí? -
7:21 - 7:23(Risas)
(Ovación) -
7:23 - 7:24Necesitamos pasión, ¿sí?
-
7:24 - 7:26Necesitamos compartir.
-
7:26 - 7:27Es todo.
-
7:28 - 7:31El apoyo de la familia para nosotros
es un factor muy importante. -
7:31 - 7:38Porque, si tienes una esposa o una
pareja que no te ayuda en esto, -
7:38 - 7:41nunca puedes escapar de esto.
-
7:41 - 7:48La charla TED favorita de mi esposa es
el deseo del Premio TED, Jamie Oliver, -
7:48 - 7:51enseñar a todos los niños
sobre el alimento. -
7:53 - 7:58Se preocupan por nosotros. Mi esposa
cuidará de mí y de mis hijos, ¿sí? -
7:58 - 8:00A veces, como hombres,
somos egoístas. -
8:00 - 8:01(Risas)
-
8:01 - 8:05Tenemos que traducir
para nuestros niños, ¿sí? -
8:07 - 8:11Para revelar la posibilidad,
la oportunidad, etc. -
8:11 - 8:16que cuando tu hijo, tu hija,
vaya a una computadora, -
8:18 - 8:21encuentre algo en su idioma, ¿sí?
-
8:21 - 8:24Algo que pueda entender.
-
8:24 - 8:28Por eso, en TED 2010,
-
8:28 - 8:29mi frase favorita fue:
-
8:29 - 8:34"Hagas lo que hagas, el fracaso
es una opción, el miedo no". -
8:34 - 8:38Vamos a organizar el
primer TEDx en Sudán. -
8:38 - 8:41Es TEDxKhartoum.
-
8:41 - 8:42Por favor, dennos ánimo.
-
8:43 - 8:44(Ovación)
-
8:44 - 8:47Gracias.
Gracias. -
8:47 - 8:50(Aplausos)
- Title:
- Soy traductor voluntario de TED: Anwar Dafa-Alla en TEDxSeoul
- Description:
-
Anwar Dafa-Alla tradujo más de 400 charlas de TED, al tiempo que terminaba sus estudios de doctorado en Ciencias de la Computación y trabajaba como director general de Negocios Afro-árabes. Dafa-Alla ha realizado un gran trabajo en el desarrollo de la comunidad intelectual sudanesa y en la presentación de informes sobre la situación actual en Sudán en todo el mundo. Habla de cómo se involucró como traductor voluntario en el Proyecto de Traducción Abierta de TED y lo que ha significado para él.
- Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TEDxTalks
- Duration:
- 08:51
TED Translators admin edited Spanish subtitles for I am a TED Volunteer Translator: Anwar F.A. Dafa-Alla at TEDxSeoul | ||
Lidia Cámara de la Fuente approved Spanish subtitles for I am a TED Volunteer Translator: Anwar F.A. Dafa-Alla at TEDxSeoul | ||
Lidia Cámara de la Fuente accepted Spanish subtitles for I am a TED Volunteer Translator: Anwar F.A. Dafa-Alla at TEDxSeoul | ||
Sebastian Betti edited Spanish subtitles for I am a TED Volunteer Translator: Anwar F.A. Dafa-Alla at TEDxSeoul | ||
Sebastian Betti edited Spanish subtitles for I am a TED Volunteer Translator: Anwar F.A. Dafa-Alla at TEDxSeoul | ||
Sebastian Betti edited Spanish subtitles for I am a TED Volunteer Translator: Anwar F.A. Dafa-Alla at TEDxSeoul | ||
Sebastian Betti edited Spanish subtitles for I am a TED Volunteer Translator: Anwar F.A. Dafa-Alla at TEDxSeoul | ||
Sebastian Betti edited Spanish subtitles for I am a TED Volunteer Translator: Anwar F.A. Dafa-Alla at TEDxSeoul |