Gracias. Gracias.
Los quiero.
(Coreano) Annyeong hashimnikka?
(Coreano) Jeo-neun Anwar Dafa-Alla imnida.
(Árabe) Assalamu'alaikum.
(Árabe) Ismi Anwar Dafa-Alla.
Ana min Al Sudan.
Hola a todos.
Me llamo Anwar Dafa-Alla.
Y soy de Sudán, como pueden ver.
(Ovación)
Bien.
Soy director general de
Negocios Afro-árabes.
Es una empresa de intercambio.
Soy doctorando de la universidad
nacional Chungbuk, de Cheongju.
Pero en el último año y medio,
tengo un nuevo título.
Soy traductor voluntario de TED,
y me encanta. Me encanta.
Traducir es compartir, ¿sí?
Y compartir es cuidar, ¿no?
Estos son mi hija y mi hijo.
Se cuidan el uno al otro, ¿no?
Y compartir es hermoso, así que...
(Risas)
Compartir es la humanidad.
Lo que quieres para ti, quiérelo
para tu vecino también, ¿sí?
Por eso traducir charlas
de TED, es humano.
Es hermoso. Se hace por amor.
Los quiero. Es todo.
(Aplausos)
Gracias.
El Proyecto de Traducción Abierta (OTP)
de TED, lanzado en mayo de 2009,
da la oportunidad a voluntarios
angloparlantes como yo
de subtitular en
sus idiomas locales.
Quizá en las charlas,
ven los subtítulos.
Eso es lo que hacemos
en el OTP.
Hay un traductor voluntario
y un revisor voluntario.
Me obsesionan 2 ideas.
Una es difundir ideas, ¿sí?
La otra es la documentación.
Tengo que documentar
cada momento de mi vida.
Quiero documentar
esto ahora mismo.
(Foto)
(Risas)
Estará en Facebook.
(Risas)
(Ovación)
Publiqué en un blog la
primera charla que traduje.
El revisor fue Yasser Bahjatt.
Luego, tuvo más de 4500 vistas.
Eso fue increíble para mí,
porque las personas por lo general
no interactúan con esta vibración.
Así que hice una política
de hoja de ruta para mí,
para continuar en el OTP,
que tiene esta responsabilidad,
ya saben, el compromiso
de mostrar gratitud a tu par en
la traducción, y no discutir.
Y expresar la voluntad
de seguir adelante.
Resumí esto en un mensaje de correo
que siempre tengo en borrador.
Lo envío siempre a la
persona con quien trabajo.
¿Cómo nos conectamos como
traductores voluntarios?
Tenemos un grupo de Facebook
que usamos para comunicarnos.
Los traductores más activos,
ese traductor fue fascinante.
Este tipo, Yasser Bahjatt,
fue el traductor más activo.
En Sudán, nuestros países vecinos,
o parte de ellos,
tildan a los sudaneses de perezosos.
Entonces, ¿"más activo"?
Me resultó atractivo.
Quiero sumarme, así que me sumé.
Y luego, me convertí en traductor.
(Risas)
Cuando alcancé 120 charlas
en noviembre de 2009...
(Aplausos)
Gracias.
Me entrevistaron en el blog de TED
y luego me contactaron
de TEDxSeoul, el Sr. Han.
"Vives en Corea del Sur.
Pongámonos en contacto, y ven
a nuestra fiesta posterior".
Los conocí el 21 de diciembre.
Luego de esto, esta fue la sorpresa
más grande para mí en 2009.
Ese año, recibí el premio a mejor
artículo en una conferencia científica.
Pero no fue tan bueno
como recibir este mensaje.
Te necesitamos en California,
en TEDActive.
Audiencia: ¡Guau!
Fui en busca de
la visa de EE.UU.
Ya saben, Sudán, un país de la
lista negra para la ley de EE.UU.
Me frustré.
Quizá alguien olvidó
hacer su tarea.
¿Estoy en lo cierto?
Llegamos allí.
Luego del segundo intento,
conseguí la visa.
Y fui a TEDActive con algunas
personas aquí presentes.
Llegamos a la cumbre de traductores,
"Cumbre de voluntarios", la llamo.
Fue genial. Compartimos ideas.
Esta imagen me encanta,
porque encarna la conexión
entre distintas personas que sienten
pasión por difundir ideas.
Regresé en febrero.
Sigo [pasando diapositivas],
sigo adelante.
Este es el estado actual.
(Aplausos)
¿Soy Súperman?
Audiencia: ¡Sí!
¡No!
Esto no sería posible sin la ayuda
de los otros colaboradores.
Aquí hay humanidad,
hay conexión humana.
Por eso quiero darle el crédito
a esos traductores voluntarios
de todos lados.
Aquí está Khalid,
está aquí presente.
De distintas zonas
del mundo árabe,
compartimos traductores,
compartimos consejos,
nos ayudamos mutuamente.
Formamos TED4Arab.com,
una iniciativa para
difundir charlas TED
en Medio Oriente, etc.
porque la velocidad de Internet
no es muy buena.
Por eso, he hecho algo.
¿Soy súper inteligente?
(Risas)
Tenemos eso en común, ¿no?
(Aplausos)
Tenemos la tecnología de dotSUB
y el traductor de Google.
Todos los presentes
pueden hacerlo, ¿sí?
(Risas)
(Ovación)
Necesitamos pasión, ¿sí?
Necesitamos compartir.
Es todo.
El apoyo de la familia para nosotros
es un factor muy importante.
Porque, si tienes una esposa o una
pareja que no te ayuda en esto,
nunca puedes escapar de esto.
La charla TED favorita de mi esposa es
el deseo del Premio TED, Jamie Oliver,
enseñar a todos los niños
sobre el alimento.
Se preocupan por nosotros. Mi esposa
cuidará de mí y de mis hijos, ¿sí?
A veces, como hombres,
somos egoístas.
(Risas)
Tenemos que traducir
para nuestros niños, ¿sí?
Para revelar la posibilidad,
la oportunidad, etc.
que cuando tu hijo, tu hija,
vaya a una computadora,
encuentre algo en su idioma, ¿sí?
Algo que pueda entender.
Por eso, en TED 2010,
mi frase favorita fue:
"Hagas lo que hagas, el fracaso
es una opción, el miedo no".
Vamos a organizar el
primer TEDx en Sudán.
Es TEDxKhartoum.
Por favor, dennos ánimo.
(Ovación)
Gracias.
Gracias.
(Aplausos)