[Script Info] Title: [Events] Format: Layer, Start, End, Style, Name, MarginL, MarginR, MarginV, Effect, Text Dialogue: 0,0:00:18.14,0:00:23.22,Default,,0000,0000,0000,,Gracias. Gracias.\NLos quiero. Dialogue: 0,0:00:23.24,0:00:24.70,Default,,0000,0000,0000,,(Coreano) Annyeong hashimnikka? Dialogue: 0,0:00:24.73,0:00:28.93,Default,,0000,0000,0000,,(Coreano) Jeo-neun Anwar Dafa-Alla imnida. Dialogue: 0,0:00:28.95,0:00:30.72,Default,,0000,0000,0000,,(Árabe) Assalamu'alaikum. Dialogue: 0,0:00:30.74,0:00:34.11,Default,,0000,0000,0000,,(Árabe) Ismi Anwar Dafa-Alla.\NAna min Al Sudan. Dialogue: 0,0:00:34.13,0:00:36.55,Default,,0000,0000,0000,,Hola a todos. \NMe llamo Anwar Dafa-Alla. Dialogue: 0,0:00:36.58,0:00:39.04,Default,,0000,0000,0000,,Y soy de Sudán, como pueden ver. Dialogue: 0,0:00:39.16,0:00:40.83,Default,,0000,0000,0000,,(Ovación) Dialogue: 0,0:00:40.90,0:00:42.44,Default,,0000,0000,0000,,Bien. Dialogue: 0,0:00:44.51,0:00:47.74,Default,,0000,0000,0000,,Soy director general de \NNegocios Afro-árabes. Dialogue: 0,0:00:47.76,0:00:49.40,Default,,0000,0000,0000,,Es una empresa de intercambio. Dialogue: 0,0:00:49.44,0:00:54.86,Default,,0000,0000,0000,,Soy doctorando de la universidad \Nnacional Chungbuk, de Cheongju. Dialogue: 0,0:00:55.89,0:00:59.83,Default,,0000,0000,0000,,Pero en el último año y medio, Dialogue: 0,0:01:00.80,0:01:04.05,Default,,0000,0000,0000,,tengo un nuevo título. Dialogue: 0,0:01:04.07,0:01:09.07,Default,,0000,0000,0000,,Soy traductor voluntario de TED, \Ny me encanta. Me encanta. Dialogue: 0,0:01:09.85,0:01:14.50,Default,,0000,0000,0000,,Traducir es compartir, ¿sí?\NY compartir es cuidar, ¿no? Dialogue: 0,0:01:15.39,0:01:21.45,Default,,0000,0000,0000,,Estos son mi hija y mi hijo.\NSe cuidan el uno al otro, ¿no? Dialogue: 0,0:01:21.50,0:01:24.48,Default,,0000,0000,0000,,Y compartir es hermoso, así que... Dialogue: 0,0:01:24.48,0:01:27.38,Default,,0000,0000,0000,,(Risas) Dialogue: 0,0:01:27.69,0:01:29.18,Default,,0000,0000,0000,,Compartir es la humanidad. Dialogue: 0,0:01:33.33,0:01:38.28,Default,,0000,0000,0000,,Lo que quieres para ti, quiérelo \Npara tu vecino también, ¿sí? Dialogue: 0,0:01:38.74,0:01:41.67,Default,,0000,0000,0000,,Por eso traducir charlas \Nde TED, es humano. Dialogue: 0,0:01:41.70,0:01:43.83,Default,,0000,0000,0000,,Es hermoso. Se hace por amor. Dialogue: 0,0:01:44.65,0:01:47.58,Default,,0000,0000,0000,,Los quiero. Es todo. Dialogue: 0,0:01:47.60,0:01:49.54,Default,,0000,0000,0000,,(Aplausos) Dialogue: 0,0:01:49.57,0:01:51.18,Default,,0000,0000,0000,,Gracias. Dialogue: 0,0:01:52.18,0:01:57.16,Default,,0000,0000,0000,,El Proyecto de Traducción Abierta (OTP)\Nde TED, lanzado en mayo de 2009, Dialogue: 0,0:01:57.24,0:02:04.42,Default,,0000,0000,0000,,da la oportunidad a voluntarios \Nangloparlantes como yo Dialogue: 0,0:02:04.44,0:02:08.17,Default,,0000,0000,0000,,de subtitular en \Nsus idiomas locales. Dialogue: 0,0:02:08.20,0:02:12.97,Default,,0000,0000,0000,,Quizá en las charlas, \Nven los subtítulos. Dialogue: 0,0:02:12.100,0:02:17.54,Default,,0000,0000,0000,,Eso es lo que hacemos \Nen el OTP. Dialogue: 0,0:02:17.70,0:02:22.98,Default,,0000,0000,0000,,Hay un traductor voluntario \Ny un revisor voluntario. Dialogue: 0,0:02:23.16,0:02:26.86,Default,,0000,0000,0000,,Me obsesionan 2 ideas. Dialogue: 0,0:02:26.88,0:02:31.56,Default,,0000,0000,0000,,Una es difundir ideas, ¿sí? Dialogue: 0,0:02:31.59,0:02:34.57,Default,,0000,0000,0000,,La otra es la documentación. Dialogue: 0,0:02:34.60,0:02:37.85,Default,,0000,0000,0000,,Tengo que documentar \Ncada momento de mi vida. Dialogue: 0,0:02:37.87,0:02:39.82,Default,,0000,0000,0000,,Quiero documentar \Nesto ahora mismo. Dialogue: 0,0:02:39.85,0:02:42.36,Default,,0000,0000,0000,,(Foto) \N(Risas) Dialogue: 0,0:02:42.38,0:02:44.89,Default,,0000,0000,0000,,Estará en Facebook. Dialogue: 0,0:02:44.89,0:02:47.38,Default,,0000,0000,0000,,(Risas) \N(Ovación) Dialogue: 0,0:02:47.46,0:02:52.85,Default,,0000,0000,0000,,Publiqué en un blog la \Nprimera charla que traduje. Dialogue: 0,0:02:52.87,0:02:55.08,Default,,0000,0000,0000,,El revisor fue Yasser Bahjatt. Dialogue: 0,0:02:55.11,0:03:00.38,Default,,0000,0000,0000,,Luego, tuvo más de 4500 vistas. Dialogue: 0,0:03:00.41,0:03:02.10,Default,,0000,0000,0000,,Eso fue increíble para mí, Dialogue: 0,0:03:02.12,0:03:06.43,Default,,0000,0000,0000,,porque las personas por lo general \Nno interactúan con esta vibración. Dialogue: 0,0:03:06.45,0:03:09.13,Default,,0000,0000,0000,,Así que hice una política \Nde hoja de ruta para mí, Dialogue: 0,0:03:09.16,0:03:11.75,Default,,0000,0000,0000,,para continuar en el OTP, Dialogue: 0,0:03:11.77,0:03:14.82,Default,,0000,0000,0000,,que tiene esta responsabilidad, \Nya saben, el compromiso Dialogue: 0,0:03:14.84,0:03:20.53,Default,,0000,0000,0000,,de mostrar gratitud a tu par en \Nla traducción, y no discutir. Dialogue: 0,0:03:20.56,0:03:23.88,Default,,0000,0000,0000,,Y expresar la voluntad \Nde seguir adelante. Dialogue: 0,0:03:23.91,0:03:29.66,Default,,0000,0000,0000,,Resumí esto en un mensaje de correo \Nque siempre tengo en borrador. Dialogue: 0,0:03:29.68,0:03:32.90,Default,,0000,0000,0000,,Lo envío siempre a la \Npersona con quien trabajo. Dialogue: 0,0:03:32.93,0:03:36.84,Default,,0000,0000,0000,,¿Cómo nos conectamos como \Ntraductores voluntarios? Dialogue: 0,0:03:36.87,0:03:43.33,Default,,0000,0000,0000,,Tenemos un grupo de Facebook \Nque usamos para comunicarnos. Dialogue: 0,0:03:43.36,0:03:47.52,Default,,0000,0000,0000,,Los traductores más activos, \Nese traductor fue fascinante. Dialogue: 0,0:03:48.84,0:03:53.59,Default,,0000,0000,0000,,Este tipo, Yasser Bahjatt, \Nfue el traductor más activo. Dialogue: 0,0:03:53.61,0:03:57.82,Default,,0000,0000,0000,,En Sudán, nuestros países vecinos, \No parte de ellos, Dialogue: 0,0:03:57.84,0:04:01.50,Default,,0000,0000,0000,,tildan a los sudaneses de perezosos. Dialogue: 0,0:04:01.53,0:04:03.57,Default,,0000,0000,0000,,Entonces, ¿"más activo"? Dialogue: 0,0:04:03.60,0:04:05.46,Default,,0000,0000,0000,,Me resultó atractivo. Dialogue: 0,0:04:05.49,0:04:09.93,Default,,0000,0000,0000,,Quiero sumarme, así que me sumé. Dialogue: 0,0:04:09.93,0:04:11.86,Default,,0000,0000,0000,,Y luego, me convertí en traductor. Dialogue: 0,0:04:11.96,0:04:15.80,Default,,0000,0000,0000,,(Risas) Dialogue: 0,0:04:15.82,0:04:21.05,Default,,0000,0000,0000,,Cuando alcancé 120 charlas \Nen noviembre de 2009... Dialogue: 0,0:04:21.08,0:04:23.62,Default,,0000,0000,0000,,(Aplausos) Dialogue: 0,0:04:23.65,0:04:25.11,Default,,0000,0000,0000,,Gracias. Dialogue: 0,0:04:25.13,0:04:27.96,Default,,0000,0000,0000,,Me entrevistaron en el blog de TED Dialogue: 0,0:04:30.27,0:04:35.88,Default,,0000,0000,0000,,y luego me contactaron \Nde TEDxSeoul, el Sr. Han. Dialogue: 0,0:04:35.90,0:04:37.90,Default,,0000,0000,0000,,"Vives en Corea del Sur. Dialogue: 0,0:04:37.93,0:04:41.09,Default,,0000,0000,0000,,Pongámonos en contacto, y ven \Na nuestra fiesta posterior". Dialogue: 0,0:04:41.12,0:04:45.100,Default,,0000,0000,0000,,Los conocí el 21 de diciembre. Dialogue: 0,0:04:46.02,0:04:50.95,Default,,0000,0000,0000,,Luego de esto, esta fue la sorpresa \Nmás grande para mí en 2009. Dialogue: 0,0:04:50.97,0:04:57.33,Default,,0000,0000,0000,,Ese año, recibí el premio a mejor \Nartículo en una conferencia científica. Dialogue: 0,0:04:57.36,0:05:01.93,Default,,0000,0000,0000,,Pero no fue tan bueno \Ncomo recibir este mensaje. Dialogue: 0,0:05:01.96,0:05:04.06,Default,,0000,0000,0000,,Te necesitamos en California, \Nen TEDActive. Dialogue: 0,0:05:04.09,0:05:05.30,Default,,0000,0000,0000,,Audiencia: ¡Guau! Dialogue: 0,0:05:05.33,0:05:09.44,Default,,0000,0000,0000,,Fui en busca de \Nla visa de EE.UU. Dialogue: 0,0:05:09.46,0:05:15.04,Default,,0000,0000,0000,,Ya saben, Sudán, un país de la \Nlista negra para la ley de EE.UU. Dialogue: 0,0:05:15.06,0:05:16.65,Default,,0000,0000,0000,,Me frustré. Dialogue: 0,0:05:16.68,0:05:20.28,Default,,0000,0000,0000,,Quizá alguien olvidó \Nhacer su tarea. Dialogue: 0,0:05:21.50,0:05:23.39,Default,,0000,0000,0000,,¿Estoy en lo cierto? Dialogue: 0,0:05:25.90,0:05:26.88,Default,,0000,0000,0000,,Llegamos allí. Dialogue: 0,0:05:26.91,0:05:30.80,Default,,0000,0000,0000,,Luego del segundo intento, \Nconseguí la visa. Dialogue: 0,0:05:30.82,0:05:34.42,Default,,0000,0000,0000,,Y fui a TEDActive con algunas \Npersonas aquí presentes. Dialogue: 0,0:05:35.27,0:05:39.91,Default,,0000,0000,0000,,Llegamos a la cumbre de traductores,\N"Cumbre de voluntarios", la llamo. Dialogue: 0,0:05:39.94,0:05:42.56,Default,,0000,0000,0000,,Fue genial. Compartimos ideas. Dialogue: 0,0:05:42.58,0:05:46.35,Default,,0000,0000,0000,,Esta imagen me encanta, Dialogue: 0,0:05:46.37,0:05:49.42,Default,,0000,0000,0000,,porque encarna la conexión Dialogue: 0,0:05:49.45,0:05:53.17,Default,,0000,0000,0000,,entre distintas personas que sienten \Npasión por difundir ideas. Dialogue: 0,0:05:53.82,0:05:57.39,Default,,0000,0000,0000,,Regresé en febrero. Dialogue: 0,0:05:58.76,0:06:01.80,Default,,0000,0000,0000,,Sigo [pasando diapositivas], \Nsigo adelante. Dialogue: 0,0:06:01.82,0:06:03.76,Default,,0000,0000,0000,,Este es el estado actual. Dialogue: 0,0:06:03.79,0:06:07.76,Default,,0000,0000,0000,,(Aplausos) Dialogue: 0,0:06:07.79,0:06:10.16,Default,,0000,0000,0000,,¿Soy Súperman? Dialogue: 0,0:06:10.19,0:06:11.35,Default,,0000,0000,0000,,Audiencia: ¡Sí! Dialogue: 0,0:06:11.38,0:06:12.58,Default,,0000,0000,0000,,¡No! Dialogue: 0,0:06:12.61,0:06:17.19,Default,,0000,0000,0000,,Esto no sería posible sin la ayuda \Nde los otros colaboradores. Dialogue: 0,0:06:17.22,0:06:22.90,Default,,0000,0000,0000,,Aquí hay humanidad, \Nhay conexión humana. Dialogue: 0,0:06:22.93,0:06:26.53,Default,,0000,0000,0000,,Por eso quiero darle el crédito \Na esos traductores voluntarios Dialogue: 0,0:06:26.55,0:06:27.74,Default,,0000,0000,0000,,de todos lados. Dialogue: 0,0:06:27.76,0:06:30.56,Default,,0000,0000,0000,,Aquí está Khalid, \Nestá aquí presente. Dialogue: 0,0:06:30.59,0:06:34.69,Default,,0000,0000,0000,,De distintas zonas \Ndel mundo árabe, Dialogue: 0,0:06:34.71,0:06:37.00,Default,,0000,0000,0000,,compartimos traductores, Dialogue: 0,0:06:37.03,0:06:40.24,Default,,0000,0000,0000,,compartimos consejos, \Nnos ayudamos mutuamente. Dialogue: 0,0:06:43.04,0:06:46.13,Default,,0000,0000,0000,,Formamos TED4Arab.com, Dialogue: 0,0:06:46.16,0:06:50.63,Default,,0000,0000,0000,,una iniciativa para \Ndifundir charlas TED Dialogue: 0,0:06:50.66,0:06:55.02,Default,,0000,0000,0000,,en Medio Oriente, etc. Dialogue: 0,0:06:55.04,0:06:57.50,Default,,0000,0000,0000,,porque la velocidad de Internet\Nno es muy buena. Dialogue: 0,0:06:59.40,0:07:01.64,Default,,0000,0000,0000,,Por eso, he hecho algo. Dialogue: 0,0:07:02.21,0:07:03.82,Default,,0000,0000,0000,,¿Soy súper inteligente? Dialogue: 0,0:07:03.100,0:07:05.79,Default,,0000,0000,0000,,(Risas) Dialogue: 0,0:07:09.04,0:07:10.94,Default,,0000,0000,0000,,Tenemos eso en común, ¿no? Dialogue: 0,0:07:10.96,0:07:12.22,Default,,0000,0000,0000,,(Aplausos) Dialogue: 0,0:07:12.25,0:07:19.56,Default,,0000,0000,0000,,Tenemos la tecnología de dotSUB \Ny el traductor de Google. Dialogue: 0,0:07:19.59,0:07:21.39,Default,,0000,0000,0000,,Todos los presentes \Npueden hacerlo, ¿sí? Dialogue: 0,0:07:21.42,0:07:22.79,Default,,0000,0000,0000,,(Risas)\N(Ovación) Dialogue: 0,0:07:22.81,0:07:24.44,Default,,0000,0000,0000,,Necesitamos pasión, ¿sí? Dialogue: 0,0:07:24.47,0:07:26.02,Default,,0000,0000,0000,,Necesitamos compartir. Dialogue: 0,0:07:26.04,0:07:27.33,Default,,0000,0000,0000,,Es todo. Dialogue: 0,0:07:28.27,0:07:31.28,Default,,0000,0000,0000,,El apoyo de la familia para nosotros \Nes un factor muy importante. Dialogue: 0,0:07:31.31,0:07:37.61,Default,,0000,0000,0000,,Porque, si tienes una esposa o una \Npareja que no te ayuda en esto, Dialogue: 0,0:07:37.63,0:07:40.59,Default,,0000,0000,0000,,nunca puedes escapar de esto. Dialogue: 0,0:07:40.61,0:07:47.80,Default,,0000,0000,0000,,La charla TED favorita de mi esposa es \Nel deseo del Premio TED, Jamie Oliver, Dialogue: 0,0:07:47.82,0:07:51.20,Default,,0000,0000,0000,,enseñar a todos los niños \Nsobre el alimento. Dialogue: 0,0:07:52.87,0:07:57.78,Default,,0000,0000,0000,,Se preocupan por nosotros. Mi esposa \Ncuidará de mí y de mis hijos, ¿sí? Dialogue: 0,0:07:57.81,0:07:59.90,Default,,0000,0000,0000,,A veces, como hombres, \Nsomos egoístas. Dialogue: 0,0:07:59.92,0:08:01.41,Default,,0000,0000,0000,,(Risas) Dialogue: 0,0:08:01.43,0:08:05.44,Default,,0000,0000,0000,,Tenemos que traducir \Npara nuestros niños, ¿sí? Dialogue: 0,0:08:06.73,0:08:11.03,Default,,0000,0000,0000,,Para revelar la posibilidad,\Nla oportunidad, etc. Dialogue: 0,0:08:11.05,0:08:16.01,Default,,0000,0000,0000,,que cuando tu hijo, tu hija,\Nvaya a una computadora, Dialogue: 0,0:08:17.65,0:08:21.29,Default,,0000,0000,0000,,encuentre algo en su idioma, ¿sí? Dialogue: 0,0:08:21.32,0:08:23.62,Default,,0000,0000,0000,,Algo que pueda entender. Dialogue: 0,0:08:23.64,0:08:27.58,Default,,0000,0000,0000,,Por eso, en TED 2010, Dialogue: 0,0:08:27.60,0:08:29.34,Default,,0000,0000,0000,,mi frase favorita fue: Dialogue: 0,0:08:29.36,0:08:33.58,Default,,0000,0000,0000,,"Hagas lo que hagas, el fracaso \Nes una opción, el miedo no". Dialogue: 0,0:08:33.60,0:08:38.36,Default,,0000,0000,0000,,Vamos a organizar el \Nprimer TEDx en Sudán. Dialogue: 0,0:08:38.38,0:08:41.19,Default,,0000,0000,0000,,Es TEDxKhartoum. Dialogue: 0,0:08:41.22,0:08:42.43,Default,,0000,0000,0000,,Por favor, dennos ánimo. Dialogue: 0,0:08:42.58,0:08:44.20,Default,,0000,0000,0000,,(Ovación) Dialogue: 0,0:08:44.22,0:08:47.02,Default,,0000,0000,0000,,Gracias. \NGracias. Dialogue: 0,0:08:47.05,0:08:49.91,Default,,0000,0000,0000,,(Aplausos)