Gracias. Gracias. Los quiero. (Coreano) Annyeong hashimnikka? (Coreano) Jeo-neun Anwar Dafa-Alla imnida. (Árabe) Assalamu'alaikum. (Árabe) Ismi Anwar Dafa-Alla. Ana min Al Sudan. Hola a todos. Me llamo Anwar Dafa-Alla. Y soy de Sudán, como pueden ver. (Ovación) Bien. Soy director general de Negocios Afro-árabes. Es una empresa de intercambio. Soy doctorando de la universidad nacional Chungbuk, de Cheongju. Pero en el último año y medio, tengo un nuevo título. Soy traductor voluntario de TED, y me encanta. Me encanta. Traducir es compartir, ¿sí? Y compartir es cuidar, ¿no? Estos son mi hija y mi hijo. Se cuidan el uno al otro, ¿no? Y compartir es hermoso, así que... (Risas) Compartir es la humanidad. Lo que quieres para ti, quiérelo para tu vecino también, ¿sí? Por eso traducir charlas de TED, es humano. Es hermoso. Se hace por amor. Los quiero. Es todo. (Aplausos) Gracias. El Proyecto de Traducción Abierta (OTP) de TED, lanzado en mayo de 2009, da la oportunidad a voluntarios angloparlantes como yo de subtitular en sus idiomas locales. Quizá en las charlas, ven los subtítulos. Eso es lo que hacemos en el OTP. Hay un traductor voluntario y un revisor voluntario. Me obsesionan 2 ideas. Una es difundir ideas, ¿sí? La otra es la documentación. Tengo que documentar cada momento de mi vida. Quiero documentar esto ahora mismo. (Foto) (Risas) Estará en Facebook. (Risas) (Ovación) Publiqué en un blog la primera charla que traduje. El revisor fue Yasser Bahjatt. Luego, tuvo más de 4500 vistas. Eso fue increíble para mí, porque las personas por lo general no interactúan con esta vibración. Así que hice una política de hoja de ruta para mí, para continuar en el OTP, que tiene esta responsabilidad, ya saben, el compromiso de mostrar gratitud a tu par en la traducción, y no discutir. Y expresar la voluntad de seguir adelante. Resumí esto en un mensaje de correo que siempre tengo en borrador. Lo envío siempre a la persona con quien trabajo. ¿Cómo nos conectamos como traductores voluntarios? Tenemos un grupo de Facebook que usamos para comunicarnos. Los traductores más activos, ese traductor fue fascinante. Este tipo, Yasser Bahjatt, fue el traductor más activo. En Sudán, nuestros países vecinos, o parte de ellos, tildan a los sudaneses de perezosos. Entonces, ¿"más activo"? Me resultó atractivo. Quiero sumarme, así que me sumé. Y luego, me convertí en traductor. (Risas) Cuando alcancé 120 charlas en noviembre de 2009... (Aplausos) Gracias. Me entrevistaron en el blog de TED y luego me contactaron de TEDxSeoul, el Sr. Han. "Vives en Corea del Sur. Pongámonos en contacto, y ven a nuestra fiesta posterior". Los conocí el 21 de diciembre. Luego de esto, esta fue la sorpresa más grande para mí en 2009. Ese año, recibí el premio a mejor artículo en una conferencia científica. Pero no fue tan bueno como recibir este mensaje. Te necesitamos en California, en TEDActive. Audiencia: ¡Guau! Fui en busca de la visa de EE.UU. Ya saben, Sudán, un país de la lista negra para la ley de EE.UU. Me frustré. Quizá alguien olvidó hacer su tarea. ¿Estoy en lo cierto? Llegamos allí. Luego del segundo intento, conseguí la visa. Y fui a TEDActive con algunas personas aquí presentes. Llegamos a la cumbre de traductores, "Cumbre de voluntarios", la llamo. Fue genial. Compartimos ideas. Esta imagen me encanta, porque encarna la conexión entre distintas personas que sienten pasión por difundir ideas. Regresé en febrero. Sigo [pasando diapositivas], sigo adelante. Este es el estado actual. (Aplausos) ¿Soy Súperman? Audiencia: ¡Sí! ¡No! Esto no sería posible sin la ayuda de los otros colaboradores. Aquí hay humanidad, hay conexión humana. Por eso quiero darle el crédito a esos traductores voluntarios de todos lados. Aquí está Khalid, está aquí presente. De distintas zonas del mundo árabe, compartimos traductores, compartimos consejos, nos ayudamos mutuamente. Formamos TED4Arab.com, una iniciativa para difundir charlas TED en Medio Oriente, etc. porque la velocidad de Internet no es muy buena. Por eso, he hecho algo. ¿Soy súper inteligente? (Risas) Tenemos eso en común, ¿no? (Aplausos) Tenemos la tecnología de dotSUB y el traductor de Google. Todos los presentes pueden hacerlo, ¿sí? (Risas) (Ovación) Necesitamos pasión, ¿sí? Necesitamos compartir. Es todo. El apoyo de la familia para nosotros es un factor muy importante. Porque, si tienes una esposa o una pareja que no te ayuda en esto, nunca puedes escapar de esto. La charla TED favorita de mi esposa es el deseo del Premio TED, Jamie Oliver, enseñar a todos los niños sobre el alimento. Se preocupan por nosotros. Mi esposa cuidará de mí y de mis hijos, ¿sí? A veces, como hombres, somos egoístas. (Risas) Tenemos que traducir para nuestros niños, ¿sí? Para revelar la posibilidad, la oportunidad, etc. que cuando tu hijo, tu hija, vaya a una computadora, encuentre algo en su idioma, ¿sí? Algo que pueda entender. Por eso, en TED 2010, mi frase favorita fue: "Hagas lo que hagas, el fracaso es una opción, el miedo no". Vamos a organizar el primer TEDx en Sudán. Es TEDxKhartoum. Por favor, dennos ánimo. (Ovación) Gracias. Gracias. (Aplausos)