WEBVTT 00:00:18.136 --> 00:00:23.216 Gracias. Gracias. Los quiero. 00:00:23.241 --> 00:00:24.701 (Coreano) Annyeong hashimnikka? 00:00:24.726 --> 00:00:28.929 (Coreano) Jeo-neun Anwar Dafa-Alla imnida. 00:00:28.954 --> 00:00:30.717 (Árabe) Assalamu'alaikum. 00:00:30.742 --> 00:00:34.106 (Árabe) Ismi Anwar Dafa-Alla. Ana min Al Sudan. 00:00:34.131 --> 00:00:36.552 Hola a todos. Me llamo Anwar Dafa-Alla. 00:00:36.577 --> 00:00:39.043 Y soy de Sudán, como pueden ver. 00:00:39.163 --> 00:00:40.829 (Ovación) 00:00:40.896 --> 00:00:42.443 Bien. 00:00:44.506 --> 00:00:47.739 Soy director general de Negocios Afro-árabes. 00:00:47.765 --> 00:00:49.404 Es una empresa de intercambio. 00:00:49.445 --> 00:00:54.855 Soy doctorando de la universidad nacional Chungbuk, de Cheongju. 00:00:55.886 --> 00:00:59.828 Pero en el último año y medio, 00:01:00.798 --> 00:01:04.046 tengo un nuevo título. 00:01:04.071 --> 00:01:09.067 Soy traductor voluntario de TED, y me encanta. Me encanta. 00:01:09.847 --> 00:01:14.503 Traducir es compartir, ¿sí? Y compartir es cuidar, ¿no? 00:01:15.387 --> 00:01:21.446 Estos son mi hija y mi hijo. Se cuidan el uno al otro, ¿no? 00:01:21.497 --> 00:01:24.475 Y compartir es hermoso, así que... 00:01:24.475 --> 00:01:27.385 (Risas) 00:01:27.689 --> 00:01:29.184 Compartir es la humanidad. 00:01:33.334 --> 00:01:38.282 Lo que quieres para ti, quiérelo para tu vecino también, ¿sí? 00:01:38.742 --> 00:01:41.671 Por eso traducir charlas de TED, es humano. 00:01:41.696 --> 00:01:43.827 Es hermoso. Se hace por amor. 00:01:44.650 --> 00:01:47.579 Los quiero. Es todo. 00:01:47.604 --> 00:01:49.542 (Aplausos) 00:01:49.568 --> 00:01:51.185 Gracias. 00:01:52.180 --> 00:01:57.158 El Proyecto de Traducción Abierta (OTP) de TED, lanzado en mayo de 2009, 00:01:57.238 --> 00:02:04.416 da la oportunidad a voluntarios angloparlantes como yo 00:02:04.441 --> 00:02:08.173 de subtitular en sus idiomas locales. 00:02:08.198 --> 00:02:12.972 Quizá en las charlas, ven los subtítulos. 00:02:12.997 --> 00:02:17.536 Eso es lo que hacemos en el OTP. 00:02:17.696 --> 00:02:22.978 Hay un traductor voluntario y un revisor voluntario. 00:02:23.164 --> 00:02:26.858 Me obsesionan 2 ideas. 00:02:26.883 --> 00:02:31.563 Una es difundir ideas, ¿sí? 00:02:31.588 --> 00:02:34.572 La otra es la documentación. 00:02:34.597 --> 00:02:37.849 Tengo que documentar cada momento de mi vida. 00:02:37.874 --> 00:02:39.821 Quiero documentar esto ahora mismo. 00:02:39.846 --> 00:02:42.359 (Foto) (Risas) 00:02:42.384 --> 00:02:44.893 Estará en Facebook. 00:02:44.893 --> 00:02:47.379 (Risas) (Ovación) 00:02:47.459 --> 00:02:52.849 Publiqué en un blog la primera charla que traduje. 00:02:52.874 --> 00:02:55.083 El revisor fue Yasser Bahjatt. 00:02:55.108 --> 00:03:00.384 Luego, tuvo más de 4500 vistas. 00:03:00.409 --> 00:03:02.095 Eso fue increíble para mí, 00:03:02.120 --> 00:03:06.428 porque las personas por lo general no interactúan con esta vibración. 00:03:06.453 --> 00:03:09.130 Así que hice una política de hoja de ruta para mí, 00:03:09.156 --> 00:03:11.746 para continuar en el OTP, 00:03:11.771 --> 00:03:14.816 que tiene esta responsabilidad, ya saben, el compromiso 00:03:14.841 --> 00:03:20.532 de mostrar gratitud a tu par en la traducción, y no discutir. 00:03:20.557 --> 00:03:23.885 Y expresar la voluntad de seguir adelante. 00:03:23.910 --> 00:03:29.658 Resumí esto en un mensaje de correo que siempre tengo en borrador. 00:03:29.683 --> 00:03:32.901 Lo envío siempre a la persona con quien trabajo. 00:03:32.926 --> 00:03:36.842 ¿Cómo nos conectamos como traductores voluntarios? 00:03:36.867 --> 00:03:43.331 Tenemos un grupo de Facebook que usamos para comunicarnos. 00:03:43.356 --> 00:03:47.522 Los traductores más activos, ese traductor fue fascinante. 00:03:48.842 --> 00:03:53.587 Este tipo, Yasser Bahjatt, fue el traductor más activo. 00:03:53.612 --> 00:03:57.816 En Sudán, nuestros países vecinos, o parte de ellos, 00:03:57.841 --> 00:04:01.505 tildan a los sudaneses de perezosos. 00:04:01.530 --> 00:04:03.571 Entonces, ¿"más activo"? 00:04:03.596 --> 00:04:05.465 Me resultó atractivo. 00:04:05.490 --> 00:04:09.932 Quiero sumarme, así que me sumé. 00:04:09.932 --> 00:04:11.855 Y luego, me convertí en traductor. 00:04:11.961 --> 00:04:15.798 (Risas) 00:04:15.824 --> 00:04:21.050 Cuando alcancé 120 charlas en noviembre de 2009... 00:04:21.075 --> 00:04:23.621 (Aplausos) 00:04:23.646 --> 00:04:25.109 Gracias. 00:04:25.134 --> 00:04:27.957 Me entrevistaron en el blog de TED 00:04:30.271 --> 00:04:35.876 y luego me contactaron de TEDxSeoul, el Sr. Han. 00:04:35.901 --> 00:04:37.905 "Vives en Corea del Sur. 00:04:37.930 --> 00:04:41.092 Pongámonos en contacto, y ven a nuestra fiesta posterior". 00:04:41.117 --> 00:04:45.998 Los conocí el 21 de diciembre. 00:04:46.023 --> 00:04:50.949 Luego de esto, esta fue la sorpresa más grande para mí en 2009. 00:04:50.974 --> 00:04:57.334 Ese año, recibí el premio a mejor artículo en una conferencia científica. 00:04:57.359 --> 00:05:01.931 Pero no fue tan bueno como recibir este mensaje. 00:05:01.956 --> 00:05:04.061 Te necesitamos en California, en TEDActive. 00:05:04.086 --> 00:05:05.304 Audiencia: ¡Guau! 00:05:05.329 --> 00:05:09.435 Fui en busca de la visa de EE.UU. 00:05:09.460 --> 00:05:15.037 Ya saben, Sudán, un país de la lista negra para la ley de EE.UU. 00:05:15.062 --> 00:05:16.651 Me frustré. 00:05:16.676 --> 00:05:20.281 Quizá alguien olvidó hacer su tarea. 00:05:21.499 --> 00:05:23.390 ¿Estoy en lo cierto? 00:05:25.904 --> 00:05:26.884 Llegamos allí. 00:05:26.909 --> 00:05:30.795 Luego del segundo intento, conseguí la visa. 00:05:30.820 --> 00:05:34.423 Y fui a TEDActive con algunas personas aquí presentes. 00:05:35.269 --> 00:05:39.911 Llegamos a la cumbre de traductores, "Cumbre de voluntarios", la llamo. 00:05:39.936 --> 00:05:42.560 Fue genial. Compartimos ideas. 00:05:42.585 --> 00:05:46.348 Esta imagen me encanta, 00:05:46.373 --> 00:05:49.422 porque encarna la conexión 00:05:49.447 --> 00:05:53.169 entre distintas personas que sienten pasión por difundir ideas. 00:05:53.817 --> 00:05:57.389 Regresé en febrero. 00:05:58.764 --> 00:06:01.799 Sigo [pasando diapositivas], sigo adelante. 00:06:01.824 --> 00:06:03.761 Este es el estado actual. 00:06:03.786 --> 00:06:07.763 (Aplausos) 00:06:07.788 --> 00:06:10.162 ¿Soy Súperman? 00:06:10.187 --> 00:06:11.352 Audiencia: ¡Sí! 00:06:11.377 --> 00:06:12.583 ¡No! 00:06:12.608 --> 00:06:17.192 Esto no sería posible sin la ayuda de los otros colaboradores. 00:06:17.217 --> 00:06:22.904 Aquí hay humanidad, hay conexión humana. 00:06:22.929 --> 00:06:26.526 Por eso quiero darle el crédito a esos traductores voluntarios 00:06:26.551 --> 00:06:27.738 de todos lados. 00:06:27.763 --> 00:06:30.561 Aquí está Khalid, está aquí presente. 00:06:30.586 --> 00:06:34.686 De distintas zonas del mundo árabe, 00:06:34.711 --> 00:06:37.001 compartimos traductores, 00:06:37.026 --> 00:06:40.243 compartimos consejos, nos ayudamos mutuamente. 00:06:43.039 --> 00:06:46.130 Formamos TED4Arab.com, 00:06:46.155 --> 00:06:50.632 una iniciativa para difundir charlas TED 00:06:50.657 --> 00:06:55.018 en Medio Oriente, etc. 00:06:55.043 --> 00:06:57.495 porque la velocidad de Internet no es muy buena. 00:06:59.404 --> 00:07:01.640 Por eso, he hecho algo. 00:07:02.208 --> 00:07:03.822 ¿Soy súper inteligente? 00:07:03.995 --> 00:07:05.793 (Risas) 00:07:09.041 --> 00:07:10.939 Tenemos eso en común, ¿no? 00:07:10.964 --> 00:07:12.222 (Aplausos) 00:07:12.247 --> 00:07:19.563 Tenemos la tecnología de dotSUB y el traductor de Google. 00:07:19.588 --> 00:07:21.393 Todos los presentes pueden hacerlo, ¿sí? 00:07:21.418 --> 00:07:22.787 (Risas) (Ovación) 00:07:22.812 --> 00:07:24.445 Necesitamos pasión, ¿sí? 00:07:24.470 --> 00:07:26.019 Necesitamos compartir. 00:07:26.044 --> 00:07:27.327 Es todo. 00:07:28.267 --> 00:07:31.284 El apoyo de la familia para nosotros es un factor muy importante. 00:07:31.309 --> 00:07:37.609 Porque, si tienes una esposa o una pareja que no te ayuda en esto, 00:07:37.634 --> 00:07:40.586 nunca puedes escapar de esto. 00:07:40.611 --> 00:07:47.799 La charla TED favorita de mi esposa es el deseo del Premio TED, Jamie Oliver, 00:07:47.824 --> 00:07:51.202 enseñar a todos los niños sobre el alimento. 00:07:52.868 --> 00:07:57.784 Se preocupan por nosotros. Mi esposa cuidará de mí y de mis hijos, ¿sí? 00:07:57.809 --> 00:07:59.900 A veces, como hombres, somos egoístas. 00:07:59.925 --> 00:08:01.408 (Risas) 00:08:01.433 --> 00:08:05.440 Tenemos que traducir para nuestros niños, ¿sí? 00:08:06.729 --> 00:08:11.029 Para revelar la posibilidad, la oportunidad, etc. 00:08:11.054 --> 00:08:16.006 que cuando tu hijo, tu hija, vaya a una computadora, 00:08:17.646 --> 00:08:21.290 encuentre algo en su idioma, ¿sí? 00:08:21.315 --> 00:08:23.620 Algo que pueda entender. 00:08:23.645 --> 00:08:27.575 Por eso, en TED 2010, 00:08:27.600 --> 00:08:29.339 mi frase favorita fue: 00:08:29.364 --> 00:08:33.577 "Hagas lo que hagas, el fracaso es una opción, el miedo no". 00:08:33.602 --> 00:08:38.361 Vamos a organizar el primer TEDx en Sudán. 00:08:38.385 --> 00:08:41.190 Es TEDxKhartoum. 00:08:41.216 --> 00:08:42.433 Por favor, dennos ánimo. 00:08:42.578 --> 00:08:44.195 (Ovación) 00:08:44.220 --> 00:08:47.024 Gracias. Gracias. 00:08:47.049 --> 00:08:49.907 (Aplausos)