크리스티안 아파르타(Krystian Aparta): 어떻게 용어를 추적할 것인가
-
0:00 - 0:04안녕하세요,
저는 크리스티안 아파르타(Krystian Aparta)입니다. -
0:04 - 0:07용어 번역에 대해 얘기하려고 해요.
-
0:08 - 0:10번역자로서 우리 모두는
-
0:10 - 0:14한 단어가 여러 가지 의미를
지니고 있다는 것을 알고 있습니다. -
0:14 - 0:16단순히 단어를 직역할 수는 없지요.
-
0:17 - 0:21우선, 그 단어가 의미하는 개념이 무엇인지를 찾고
-
0:21 - 0:25그리고 도착어에서 사용되는
개념의 단어가 무엇인지를 찾아야 합니다. -
0:27 - 0:33주로 그 단어에 해당하는 개념을 보는 것으로 충분합니다.
-
0:33 - 0:36여기 첫 문장에 나온 "쥐(mouse)"라는 단어를 보면,
-
0:37 - 0:43우리가 일반적으로 아는 쥐에 대한
지식과 경험을 통한 영역의 개념을 -
0:43 - 0:46뜻한다는 것을 알고 있습니다.
-
0:46 - 0:51두번째 문장에서는 보다 특별한 영역의
-
0:51 - 0:53컴퓨터 장치를 가리킵니다.
-
0:53 - 0:56"쥐(mouse)"와 같은 단어를 첫 문장에서 번역할 때
-
0:56 - 1:00언어에 대한 우리의 일반적인 지식을 사용해서
-
1:00 - 1:05"문자 그대로" 또는 "단어 대 단어" 번역을 할 수 있습니다.
-
1:06 - 1:09그러나 두번째 문장에서의 "쥐(mouse)"와 같은 단어는
-
1:09 - 1:11특정 역역을 가리키기 때문에
-
1:11 - 1:14문자 그대로 번역을 할 수는 없지요.
-
1:14 - 1:17하지만 먼저 우리는 찾아봐야 합니다.
-
1:17 - 1:19음, 만약 우리가 컴퓨터에 대해 잘 모른다면,
-
1:19 - 1:20조사를 좀 해봐야겠지요.
-
1:20 - 1:25그리고 도착어에서 이 장치가
뭐라고 불리는지 찾아봐야 합니다. -
1:25 - 1:27이 점은 중요한데,
-
1:27 - 1:32영어에서조차 한 단어가 여러 의미를 가지고 있기 때문에
-
1:32 - 1:38외국어에서 전문 용어는 문자 그대로가 아닌
전혀 다른 단어로 번역될 수 있습니다 -
1:39 - 1:43예를 들어 일본어에서 설치류과 동물인 "쥐"는
"네즈미(鼠;nezumi)"이고, -
1:43 - 1:48컴퓨터 입력 장치인 "마우스"는
"마우스(マウス;mausu)"입니다. -
1:48 - 1:51"마우스(mausu)"와 "네즈미(nezumi)"가
다르다는 것을 알 수 있습니다. -
1:52 - 1:58특정 영역의 단어들을
"용어(term)"이라고 지칭하겠습니다 -
1:59 - 2:06단어나 구문을 용어라고 부르기 쉬운데,
-
2:06 - 2:09용어는 흔히 대문자로 시작합니다.
-
2:09 - 2:15즉 여기서 말하는 두 구문은
서로 전혀 다른 것을 의미합니다. -
2:15 - 2:18언어에 따라 서로 다르게 번역 될 겁니다.
-
2:18 - 2:22스페인어로는 특정 건축물을 가리켜,
"중국의 거대한 성벽(la Gran Muralla China)"이라 부르고, -
2:22 - 2:25문자 그대로 번역하면 "큰 벽(la pared grande)"입니다.
-
2:25 - 2:28어딘가 있는 집의 어떤 벽을 말하는거죠.
-
2:28 - 2:35또한 어렵거나 "외국어 같은" 단어도 용어에 해당합니다.
-
2:35 - 2:39"속도(velocity)"라던가 "구경(aperture)"이란 단어를 보면
-
2:39 - 2:43찾아봐야 할 것 같은 기분이 들죠.
-
2:46 - 2:53몇 가지 경우가 있지만 한 단어가 용어인지
구별하는 것은 쉽지 않습니다. -
2:53 - 2:58필요하다면 먼저 영어에서 그 단어가
용어로 사용되는지 찾아봐야 합니다. -
2:58 - 3:03그리고 도착어에 해당하는 번역 용어가 있는지,
-
3:04 - 3:06새로 만들어야 하는지를 찾아봐야지요.
-
3:07 - 3:10이런 경험을 한 가지 나누고 싶습니다.
-
3:11 - 3:14제나 레빈(Janna Levin)의 우주에서의 소리에 대한 강연을
-
3:14 - 3:18킹가 스코룹스카(Kinga Skorupska)가
폴란드어로 번역한 자막을 감수할 때 -
3:18 - 3:19있었던 일입니다.
-
3:19 - 3:24이 예는 번역자의 허락을 받고 사용하는 것입니다.
-
3:25 - 3:29강연의 한 부분에서 제나 레빈은
"먼지 길(dust lane)"이란 구문을 사용합니다. -
3:30 - 3:34폴란드어로 "먼지 트랙(ścieżki pyłu)"으로 옮겨졌지요.
-
3:34 - 3:39문자 그대로 해석하면 기본적으로
"먼지의 길(paths of dust)"를 의미합니다. -
3:39 - 3:44제나 레빈이 그 강연에서
많은 전문 단어들을 사용했기 때문에 -
3:44 - 3:49문자적 해석이 맞는지 확신할 수 없었습니다.
-
3:49 - 3:55그래서 "먼지 길(dust lane)"이
용어인지 찾아보기로 했습니다. -
3:56 - 3:59구글을 통해 "먼지 길 은하('dust lane' galaxy)"를
검색해 보았지요. -
3:59 - 4:05따옴표를 사용해서 정확한 구절을 검색해보았습니다.
-
4:06 - 4:10위키피디아(Wikipedia)에서
솜브레로 은하(Sombrero galaxy) 항목을 찾았습니다. -
4:10 - 4:15"먼지 길(dust lane)"이란 표현이 같은 의미로 사용되었지요.
-
4:16 - 4:20그래서 저는 이 "먼지 길(dust lane)"이 영어에서
용어로 사용된다는 것을 확인할 수 있었습니다. -
4:20 - 4:24이제 폴란드어 번역 단어를 찾아봐야지요.
-
4:24 - 4:30가장 먼저 솜브레로 은하의 폴란드어 항목을 찾아봤습니다.
-
4:31 - 4:34문자적으로 해석해
"비발광성 물질로 이루어진 부분적으로 -
4:34 - 4:40폐색된 벨트(원환체;torus)"라는
문장이 포함되어 있었습니다. -
4:40 - 4:47이 부분에서 "원환체(torus)"가 폴란드어로
"먼지 길(dust lane)"을 대체할 후보로 보였습니다. -
4:47 - 4:51하지만 이 단어가 이 기사에서만 사용된 것인지,
-
4:51 - 4:54폴란드어로 정립된 용어인지 확신하지 못했습니다.
-
4:54 - 4:59그래서 구글을 통해 이번에는 폴란드어로
-
4:59 - 5:03"은하 원환체(torus galaktyka)"를 찾아봤습니다.
-
5:04 - 5:08위키피디아에서 사이퍼트 은하
(Seyfert galaxy)에 관한 항목을 찾았어요. -
5:09 - 5:14내용에는 문자적으로 해석하면 이런 내용이 있었습니다.
-
5:14 - 5:19" (...) 활동 중심의 가장 가까운 주위 (먼지 원환체(dust torus)로 알려진)"
-
5:19 - 5:21바로 여기에 있었어요!
-
5:21 - 5:25이제 됐다고 생각했어요.
그래서 이렇게 번역했습니다. -
5:25 - 5:30"먼지 길(dust lane)"을 폴란드어로
"먼지 원환체(torus pyłowy; dust torus)"로 번역했습니다. -
5:31 - 5:36하지만 그렇게 비슷해 보이지
않을지도 모른다고 생각했어요. -
5:36 - 5:40왜냐하면 많은 경우 "길(lane)"은
주로 똑바른 길을 말하지요. -
5:40 - 5:42종종 원형인 것을 가리킬 수도 있지만요.
-
5:42 - 5:46"원환체"는 언제나 원형입니다.
-
5:46 - 5:51그래서 영어로 "먼지 길(dust lane)"을 검색해서
-
5:51 - 5:55원형인 것을 가리키는데에 사용되는지를 찾아봤어요.
-
5:55 - 5:58바로 "원환체"처럼요.
-
6:00 - 6:04구글로 다시 가서 "먼지 길 은하('dust lane' galaxy)"를
검색해봤습니다. -
6:04 - 6:06이번에는 이미지 검색을 해봤어요.
-
6:06 - 6:09여러 예쁜 은하의 사진들을 찾을 수 있었습니다.
-
6:10 - 6:13하지만 제 생각을 확인할 수는 없었지요.
-
6:14 - 6:16그래서 다른 검색을 해봤습니다.
-
6:16 - 6:19"똑바른|긴 '먼지 길'('straight|long' dust lane')"로요.
-
6:19 - 6:23중간의 막대는 "또는"과 같은 역할을 합니다.
-
6:25 - 6:29왜냐하면 원형을 말할 때 "똑바르다"던가
"길다"고 말하지는 않잖아요. -
6:30 - 6:35은하에 대한 사진과 설명이 담긴
페이지를 찾아냈습니다. -
6:35 - 6:39설명 중에 "긴 먼지 길(long dust lane)"이란
구문이 있더군요. -
6:40 - 6:45다른 은하의 설명과 사진을 비교해봤을 때
-
6:45 - 6:51모두 비슷하다는 것을 발견했습니다.
-
6:51 - 6:57즉 "먼지 길(dust lane)"은 사진들처럼
원형인 것을 가리키는 것이었어요. -
6:57 - 7:01여기서 적합한 용어를 찾았습니다.
-
7:01 - 7:03"먼지 길(dust lane)"은 폴란드어로
-
7:03 - 7:06"먼지 원환체(torus pyłowy)"라고 옮겨졌습니다.
(역주 : 한국어로는 "먼지 대", "먼지 환" 등으로 번역됨) -
7:08 - 7:13번역자로써, 여러분은 이런
조사과정을 매번 거칠 것입니다. -
7:13 - 7:16하지만 이 이야기를 나누고 싶었던 이유는
-
7:18 - 7:23강연에 숨겨진 용어를 찾아내는 것이
-
7:24 - 7:30저에게는 번역 과정의 가장
신나는 부분이기 때문입니다. -
7:31 - 7:32감사합니다.
- Title:
- 크리스티안 아파르타(Krystian Aparta): 어떻게 용어를 추적할 것인가
- Description:
-
TEDGlobal에서 열린 열린 번역 프로젝트(Open Translation Project)에서 발표된 내용입니다. 프레젠테이션 파일(PPT)는 http://timetravel.net46.net/Krystian_Aparta_terms.ppt 에서 받을 수 있습니다. 번역 중에 용어를 추적하는 것이 왜 중요한지에 대해 제나 레빈(Janna Levin)의 "우주가 만들어 내는 소리("The Sound the Universe Makes")" TED 강연의 폴란드어 번역을 예로 들어 설명합니다. 이 강연(과 번역)은 http://www.ted.com/talks/lang/eng/janna_levin_the_sound_the_universe_makes.html 에서 보실 수 있습니다.
이미지 출처
SLIDE 2: mouse (animal) -- Salssa http://www.sxc.hu/photo/985046 mouse (computer) -- Mustafa Kilic http://www.sxc.hu/photo/1279442
SLIDE 3: mouse (animal) -- Bas van de Wiel http://www.sxc.hu/photo/757748 mouse (computer) -- Alen Stojanac http://www.sxc.hu/photo/206809
SLIDE 4: the Great Wall -- Webnut Shen http://www.sxc.hu/photo/777650 the great wall -- Maciej Nitka http://www.latimeria.pl/ni
SLIDE 5: background -- Svilen Milev http://www.sxc.hu/photo/1158788
SLIDE 6, 7: Janna Levin, "The sound the universe makes"
SLIDE 9, 12, 14 -- NASA/ESA/STScI
SLIDE 10: Yassine Mrabet SLIDE 13: lane -- Library of Congress, LOT 13407, no. 025 torus -- Endolith http://www.endolith.com
SLIDE 16: text and images by Paul J Shulte http://sols.unlv.edu/Schulte/Astronomy/SBb.html
SLIDE 17: background -- Richard Styles http://www.sxc.hu/photo/605324 - Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TED Translator Resources
- Duration:
- 07:39
TED Translators admin edited Korean subtitles for Krystian Aparta: How We Track Terms Down | ||
K Bang approved Korean subtitles for Krystian Aparta: How We Track Terms Down | ||
K Bang commented on Korean subtitles for Krystian Aparta: How We Track Terms Down | ||
K Bang accepted Korean subtitles for Krystian Aparta: How We Track Terms Down | ||
K Bang commented on Korean subtitles for Krystian Aparta: How We Track Terms Down | ||
Surie Lee commented on Korean subtitles for Krystian Aparta: How We Track Terms Down | ||
Surie Lee edited Korean subtitles for Krystian Aparta: How We Track Terms Down | ||
Surie Lee edited Korean subtitles for Krystian Aparta: How We Track Terms Down |