1 00:00:00,086 --> 00:00:03,746 안녕하세요, 저는 크리스티안 아파르타(Krystian Aparta)입니다. 2 00:00:03,771 --> 00:00:06,793 용어 번역에 대해 얘기하려고 해요. 3 00:00:07,800 --> 00:00:10,243 번역자로서 우리 모두는 4 00:00:10,268 --> 00:00:13,926 한 단어가 여러 가지 의미를 지니고 있다는 것을 알고 있습니다. 5 00:00:13,951 --> 00:00:16,481 단순히 단어를 직역할 수는 없지요. 6 00:00:16,506 --> 00:00:20,719 우선, 그 단어가 의미하는 개념이 무엇인지를 찾고 7 00:00:20,744 --> 00:00:25,466 그리고 도착어에서 사용되는 개념의 단어가 무엇인지를 찾아야 합니다. 8 00:00:26,673 --> 00:00:32,530 주로 그 단어에 해당하는 개념을 보는 것으로 충분합니다. 9 00:00:32,555 --> 00:00:36,500 여기 첫 문장에 나온 "쥐(mouse)"라는 단어를 보면, 10 00:00:36,525 --> 00:00:42,956 우리가 일반적으로 아는 쥐에 대한 지식과 경험을 통한 영역의 개념을 11 00:00:42,981 --> 00:00:45,784 뜻한다는 것을 알고 있습니다. 12 00:00:45,849 --> 00:00:50,523 두번째 문장에서는 보다 특별한 영역의 13 00:00:50,548 --> 00:00:52,856 컴퓨터 장치를 가리킵니다. 14 00:00:53,401 --> 00:00:56,272 "쥐(mouse)"와 같은 단어를 첫 문장에서 번역할 때 15 00:00:56,297 --> 00:00:59,518 언어에 대한 우리의 일반적인 지식을 사용해서 16 00:00:59,646 --> 00:01:05,488 "문자 그대로" 또는 "단어 대 단어" 번역을 할 수 있습니다. 17 00:01:05,830 --> 00:01:09,218 그러나 두번째 문장에서의 "쥐(mouse)"와 같은 단어는 18 00:01:09,243 --> 00:01:11,462 특정 역역을 가리키기 때문에 19 00:01:11,487 --> 00:01:13,937 문자 그대로 번역을 할 수는 없지요. 20 00:01:13,962 --> 00:01:16,580 하지만 먼저 우리는 찾아봐야 합니다. 21 00:01:16,890 --> 00:01:18,929 음, 만약 우리가 컴퓨터에 대해 잘 모른다면, 22 00:01:18,954 --> 00:01:20,396 조사를 좀 해봐야겠지요. 23 00:01:20,421 --> 00:01:24,856 그리고 도착어에서 이 장치가 뭐라고 불리는지 찾아봐야 합니다. 24 00:01:25,496 --> 00:01:26,734 이 점은 중요한데, 25 00:01:26,759 --> 00:01:31,948 영어에서조차 한 단어가 여러 의미를 가지고 있기 때문에 26 00:01:32,092 --> 00:01:38,494 외국어에서 전문 용어는 문자 그대로가 아닌 전혀 다른 단어로 번역될 수 있습니다 27 00:01:38,645 --> 00:01:43,253 예를 들어 일본어에서 설치류과 동물인 "쥐"는 "네즈미(鼠;nezumi)"이고, 28 00:01:43,333 --> 00:01:47,944 컴퓨터 입력 장치인 "마우스"는 "마우스(マウス;mausu)"입니다. 29 00:01:47,969 --> 00:01:51,104 "마우스(mausu)"와 "네즈미(nezumi)"가 다르다는 것을 알 수 있습니다. 30 00:01:52,299 --> 00:01:58,302 특정 영역의 단어들을 "용어(term)"이라고 지칭하겠습니다 31 00:01:59,017 --> 00:02:05,876 단어나 구문을 용어라고 부르기 쉬운데, 32 00:02:06,162 --> 00:02:09,066 용어는 흔히 대문자로 시작합니다. 33 00:02:09,198 --> 00:02:14,523 즉 여기서 말하는 두 구문은 서로 전혀 다른 것을 의미합니다. 34 00:02:14,548 --> 00:02:17,704 언어에 따라 서로 다르게 번역 될 겁니다. 35 00:02:17,729 --> 00:02:21,879 스페인어로는 특정 건축물을 가리켜, "중국의 거대한 성벽(la Gran Muralla China)"이라 부르고, 36 00:02:21,904 --> 00:02:24,655 문자 그대로 번역하면 "큰 벽(la pared grande)"입니다. 37 00:02:24,680 --> 00:02:28,290 어딘가 있는 집의 어떤 벽을 말하는거죠. 38 00:02:28,323 --> 00:02:34,912 또한 어렵거나 "외국어 같은" 단어도 용어에 해당합니다. 39 00:02:34,936 --> 00:02:38,927 "속도(velocity)"라던가 "구경(aperture)"이란 단어를 보면 40 00:02:38,953 --> 00:02:43,065 찾아봐야 할 것 같은 기분이 들죠. 41 00:02:45,769 --> 00:02:52,785 몇 가지 경우가 있지만 한 단어가 용어인지 구별하는 것은 쉽지 않습니다. 42 00:02:52,809 --> 00:02:57,601 필요하다면 먼저 영어에서 그 단어가 용어로 사용되는지 찾아봐야 합니다. 43 00:02:57,626 --> 00:03:03,494 그리고 도착어에 해당하는 번역 용어가 있는지, 44 00:03:03,520 --> 00:03:06,416 새로 만들어야 하는지를 찾아봐야지요. 45 00:03:06,996 --> 00:03:10,373 이런 경험을 한 가지 나누고 싶습니다. 46 00:03:10,698 --> 00:03:14,140 제나 레빈(Janna Levin)의 우주에서의 소리에 대한 강연을 47 00:03:14,156 --> 00:03:17,724 킹가 스코룹스카(Kinga Skorupska)가 폴란드어로 번역한 자막을 감수할 때 48 00:03:17,749 --> 00:03:19,318 있었던 일입니다. 49 00:03:19,334 --> 00:03:23,755 이 예는 번역자의 허락을 받고 사용하는 것입니다. 50 00:03:24,562 --> 00:03:29,475 강연의 한 부분에서 제나 레빈은 "먼지 길(dust lane)"이란 구문을 사용합니다. 51 00:03:29,500 --> 00:03:34,459 폴란드어로 "먼지 트랙(ścieżki pyłu)"으로 옮겨졌지요. 52 00:03:34,484 --> 00:03:38,768 문자 그대로 해석하면 기본적으로 "먼지의 길(paths of dust)"를 의미합니다. 53 00:03:38,840 --> 00:03:43,721 제나 레빈이 그 강연에서 많은 전문 단어들을 사용했기 때문에 54 00:03:43,746 --> 00:03:48,607 문자적 해석이 맞는지 확신할 수 없었습니다. 55 00:03:49,126 --> 00:03:55,104 그래서 "먼지 길(dust lane)"이 용어인지 찾아보기로 했습니다. 56 00:03:56,089 --> 00:03:58,509 구글을 통해 "먼지 길 은하('dust lane' galaxy)"를 검색해 보았지요. 57 00:03:58,534 --> 00:04:04,928 따옴표를 사용해서 정확한 구절을 검색해보았습니다. 58 00:04:05,715 --> 00:04:10,341 위키피디아(Wikipedia)에서 솜브레로 은하(Sombrero galaxy) 항목을 찾았습니다. 59 00:04:10,365 --> 00:04:15,338 "먼지 길(dust lane)"이란 표현이 같은 의미로 사용되었지요. 60 00:04:15,723 --> 00:04:19,853 그래서 저는 이 "먼지 길(dust lane)"이 영어에서 용어로 사용된다는 것을 확인할 수 있었습니다. 61 00:04:19,882 --> 00:04:24,191 이제 폴란드어 번역 단어를 찾아봐야지요. 62 00:04:24,500 --> 00:04:30,498 가장 먼저 솜브레로 은하의 폴란드어 항목을 찾아봤습니다. 63 00:04:30,657 --> 00:04:34,234 문자적으로 해석해 "비발광성 물질로 이루어진 부분적으로 64 00:04:34,388 --> 00:04:39,734 폐색된 벨트(원환체;torus)"라는 문장이 포함되어 있었습니다. 65 00:04:40,485 --> 00:04:46,984 이 부분에서 "원환체(torus)"가 폴란드어로 "먼지 길(dust lane)"을 대체할 후보로 보였습니다. 66 00:04:47,009 --> 00:04:50,573 하지만 이 단어가 이 기사에서만 사용된 것인지, 67 00:04:50,598 --> 00:04:53,676 폴란드어로 정립된 용어인지 확신하지 못했습니다. 68 00:04:54,160 --> 00:04:58,576 그래서 구글을 통해 이번에는 폴란드어로 69 00:04:58,744 --> 00:05:03,251 "은하 원환체(torus galaktyka)"를 찾아봤습니다. 70 00:05:03,744 --> 00:05:08,154 위키피디아에서 사이퍼트 은하 (Seyfert galaxy)에 관한 항목을 찾았어요. 71 00:05:08,718 --> 00:05:13,678 내용에는 문자적으로 해석하면 이런 내용이 있었습니다. 72 00:05:13,703 --> 00:05:18,926 " (...) 활동 중심의 가장 가까운 주위 (먼지 원환체(dust torus)로 알려진)" 73 00:05:19,434 --> 00:05:20,505 바로 여기에 있었어요! 74 00:05:20,974 --> 00:05:24,807 이제 됐다고 생각했어요. 그래서 이렇게 번역했습니다. 75 00:05:24,832 --> 00:05:30,321 "먼지 길(dust lane)"을 폴란드어로 "먼지 원환체(torus pyłowy; dust torus)"로 번역했습니다. 76 00:05:31,020 --> 00:05:35,527 하지만 그렇게 비슷해 보이지 않을지도 모른다고 생각했어요. 77 00:05:35,552 --> 00:05:39,598 왜냐하면 많은 경우 "길(lane)"은 주로 똑바른 길을 말하지요. 78 00:05:39,622 --> 00:05:42,145 종종 원형인 것을 가리킬 수도 있지만요. 79 00:05:42,171 --> 00:05:46,016 "원환체"는 언제나 원형입니다. 80 00:05:46,294 --> 00:05:50,912 그래서 영어로 "먼지 길(dust lane)"을 검색해서 81 00:05:50,937 --> 00:05:55,315 원형인 것을 가리키는데에 사용되는지를 찾아봤어요. 82 00:05:55,340 --> 00:05:58,069 바로 "원환체"처럼요. 83 00:06:00,007 --> 00:06:03,911 구글로 다시 가서 "먼지 길 은하('dust lane' galaxy)"를 검색해봤습니다. 84 00:06:03,936 --> 00:06:05,872 이번에는 이미지 검색을 해봤어요. 85 00:06:05,897 --> 00:06:09,498 여러 예쁜 은하의 사진들을 찾을 수 있었습니다. 86 00:06:09,523 --> 00:06:13,411 하지만 제 생각을 확인할 수는 없었지요. 87 00:06:14,126 --> 00:06:15,941 그래서 다른 검색을 해봤습니다. 88 00:06:15,966 --> 00:06:18,775 "똑바른|긴 '먼지 길'('straight|long' dust lane')"로요. 89 00:06:18,791 --> 00:06:23,203 중간의 막대는 "또는"과 같은 역할을 합니다. 90 00:06:24,572 --> 00:06:29,294 왜냐하면 원형을 말할 때 "똑바르다"던가 "길다"고 말하지는 않잖아요. 91 00:06:29,874 --> 00:06:34,552 은하에 대한 사진과 설명이 담긴 페이지를 찾아냈습니다. 92 00:06:34,577 --> 00:06:39,139 설명 중에 "긴 먼지 길(long dust lane)"이란 구문이 있더군요. 93 00:06:39,680 --> 00:06:44,855 다른 은하의 설명과 사진을 비교해봤을 때 94 00:06:44,880 --> 00:06:51,280 모두 비슷하다는 것을 발견했습니다. 95 00:06:51,305 --> 00:06:56,872 즉 "먼지 길(dust lane)"은 사진들처럼 원형인 것을 가리키는 것이었어요. 96 00:06:57,041 --> 00:07:00,662 여기서 적합한 용어를 찾았습니다. 97 00:07:00,687 --> 00:07:03,408 "먼지 길(dust lane)"은 폴란드어로 98 00:07:03,433 --> 00:07:06,423 "먼지 원환체(torus pyłowy)"라고 옮겨졌습니다. (역주 : 한국어로는 "먼지 대", "먼지 환" 등으로 번역됨) 99 00:07:08,000 --> 00:07:12,889 번역자로써, 여러분은 이런 조사과정을 매번 거칠 것입니다. 100 00:07:12,914 --> 00:07:15,674 하지만 이 이야기를 나누고 싶었던 이유는 101 00:07:17,945 --> 00:07:23,127 강연에 숨겨진 용어를 찾아내는 것이 102 00:07:24,270 --> 00:07:30,380 저에게는 번역 과정의 가장 신나는 부분이기 때문입니다. 103 00:07:30,896 --> 00:07:32,134 감사합니다.