[Script Info] Title: [Events] Format: Layer, Start, End, Style, Name, MarginL, MarginR, MarginV, Effect, Text Dialogue: 0,0:00:00.09,0:00:03.75,Default,,0000,0000,0000,,안녕하세요,\N저는 크리스티안 아파르타(Krystian Aparta)입니다. Dialogue: 0,0:00:03.77,0:00:06.79,Default,,0000,0000,0000,,용어 번역에 대해 얘기하려고 해요. Dialogue: 0,0:00:07.80,0:00:10.24,Default,,0000,0000,0000,,번역자로서 우리 모두는 Dialogue: 0,0:00:10.27,0:00:13.93,Default,,0000,0000,0000,,한 단어가 여러 가지 의미를\N지니고 있다는 것을 알고 있습니다. Dialogue: 0,0:00:13.95,0:00:16.48,Default,,0000,0000,0000,,단순히 단어를 직역할 수는 없지요. Dialogue: 0,0:00:16.51,0:00:20.72,Default,,0000,0000,0000,,우선, 그 단어가 의미하는 개념이 무엇인지를 찾고 Dialogue: 0,0:00:20.74,0:00:25.47,Default,,0000,0000,0000,,그리고 도착어에서 사용되는\N개념의 단어가 무엇인지를 찾아야 합니다. Dialogue: 0,0:00:26.67,0:00:32.53,Default,,0000,0000,0000,,주로 그 단어에 해당하는 개념을 보는 것으로 충분합니다. Dialogue: 0,0:00:32.56,0:00:36.50,Default,,0000,0000,0000,,여기 첫 문장에 나온 "쥐(mouse)"라는 단어를 보면, Dialogue: 0,0:00:36.52,0:00:42.96,Default,,0000,0000,0000,,우리가 일반적으로 아는 쥐에 대한\N지식과 경험을 통한 영역의 개념을 Dialogue: 0,0:00:42.98,0:00:45.78,Default,,0000,0000,0000,,뜻한다는 것을 알고 있습니다. Dialogue: 0,0:00:45.85,0:00:50.52,Default,,0000,0000,0000,,두번째 문장에서는 보다 특별한 영역의 Dialogue: 0,0:00:50.55,0:00:52.86,Default,,0000,0000,0000,,컴퓨터 장치를 가리킵니다. Dialogue: 0,0:00:53.40,0:00:56.27,Default,,0000,0000,0000,,"쥐(mouse)"와 같은 단어를 첫 문장에서 번역할 때 Dialogue: 0,0:00:56.30,0:00:59.52,Default,,0000,0000,0000,,언어에 대한 우리의 일반적인 지식을 사용해서 Dialogue: 0,0:00:59.65,0:01:05.49,Default,,0000,0000,0000,,"문자 그대로" 또는 "단어 대 단어" 번역을 할 수 있습니다. Dialogue: 0,0:01:05.83,0:01:09.22,Default,,0000,0000,0000,,그러나 두번째 문장에서의 "쥐(mouse)"와 같은 단어는 Dialogue: 0,0:01:09.24,0:01:11.46,Default,,0000,0000,0000,,특정 역역을 가리키기 때문에 Dialogue: 0,0:01:11.49,0:01:13.94,Default,,0000,0000,0000,,문자 그대로 번역을 할 수는 없지요. Dialogue: 0,0:01:13.96,0:01:16.58,Default,,0000,0000,0000,,하지만 먼저 우리는 찾아봐야 합니다. Dialogue: 0,0:01:16.89,0:01:18.93,Default,,0000,0000,0000,,음, 만약 우리가 컴퓨터에 대해 잘 모른다면, Dialogue: 0,0:01:18.95,0:01:20.40,Default,,0000,0000,0000,,조사를 좀 해봐야겠지요. Dialogue: 0,0:01:20.42,0:01:24.86,Default,,0000,0000,0000,,그리고 도착어에서 이 장치가\N뭐라고 불리는지 찾아봐야 합니다. Dialogue: 0,0:01:25.50,0:01:26.73,Default,,0000,0000,0000,,이 점은 중요한데, Dialogue: 0,0:01:26.76,0:01:31.95,Default,,0000,0000,0000,,영어에서조차 한 단어가 여러 의미를 가지고 있기 때문에 Dialogue: 0,0:01:32.09,0:01:38.49,Default,,0000,0000,0000,,외국어에서 전문 용어는 문자 그대로가 아닌\N전혀 다른 단어로 번역될 수 있습니다 Dialogue: 0,0:01:38.64,0:01:43.25,Default,,0000,0000,0000,,예를 들어 일본어에서 설치류과 동물인 "쥐"는\N"네즈미(鼠;nezumi)"이고, Dialogue: 0,0:01:43.33,0:01:47.94,Default,,0000,0000,0000,,컴퓨터 입력 장치인 "마우스"는\N"마우스(マウス;mausu)"입니다. Dialogue: 0,0:01:47.97,0:01:51.10,Default,,0000,0000,0000,,"마우스(mausu)"와 "네즈미(nezumi)"가\N다르다는 것을 알 수 있습니다. Dialogue: 0,0:01:52.30,0:01:58.30,Default,,0000,0000,0000,,특정 영역의 단어들을\N"용어(term)"이라고 지칭하겠습니다 Dialogue: 0,0:01:59.02,0:02:05.88,Default,,0000,0000,0000,,단어나 구문을 용어라고 부르기 쉬운데, Dialogue: 0,0:02:06.16,0:02:09.07,Default,,0000,0000,0000,,용어는 흔히 대문자로 시작합니다. Dialogue: 0,0:02:09.20,0:02:14.52,Default,,0000,0000,0000,,즉 여기서 말하는 두 구문은\N서로 전혀 다른 것을 의미합니다. Dialogue: 0,0:02:14.55,0:02:17.70,Default,,0000,0000,0000,,언어에 따라 서로 다르게 번역 될 겁니다. Dialogue: 0,0:02:17.73,0:02:21.88,Default,,0000,0000,0000,,스페인어로는 특정 건축물을 가리켜,\N"중국의 거대한 성벽(la Gran Muralla China)"이라 부르고, Dialogue: 0,0:02:21.90,0:02:24.66,Default,,0000,0000,0000,,문자 그대로 번역하면 "큰 벽(la pared grande)"입니다. Dialogue: 0,0:02:24.68,0:02:28.29,Default,,0000,0000,0000,,어딘가 있는 집의 어떤 벽을 말하는거죠. Dialogue: 0,0:02:28.32,0:02:34.91,Default,,0000,0000,0000,,또한 어렵거나 "외국어 같은" 단어도 용어에 해당합니다. Dialogue: 0,0:02:34.94,0:02:38.93,Default,,0000,0000,0000,,"속도(velocity)"라던가 "구경(aperture)"이란 단어를 보면 Dialogue: 0,0:02:38.95,0:02:43.06,Default,,0000,0000,0000,,찾아봐야 할 것 같은 기분이 들죠. Dialogue: 0,0:02:45.77,0:02:52.78,Default,,0000,0000,0000,,몇 가지 경우가 있지만 한 단어가 용어인지\N구별하는 것은 쉽지 않습니다. Dialogue: 0,0:02:52.81,0:02:57.60,Default,,0000,0000,0000,,필요하다면 먼저 영어에서 그 단어가\N용어로 사용되는지 찾아봐야 합니다. Dialogue: 0,0:02:57.63,0:03:03.49,Default,,0000,0000,0000,,그리고 도착어에 해당하는 번역 용어가 있는지, Dialogue: 0,0:03:03.52,0:03:06.42,Default,,0000,0000,0000,,새로 만들어야 하는지를 찾아봐야지요. Dialogue: 0,0:03:06.100,0:03:10.37,Default,,0000,0000,0000,,이런 경험을 한 가지 나누고 싶습니다. Dialogue: 0,0:03:10.70,0:03:14.14,Default,,0000,0000,0000,,제나 레빈(Janna Levin)의 우주에서의 소리에 대한 강연을 Dialogue: 0,0:03:14.16,0:03:17.72,Default,,0000,0000,0000,,킹가 스코룹스카(Kinga Skorupska)가\N폴란드어로 번역한 자막을 감수할 때 Dialogue: 0,0:03:17.75,0:03:19.32,Default,,0000,0000,0000,,있었던 일입니다. Dialogue: 0,0:03:19.33,0:03:23.76,Default,,0000,0000,0000,,이 예는 번역자의 허락을 받고 사용하는 것입니다. Dialogue: 0,0:03:24.56,0:03:29.48,Default,,0000,0000,0000,,강연의 한 부분에서 제나 레빈은\N"먼지 길(dust lane)"이란 구문을 사용합니다. Dialogue: 0,0:03:29.50,0:03:34.46,Default,,0000,0000,0000,,폴란드어로 "먼지 트랙(ścieżki pyłu)"으로 옮겨졌지요. Dialogue: 0,0:03:34.48,0:03:38.77,Default,,0000,0000,0000,,문자 그대로 해석하면 기본적으로\N"먼지의 길(paths of dust)"를 의미합니다. Dialogue: 0,0:03:38.84,0:03:43.72,Default,,0000,0000,0000,,제나 레빈이 그 강연에서\N많은 전문 단어들을 사용했기 때문에 Dialogue: 0,0:03:43.75,0:03:48.61,Default,,0000,0000,0000,,문자적 해석이 맞는지 확신할 수 없었습니다. Dialogue: 0,0:03:49.13,0:03:55.10,Default,,0000,0000,0000,,그래서 "먼지 길(dust lane)"이\N용어인지 찾아보기로 했습니다. Dialogue: 0,0:03:56.09,0:03:58.51,Default,,0000,0000,0000,,구글을 통해 "먼지 길 은하('dust lane' galaxy)"를 \N검색해 보았지요. Dialogue: 0,0:03:58.53,0:04:04.93,Default,,0000,0000,0000,,따옴표를 사용해서 정확한 구절을 검색해보았습니다. Dialogue: 0,0:04:05.72,0:04:10.34,Default,,0000,0000,0000,,위키피디아(Wikipedia)에서\N솜브레로 은하(Sombrero galaxy) 항목을 찾았습니다. Dialogue: 0,0:04:10.36,0:04:15.34,Default,,0000,0000,0000,,"먼지 길(dust lane)"이란 표현이 같은 의미로 사용되었지요. Dialogue: 0,0:04:15.72,0:04:19.85,Default,,0000,0000,0000,,그래서 저는 이 "먼지 길(dust lane)"이 영어에서\N용어로 사용된다는 것을 확인할 수 있었습니다. Dialogue: 0,0:04:19.88,0:04:24.19,Default,,0000,0000,0000,,이제 폴란드어 번역 단어를 찾아봐야지요. Dialogue: 0,0:04:24.50,0:04:30.50,Default,,0000,0000,0000,,가장 먼저 솜브레로 은하의 폴란드어 항목을 찾아봤습니다. Dialogue: 0,0:04:30.66,0:04:34.23,Default,,0000,0000,0000,,문자적으로 해석해\N"비발광성 물질로 이루어진 부분적으로 Dialogue: 0,0:04:34.39,0:04:39.73,Default,,0000,0000,0000,,폐색된 벨트(원환체;torus)"라는\N문장이 포함되어 있었습니다. Dialogue: 0,0:04:40.48,0:04:46.98,Default,,0000,0000,0000,,이 부분에서 "원환체(torus)"가 폴란드어로\N"먼지 길(dust lane)"을 대체할 후보로 보였습니다. Dialogue: 0,0:04:47.01,0:04:50.57,Default,,0000,0000,0000,,하지만 이 단어가 이 기사에서만 사용된 것인지, Dialogue: 0,0:04:50.60,0:04:53.68,Default,,0000,0000,0000,,폴란드어로 정립된 용어인지 확신하지 못했습니다. Dialogue: 0,0:04:54.16,0:04:58.58,Default,,0000,0000,0000,,그래서 구글을 통해 이번에는 폴란드어로 Dialogue: 0,0:04:58.74,0:05:03.25,Default,,0000,0000,0000,,"은하 원환체(torus galaktyka)"를 찾아봤습니다. Dialogue: 0,0:05:03.74,0:05:08.15,Default,,0000,0000,0000,,위키피디아에서 사이퍼트 은하\N(Seyfert galaxy)에 관한 항목을 찾았어요. Dialogue: 0,0:05:08.72,0:05:13.68,Default,,0000,0000,0000,,내용에는 문자적으로 해석하면 이런 내용이 있었습니다. Dialogue: 0,0:05:13.70,0:05:18.93,Default,,0000,0000,0000,," (...) 활동 중심의 가장 가까운 주위 (먼지 원환체(dust torus)로 알려진)" Dialogue: 0,0:05:19.43,0:05:20.50,Default,,0000,0000,0000,,바로 여기에 있었어요! Dialogue: 0,0:05:20.97,0:05:24.81,Default,,0000,0000,0000,,이제 됐다고 생각했어요.\N그래서 이렇게 번역했습니다. Dialogue: 0,0:05:24.83,0:05:30.32,Default,,0000,0000,0000,,"먼지 길(dust lane)"을 폴란드어로\N"먼지 원환체(torus pyłowy; dust torus)"로 번역했습니다. Dialogue: 0,0:05:31.02,0:05:35.53,Default,,0000,0000,0000,,하지만 그렇게 비슷해 보이지\N않을지도 모른다고 생각했어요. Dialogue: 0,0:05:35.55,0:05:39.60,Default,,0000,0000,0000,,왜냐하면 많은 경우 "길(lane)"은\N주로 똑바른 길을 말하지요. Dialogue: 0,0:05:39.62,0:05:42.14,Default,,0000,0000,0000,,종종 원형인 것을 가리킬 수도 있지만요. Dialogue: 0,0:05:42.17,0:05:46.02,Default,,0000,0000,0000,,"원환체"는 언제나 원형입니다. Dialogue: 0,0:05:46.29,0:05:50.91,Default,,0000,0000,0000,,그래서 영어로 "먼지 길(dust lane)"을 검색해서 Dialogue: 0,0:05:50.94,0:05:55.32,Default,,0000,0000,0000,,원형인 것을 가리키는데에 사용되는지를 찾아봤어요. Dialogue: 0,0:05:55.34,0:05:58.07,Default,,0000,0000,0000,,바로 "원환체"처럼요. Dialogue: 0,0:06:00.01,0:06:03.91,Default,,0000,0000,0000,,구글로 다시 가서 "먼지 길 은하('dust lane' galaxy)"를\N검색해봤습니다. Dialogue: 0,0:06:03.94,0:06:05.87,Default,,0000,0000,0000,,이번에는 이미지 검색을 해봤어요. Dialogue: 0,0:06:05.90,0:06:09.50,Default,,0000,0000,0000,,여러 예쁜 은하의 사진들을 찾을 수 있었습니다. Dialogue: 0,0:06:09.52,0:06:13.41,Default,,0000,0000,0000,,하지만 제 생각을 확인할 수는 없었지요. Dialogue: 0,0:06:14.13,0:06:15.94,Default,,0000,0000,0000,,그래서 다른 검색을 해봤습니다. Dialogue: 0,0:06:15.97,0:06:18.78,Default,,0000,0000,0000,,"똑바른|긴 '먼지 길'('straight|long' dust lane')"로요. Dialogue: 0,0:06:18.79,0:06:23.20,Default,,0000,0000,0000,,중간의 막대는 "또는"과 같은 역할을 합니다. Dialogue: 0,0:06:24.57,0:06:29.29,Default,,0000,0000,0000,,왜냐하면 원형을 말할 때 "똑바르다"던가\N"길다"고 말하지는 않잖아요. Dialogue: 0,0:06:29.87,0:06:34.55,Default,,0000,0000,0000,,은하에 대한 사진과 설명이 담긴\N페이지를 찾아냈습니다. Dialogue: 0,0:06:34.58,0:06:39.14,Default,,0000,0000,0000,,설명 중에 "긴 먼지 길(long dust lane)"이란 \N구문이 있더군요. Dialogue: 0,0:06:39.68,0:06:44.86,Default,,0000,0000,0000,,다른 은하의 설명과 사진을 비교해봤을 때 Dialogue: 0,0:06:44.88,0:06:51.28,Default,,0000,0000,0000,,모두 비슷하다는 것을 발견했습니다. Dialogue: 0,0:06:51.30,0:06:56.87,Default,,0000,0000,0000,,즉 "먼지 길(dust lane)"은 사진들처럼\N원형인 것을 가리키는 것이었어요. Dialogue: 0,0:06:57.04,0:07:00.66,Default,,0000,0000,0000,,여기서 적합한 용어를 찾았습니다. Dialogue: 0,0:07:00.69,0:07:03.41,Default,,0000,0000,0000,,"먼지 길(dust lane)"은 폴란드어로 Dialogue: 0,0:07:03.43,0:07:06.42,Default,,0000,0000,0000,,"먼지 원환체(torus pyłowy)"라고 옮겨졌습니다.\N(역주 : 한국어로는 "먼지 대", "먼지 환" 등으로 번역됨) Dialogue: 0,0:07:08.00,0:07:12.89,Default,,0000,0000,0000,,번역자로써, 여러분은 이런\N조사과정을 매번 거칠 것입니다. Dialogue: 0,0:07:12.91,0:07:15.67,Default,,0000,0000,0000,,하지만 이 이야기를 나누고 싶었던 이유는 Dialogue: 0,0:07:17.94,0:07:23.13,Default,,0000,0000,0000,,강연에 숨겨진 용어를 찾아내는 것이 Dialogue: 0,0:07:24.27,0:07:30.38,Default,,0000,0000,0000,,저에게는 번역 과정의 가장\N신나는 부분이기 때문입니다. Dialogue: 0,0:07:30.90,0:07:32.13,Default,,0000,0000,0000,,감사합니다.