안녕하세요, 저는 크리스티안 아파르타(Krystian Aparta)입니다. 용어 번역에 대해 얘기하려고 해요. 번역자로서 우리 모두는 한 단어가 여러 가지 의미를 지니고 있다는 것을 알고 있습니다. 단순히 단어를 직역할 수는 없지요. 우선, 그 단어가 의미하는 개념이 무엇인지를 찾고 그리고 도착어에서 사용되는 개념의 단어가 무엇인지를 찾아야 합니다. 주로 그 단어에 해당하는 개념을 보는 것으로 충분합니다. 여기 첫 문장에 나온 "쥐(mouse)"라는 단어를 보면, 우리가 일반적으로 아는 쥐에 대한 지식과 경험을 통한 영역의 개념을 뜻한다는 것을 알고 있습니다. 두번째 문장에서는 보다 특별한 영역의 컴퓨터 장치를 가리킵니다. "쥐(mouse)"와 같은 단어를 첫 문장에서 번역할 때 언어에 대한 우리의 일반적인 지식을 사용해서 "문자 그대로" 또는 "단어 대 단어" 번역을 할 수 있습니다. 그러나 두번째 문장에서의 "쥐(mouse)"와 같은 단어는 특정 역역을 가리키기 때문에 문자 그대로 번역을 할 수는 없지요. 하지만 먼저 우리는 찾아봐야 합니다. 음, 만약 우리가 컴퓨터에 대해 잘 모른다면, 조사를 좀 해봐야겠지요. 그리고 도착어에서 이 장치가 뭐라고 불리는지 찾아봐야 합니다. 이 점은 중요한데, 영어에서조차 한 단어가 여러 의미를 가지고 있기 때문에 외국어에서 전문 용어는 문자 그대로가 아닌 전혀 다른 단어로 번역될 수 있습니다 예를 들어 일본어에서 설치류과 동물인 "쥐"는 "네즈미(鼠;nezumi)"이고, 컴퓨터 입력 장치인 "마우스"는 "마우스(マウス;mausu)"입니다. "마우스(mausu)"와 "네즈미(nezumi)"가 다르다는 것을 알 수 있습니다. 특정 영역의 단어들을 "용어(term)"이라고 지칭하겠습니다 단어나 구문을 용어라고 부르기 쉬운데, 용어는 흔히 대문자로 시작합니다. 즉 여기서 말하는 두 구문은 서로 전혀 다른 것을 의미합니다. 언어에 따라 서로 다르게 번역 될 겁니다. 스페인어로는 특정 건축물을 가리켜, "중국의 거대한 성벽(la Gran Muralla China)"이라 부르고, 문자 그대로 번역하면 "큰 벽(la pared grande)"입니다. 어딘가 있는 집의 어떤 벽을 말하는거죠. 또한 어렵거나 "외국어 같은" 단어도 용어에 해당합니다. "속도(velocity)"라던가 "구경(aperture)"이란 단어를 보면 찾아봐야 할 것 같은 기분이 들죠. 몇 가지 경우가 있지만 한 단어가 용어인지 구별하는 것은 쉽지 않습니다. 필요하다면 먼저 영어에서 그 단어가 용어로 사용되는지 찾아봐야 합니다. 그리고 도착어에 해당하는 번역 용어가 있는지, 새로 만들어야 하는지를 찾아봐야지요. 이런 경험을 한 가지 나누고 싶습니다. 제나 레빈(Janna Levin)의 우주에서의 소리에 대한 강연을 킹가 스코룹스카(Kinga Skorupska)가 폴란드어로 번역한 자막을 감수할 때 있었던 일입니다. 이 예는 번역자의 허락을 받고 사용하는 것입니다. 강연의 한 부분에서 제나 레빈은 "먼지 길(dust lane)"이란 구문을 사용합니다. 폴란드어로 "먼지 트랙(ścieżki pyłu)"으로 옮겨졌지요. 문자 그대로 해석하면 기본적으로 "먼지의 길(paths of dust)"를 의미합니다. 제나 레빈이 그 강연에서 많은 전문 단어들을 사용했기 때문에 문자적 해석이 맞는지 확신할 수 없었습니다. 그래서 "먼지 길(dust lane)"이 용어인지 찾아보기로 했습니다. 구글을 통해 "먼지 길 은하('dust lane' galaxy)"를 검색해 보았지요. 따옴표를 사용해서 정확한 구절을 검색해보았습니다. 위키피디아(Wikipedia)에서 솜브레로 은하(Sombrero galaxy) 항목을 찾았습니다. "먼지 길(dust lane)"이란 표현이 같은 의미로 사용되었지요. 그래서 저는 이 "먼지 길(dust lane)"이 영어에서 용어로 사용된다는 것을 확인할 수 있었습니다. 이제 폴란드어 번역 단어를 찾아봐야지요. 가장 먼저 솜브레로 은하의 폴란드어 항목을 찾아봤습니다. 문자적으로 해석해 "비발광성 물질로 이루어진 부분적으로 폐색된 벨트(원환체;torus)"라는 문장이 포함되어 있었습니다. 이 부분에서 "원환체(torus)"가 폴란드어로 "먼지 길(dust lane)"을 대체할 후보로 보였습니다. 하지만 이 단어가 이 기사에서만 사용된 것인지, 폴란드어로 정립된 용어인지 확신하지 못했습니다. 그래서 구글을 통해 이번에는 폴란드어로 "은하 원환체(torus galaktyka)"를 찾아봤습니다. 위키피디아에서 사이퍼트 은하 (Seyfert galaxy)에 관한 항목을 찾았어요. 내용에는 문자적으로 해석하면 이런 내용이 있었습니다. " (...) 활동 중심의 가장 가까운 주위 (먼지 원환체(dust torus)로 알려진)" 바로 여기에 있었어요! 이제 됐다고 생각했어요. 그래서 이렇게 번역했습니다. "먼지 길(dust lane)"을 폴란드어로 "먼지 원환체(torus pyłowy; dust torus)"로 번역했습니다. 하지만 그렇게 비슷해 보이지 않을지도 모른다고 생각했어요. 왜냐하면 많은 경우 "길(lane)"은 주로 똑바른 길을 말하지요. 종종 원형인 것을 가리킬 수도 있지만요. "원환체"는 언제나 원형입니다. 그래서 영어로 "먼지 길(dust lane)"을 검색해서 원형인 것을 가리키는데에 사용되는지를 찾아봤어요. 바로 "원환체"처럼요. 구글로 다시 가서 "먼지 길 은하('dust lane' galaxy)"를 검색해봤습니다. 이번에는 이미지 검색을 해봤어요. 여러 예쁜 은하의 사진들을 찾을 수 있었습니다. 하지만 제 생각을 확인할 수는 없었지요. 그래서 다른 검색을 해봤습니다. "똑바른|긴 '먼지 길'('straight|long' dust lane')"로요. 중간의 막대는 "또는"과 같은 역할을 합니다. 왜냐하면 원형을 말할 때 "똑바르다"던가 "길다"고 말하지는 않잖아요. 은하에 대한 사진과 설명이 담긴 페이지를 찾아냈습니다. 설명 중에 "긴 먼지 길(long dust lane)"이란 구문이 있더군요. 다른 은하의 설명과 사진을 비교해봤을 때 모두 비슷하다는 것을 발견했습니다. 즉 "먼지 길(dust lane)"은 사진들처럼 원형인 것을 가리키는 것이었어요. 여기서 적합한 용어를 찾았습니다. "먼지 길(dust lane)"은 폴란드어로 "먼지 원환체(torus pyłowy)"라고 옮겨졌습니다. (역주 : 한국어로는 "먼지 대", "먼지 환" 등으로 번역됨) 번역자로써, 여러분은 이런 조사과정을 매번 거칠 것입니다. 하지만 이 이야기를 나누고 싶었던 이유는 강연에 숨겨진 용어를 찾아내는 것이 저에게는 번역 과정의 가장 신나는 부분이기 때문입니다. 감사합니다.