WEBVTT 00:00:00.086 --> 00:00:03.746 안녕하세요, 저는 크리스티안 아파르타(Krystian Aparta)입니다. 00:00:03.771 --> 00:00:06.793 용어 번역에 대해 얘기하려고 해요. 00:00:07.800 --> 00:00:10.243 번역자로서 우리 모두는 00:00:10.268 --> 00:00:13.926 한 단어가 여러 가지 의미를 지니고 있다는 것을 알고 있습니다. 00:00:13.951 --> 00:00:16.481 단순히 단어를 직역할 수는 없지요. 00:00:16.506 --> 00:00:20.719 우선, 그 단어가 의미하는 개념이 무엇인지를 찾고 00:00:20.744 --> 00:00:25.466 그리고 도착어에서 사용되는 개념의 단어가 무엇인지를 찾아야 합니다. 00:00:26.673 --> 00:00:32.530 주로 그 단어에 해당하는 개념을 보는 것으로 충분합니다. 00:00:32.555 --> 00:00:36.500 여기 첫 문장에 나온 "쥐(mouse)"라는 단어를 보면, 00:00:36.525 --> 00:00:42.956 우리가 일반적으로 아는 쥐에 대한 지식과 경험을 통한 영역의 개념을 00:00:42.981 --> 00:00:45.784 뜻한다는 것을 알고 있습니다. 00:00:45.849 --> 00:00:50.523 두번째 문장에서는 보다 특별한 영역의 00:00:50.548 --> 00:00:52.856 컴퓨터 장치를 가리킵니다. 00:00:53.401 --> 00:00:56.272 "쥐(mouse)"와 같은 단어를 첫 문장에서 번역할 때 00:00:56.297 --> 00:00:59.518 언어에 대한 우리의 일반적인 지식을 사용해서 00:00:59.646 --> 00:01:05.488 "문자 그대로" 또는 "단어 대 단어" 번역을 할 수 있습니다. 00:01:05.830 --> 00:01:09.218 그러나 두번째 문장에서의 "쥐(mouse)"와 같은 단어는 00:01:09.243 --> 00:01:11.462 특정 역역을 가리키기 때문에 00:01:11.487 --> 00:01:13.937 문자 그대로 번역을 할 수는 없지요. 00:01:13.962 --> 00:01:16.580 하지만 먼저 우리는 찾아봐야 합니다. 00:01:16.890 --> 00:01:18.929 음, 만약 우리가 컴퓨터에 대해 잘 모른다면, 00:01:18.954 --> 00:01:20.396 조사를 좀 해봐야겠지요. 00:01:20.421 --> 00:01:24.856 그리고 도착어에서 이 장치가 뭐라고 불리는지 찾아봐야 합니다. 00:01:25.496 --> 00:01:26.734 이 점은 중요한데, 00:01:26.759 --> 00:01:31.948 영어에서조차 한 단어가 여러 의미를 가지고 있기 때문에 00:01:32.092 --> 00:01:38.494 외국어에서 전문 용어는 문자 그대로가 아닌 전혀 다른 단어로 번역될 수 있습니다 00:01:38.645 --> 00:01:43.253 예를 들어 일본어에서 설치류과 동물인 "쥐"는 "네즈미(鼠;nezumi)"이고, 00:01:43.333 --> 00:01:47.944 컴퓨터 입력 장치인 "마우스"는 "마우스(マウス;mausu)"입니다. 00:01:47.969 --> 00:01:51.104 "마우스(mausu)"와 "네즈미(nezumi)"가 다르다는 것을 알 수 있습니다. 00:01:52.299 --> 00:01:58.302 특정 영역의 단어들을 "용어(term)"이라고 지칭하겠습니다 00:01:59.017 --> 00:02:05.876 단어나 구문을 용어라고 부르기 쉬운데, 00:02:06.162 --> 00:02:09.066 용어는 흔히 대문자로 시작합니다. 00:02:09.198 --> 00:02:14.523 즉 여기서 말하는 두 구문은 서로 전혀 다른 것을 의미합니다. 00:02:14.548 --> 00:02:17.704 언어에 따라 서로 다르게 번역 될 겁니다. 00:02:17.729 --> 00:02:21.879 스페인어로는 특정 건축물을 가리켜, "중국의 거대한 성벽(la Gran Muralla China)"이라 부르고, 00:02:21.904 --> 00:02:24.655 문자 그대로 번역하면 "큰 벽(la pared grande)"입니다. 00:02:24.680 --> 00:02:28.290 어딘가 있는 집의 어떤 벽을 말하는거죠. 00:02:28.323 --> 00:02:34.912 또한 어렵거나 "외국어 같은" 단어도 용어에 해당합니다. 00:02:34.936 --> 00:02:38.927 "속도(velocity)"라던가 "구경(aperture)"이란 단어를 보면 00:02:38.953 --> 00:02:43.065 찾아봐야 할 것 같은 기분이 들죠. 00:02:45.769 --> 00:02:52.785 몇 가지 경우가 있지만 한 단어가 용어인지 구별하는 것은 쉽지 않습니다. 00:02:52.809 --> 00:02:57.601 필요하다면 먼저 영어에서 그 단어가 용어로 사용되는지 찾아봐야 합니다. 00:02:57.626 --> 00:03:03.494 그리고 도착어에 해당하는 번역 용어가 있는지, 00:03:03.520 --> 00:03:06.416 새로 만들어야 하는지를 찾아봐야지요. 00:03:06.996 --> 00:03:10.373 이런 경험을 한 가지 나누고 싶습니다. 00:03:10.698 --> 00:03:14.140 제나 레빈(Janna Levin)의 우주에서의 소리에 대한 강연을 00:03:14.156 --> 00:03:17.724 킹가 스코룹스카(Kinga Skorupska)가 폴란드어로 번역한 자막을 감수할 때 00:03:17.749 --> 00:03:19.318 있었던 일입니다. 00:03:19.334 --> 00:03:23.755 이 예는 번역자의 허락을 받고 사용하는 것입니다. 00:03:24.562 --> 00:03:29.475 강연의 한 부분에서 제나 레빈은 "먼지 길(dust lane)"이란 구문을 사용합니다. 00:03:29.500 --> 00:03:34.459 폴란드어로 "먼지 트랙(ścieżki pyłu)"으로 옮겨졌지요. 00:03:34.484 --> 00:03:38.768 문자 그대로 해석하면 기본적으로 "먼지의 길(paths of dust)"를 의미합니다. 00:03:38.840 --> 00:03:43.721 제나 레빈이 그 강연에서 많은 전문 단어들을 사용했기 때문에 00:03:43.746 --> 00:03:48.607 문자적 해석이 맞는지 확신할 수 없었습니다. 00:03:49.126 --> 00:03:55.104 그래서 "먼지 길(dust lane)"이 용어인지 찾아보기로 했습니다. 00:03:56.089 --> 00:03:58.509 구글을 통해 "먼지 길 은하('dust lane' galaxy)"를 검색해 보았지요. 00:03:58.534 --> 00:04:04.928 따옴표를 사용해서 정확한 구절을 검색해보았습니다. 00:04:05.715 --> 00:04:10.341 위키피디아(Wikipedia)에서 솜브레로 은하(Sombrero galaxy) 항목을 찾았습니다. 00:04:10.365 --> 00:04:15.338 "먼지 길(dust lane)"이란 표현이 같은 의미로 사용되었지요. 00:04:15.723 --> 00:04:19.853 그래서 저는 이 "먼지 길(dust lane)"이 영어에서 용어로 사용된다는 것을 확인할 수 있었습니다. 00:04:19.882 --> 00:04:24.191 이제 폴란드어 번역 단어를 찾아봐야지요. 00:04:24.500 --> 00:04:30.498 가장 먼저 솜브레로 은하의 폴란드어 항목을 찾아봤습니다. 00:04:30.657 --> 00:04:34.234 문자적으로 해석해 "비발광성 물질로 이루어진 부분적으로 00:04:34.388 --> 00:04:39.734 폐색된 벨트(원환체;torus)"라는 문장이 포함되어 있었습니다. 00:04:40.485 --> 00:04:46.984 이 부분에서 "원환체(torus)"가 폴란드어로 "먼지 길(dust lane)"을 대체할 후보로 보였습니다. 00:04:47.009 --> 00:04:50.573 하지만 이 단어가 이 기사에서만 사용된 것인지, 00:04:50.598 --> 00:04:53.676 폴란드어로 정립된 용어인지 확신하지 못했습니다. 00:04:54.160 --> 00:04:58.576 그래서 구글을 통해 이번에는 폴란드어로 00:04:58.744 --> 00:05:03.251 "은하 원환체(torus galaktyka)"를 찾아봤습니다. 00:05:03.744 --> 00:05:08.154 위키피디아에서 사이퍼트 은하 (Seyfert galaxy)에 관한 항목을 찾았어요. 00:05:08.718 --> 00:05:13.678 내용에는 문자적으로 해석하면 이런 내용이 있었습니다. 00:05:13.703 --> 00:05:18.926 " (...) 활동 중심의 가장 가까운 주위 (먼지 원환체(dust torus)로 알려진)" 00:05:19.434 --> 00:05:20.505 바로 여기에 있었어요! 00:05:20.974 --> 00:05:24.807 이제 됐다고 생각했어요. 그래서 이렇게 번역했습니다. 00:05:24.832 --> 00:05:30.321 "먼지 길(dust lane)"을 폴란드어로 "먼지 원환체(torus pyłowy; dust torus)"로 번역했습니다. 00:05:31.020 --> 00:05:35.527 하지만 그렇게 비슷해 보이지 않을지도 모른다고 생각했어요. 00:05:35.552 --> 00:05:39.598 왜냐하면 많은 경우 "길(lane)"은 주로 똑바른 길을 말하지요. 00:05:39.622 --> 00:05:42.145 종종 원형인 것을 가리킬 수도 있지만요. 00:05:42.171 --> 00:05:46.016 "원환체"는 언제나 원형입니다. 00:05:46.294 --> 00:05:50.912 그래서 영어로 "먼지 길(dust lane)"을 검색해서 00:05:50.937 --> 00:05:55.315 원형인 것을 가리키는데에 사용되는지를 찾아봤어요. 00:05:55.340 --> 00:05:58.069 바로 "원환체"처럼요. 00:06:00.007 --> 00:06:03.911 구글로 다시 가서 "먼지 길 은하('dust lane' galaxy)"를 검색해봤습니다. 00:06:03.936 --> 00:06:05.872 이번에는 이미지 검색을 해봤어요. 00:06:05.897 --> 00:06:09.498 여러 예쁜 은하의 사진들을 찾을 수 있었습니다. 00:06:09.523 --> 00:06:13.411 하지만 제 생각을 확인할 수는 없었지요. 00:06:14.126 --> 00:06:15.941 그래서 다른 검색을 해봤습니다. 00:06:15.966 --> 00:06:18.775 "똑바른|긴 '먼지 길'('straight|long' dust lane')"로요. 00:06:18.791 --> 00:06:23.203 중간의 막대는 "또는"과 같은 역할을 합니다. 00:06:24.572 --> 00:06:29.294 왜냐하면 원형을 말할 때 "똑바르다"던가 "길다"고 말하지는 않잖아요. 00:06:29.874 --> 00:06:34.552 은하에 대한 사진과 설명이 담긴 페이지를 찾아냈습니다. 00:06:34.577 --> 00:06:39.139 설명 중에 "긴 먼지 길(long dust lane)"이란 구문이 있더군요. 00:06:39.680 --> 00:06:44.855 다른 은하의 설명과 사진을 비교해봤을 때 00:06:44.880 --> 00:06:51.280 모두 비슷하다는 것을 발견했습니다. 00:06:51.305 --> 00:06:56.872 즉 "먼지 길(dust lane)"은 사진들처럼 원형인 것을 가리키는 것이었어요. 00:06:57.041 --> 00:07:00.662 여기서 적합한 용어를 찾았습니다. 00:07:00.687 --> 00:07:03.408 "먼지 길(dust lane)"은 폴란드어로 00:07:03.433 --> 00:07:06.423 "먼지 원환체(torus pyłowy)"라고 옮겨졌습니다. (역주 : 한국어로는 "먼지 대", "먼지 환" 등으로 번역됨) 00:07:08.000 --> 00:07:12.889 번역자로써, 여러분은 이런 조사과정을 매번 거칠 것입니다. 00:07:12.914 --> 00:07:15.674 하지만 이 이야기를 나누고 싶었던 이유는 00:07:17.945 --> 00:07:23.127 강연에 숨겨진 용어를 찾아내는 것이 00:07:24.270 --> 00:07:30.380 저에게는 번역 과정의 가장 신나는 부분이기 때문입니다. 00:07:30.896 --> 00:07:32.134 감사합니다.