Return to Video

Sou um tradutor voluntário TED | Anwar F.A. Dafa-Alla | TEDxSeoul

  • 0:18 - 0:21
    Obrigado. Obrigado. Obrigado.
  • 0:21 - 0:22
    Amo vocês.
  • 0:22 - 0:23
    (Aplausos)
  • 0:23 - 0:27
    (Em coreano) Annyeong hashimnikka?
    Jeo-neun Anwar Dafa-Alla imnida.
  • 0:27 - 0:29
    (Palmas) (Vivas)
  • 0:29 - 0:31
    (Em árabe) Assalamu'alaikum.
  • 0:31 - 0:34
    Icsmi Anwar Dafa-Alla.
    Ana min Al Sudan.
  • 0:34 - 0:36
    Olá, pessoal. Meu nome é Anwar Dafa-Alla.
  • 0:36 - 0:37
    Sou do Sudão,
  • 0:38 - 0:40
    como podem ver.
  • 0:40 - 0:41
    (Risos)
  • 0:41 - 0:42
    Tá bom.
  • 0:45 - 0:48
    Sou o presidente da Afro-Arab Trading.
  • 0:48 - 0:50
    É uma empresa comercial.
  • 0:50 - 0:53
    E faço doutorado
  • 0:53 - 0:55
    na Universidade Nacional
    Chungbuk, em Cheongju.
  • 0:56 - 1:00
    Mas, no último ano e meio,
  • 1:01 - 1:04
    passei a usar mais um título.
  • 1:04 - 1:06
    Sou um tradutor voluntário TED.
  • 1:06 - 1:09
    E adoro ser, adoro mesmo. Sério.
  • 1:10 - 1:13
    Traduzir tem a ver com partilhar, não é?
  • 1:13 - 1:15
    E partilhar é se importar.
  • 1:16 - 1:19
    Estes aqui são minha filha e meu filho.
  • 1:19 - 1:22
    Eles se importam um com o outro.
  • 1:22 - 1:25
    E partilhar é lindo, então...
  • 1:25 - 1:27
    (Risos)
  • 1:28 - 1:29
    Partilhar é humano.
  • 1:33 - 1:37
    O que queremos para nós
    também queremos para os outros.
  • 1:38 - 1:42
    Portanto, traduzir
    as palestras TED é humano.
  • 1:42 - 1:44
    É belo. É por amor.
  • 1:45 - 1:47
    Amo todos vocês. É isso!
  • 1:48 - 1:49
    (Aplausos) (Vivas)
  • 1:49 - 1:50
    Obrigado.
  • 1:50 - 1:52
    (Aplausos)
  • 1:52 - 1:57
    O Projeto TED de Tradução Livre
    foi lançado em maio de 2009,
  • 1:58 - 2:04
    dá oportunidade aos voluntários
    que falam inglês, como eu,
  • 2:05 - 2:08
    de criar legendas na sua língua nativa.
  • 2:08 - 2:12
    Talvez nesta palestra
    estejam vendo legendas.
  • 2:13 - 2:17
    É isso o que fazemos
    no Projeto de Tradução Livre.
  • 2:18 - 2:23
    Há um tradutor voluntário
    e um revisor voluntário.
  • 2:24 - 2:26
    Sou obcecado por duas coisas.
  • 2:27 - 2:29
    Uma é espalhar ideias.
  • 2:32 - 2:34
    A outra é registrar tudo.
  • 2:34 - 2:38
    Preciso registrar
    todos os momentos da minha vida.
  • 2:38 - 2:40
    E quero fazer isto agora mesmo.
  • 2:40 - 2:42
    (Risos)
  • 2:42 - 2:44
    Vai aparecer no Facebook.
  • 2:44 - 2:47
    (Risos) (Aplausos)
  • 2:48 - 2:53
    Publiquei a primeira palestra
    que legendei no blogue.
  • 2:53 - 2:55
    O revisor foi Yasser Bahjatt.
  • 2:55 - 2:59
    E tive mais de 4,5 mil visualizações.
  • 3:00 - 3:02
    Para mim foi espantoso,
  • 3:02 - 3:05
    porque normalmente as pessoas
    não interagem com tanta vibração.
  • 3:06 - 3:09
    Então, defini uma política
    orientadora para mim próprio,
  • 3:09 - 3:12
    de continuar no Projeto de Tradução Livre,
  • 3:12 - 3:15
    que, como sabem, demanda ter
    responsabilidade, compromisso,
  • 3:15 - 3:19
    e mostrar gratidão
    para com o parceiro da tradução,
  • 3:19 - 3:20
    não brigar,
  • 3:20 - 3:24
    e exprimir minha disposição de continuar.
  • 3:24 - 3:27
    Resumi tudo isso numa mensagem de e-mail
  • 3:27 - 3:30
    que está sempre nos meus rascunhos.
  • 3:30 - 3:32
    Envio à pessoa que trabalha comigo.
  • 3:33 - 3:37
    Então, como é que nós,
    tradutores voluntários, nos conectamos?
  • 3:37 - 3:39
    Formamos um grupo no Facebook
  • 3:39 - 3:42
    e usamos esse grupo
    para nos comunicar uns com os outros.
  • 3:44 - 3:47
    Entre os tradutores mais ativos,
    um deles era fascinante.
  • 3:48 - 3:53
    Este cara, Yasser Bahjatt,
    era o tradutor mais ativo.
  • 3:54 - 3:57
    No Sudão, nossos países
    vizinhos, ou alguns deles,
  • 3:58 - 4:01
    tacham os sudaneses de preguiçosos.
  • 4:02 - 4:03
    Então, "mais ativo"?
  • 4:04 - 4:05
    Pareceu-me atrativo.
  • 4:05 - 4:07
    Quis me juntar a eles...
  • 4:07 - 4:08
    (Risos)
  • 4:08 - 4:10
    Por isso aderi...
  • 4:10 - 4:13
    e me tornei um deles.
  • 4:13 - 4:15
    (Risos)
  • 4:16 - 4:21
    Quando atingi 120 palestras,
    em novembro de 2009...
  • 4:21 - 4:23
    (Aplausos) (Vivas)
  • 4:24 - 4:25
    Obrigado.
  • 4:25 - 4:28
    ... dei uma entrevista no blogue TED,
  • 4:28 - 4:34
    e depois o Sr. Han, do TEDxSeoul,
  • 4:34 - 4:36
    me contactou.
  • 4:36 - 4:38
    "Você vive na Coreia do Sul.
  • 4:38 - 4:41
    Vamos nos conhecer
    depois da apresentação".
  • 4:41 - 4:46
    Eu me reuni com eles em 21 de dezembro.
  • 4:46 - 4:51
    Depois disso, em 2009,
    tive a maior surpresa.
  • 4:51 - 4:55
    Nesse ano, recebi o prêmio
    pela melhor comunicação
  • 4:56 - 4:57
    numa conferência científica.
  • 4:57 - 5:02
    Mas isso não foi tão bom
    como ter recebido esta mensagem:
  • 5:02 - 5:04
    "Precisamos de você
    na Califórnia, no TEDActive".
  • 5:04 - 5:05
    Audiência: Uau!
  • 5:05 - 5:10
    Assim, fui pedir um visto para os EUA.
  • 5:10 - 5:11
    Vocês sabem, o Sudão é um país
  • 5:11 - 5:14
    que está na lista negra,
    segundo as regras americanas.
  • 5:15 - 5:17
    Por isso, fiquei frustrado,
  • 5:17 - 5:20
    pois talvez alguém tivesse
    se esquecido de fazer o dever de casa.
  • 5:21 - 5:22
    Certo?
  • 5:23 - 5:28
    Assim, voltei lá e, na segunda tentativa,
  • 5:28 - 5:31
    consegui o visto.
  • 5:31 - 5:35
    E fui ao TEDActive
    com algumas pessoas que estão aqui.
  • 5:35 - 5:38
    Participamos do Encontro de Tradutores,
  • 5:38 - 5:40
    do Encontro dos Voluntários, como chamo.
  • 5:40 - 5:42
    Foi ótimo. Compartilhamos ideias.
  • 5:42 - 5:46
    Esta fotografia, gosto muito dela,
  • 5:46 - 5:49
    porque representa a conexão
  • 5:49 - 5:53
    entre diversas pessoas
    apaixonadas por espalhar ideias.
  • 5:55 - 5:57
    Voltei em fevereiro.
  • 5:57 - 6:00
    E continuei, continuei.
  • 6:01 - 6:02
    Fui em frente.
  • 6:02 - 6:04
    E agora a situação é esta.
  • 6:04 - 6:07
    (Aplausos) (Vivas)
  • 6:08 - 6:10
    Mas então eu sou um super-homem?
  • 6:10 - 6:11
    Audiência: Sim!
  • 6:11 - 6:12
    Não!
  • 6:13 - 6:17
    Isso não teria acontecido
    sem a ajuda dos outros colaboradores.
  • 6:17 - 6:23
    Temos aqui humanidade,
    uma ligação humana aqui.
  • 6:23 - 6:26
    O que eu quero é reconhecer
    o mérito dos tradutores voluntários
  • 6:26 - 6:28
    de todos os cantos.
  • 6:28 - 6:30
    Khalid está ali, está aqui presente.
  • 6:32 - 6:34
    De diferentes áreas no mundo árabe,
  • 6:35 - 6:37
    partilhamos os tradutores,
  • 6:37 - 6:40
    partilhamos conselhos,
    e ajudamo-nos uns aos outros.
  • 6:43 - 6:46
    Assim, formamos o TED4Arab.com,
  • 6:46 - 6:51
    que também é uma iniciativa
    para espalhar as palestras TED
  • 6:51 - 6:55
    na região do Oriente Médio e outras,
  • 6:55 - 6:58
    porque a velocidade da internet
    não é lá muito grande.
  • 7:00 - 7:01
    Então, fiz alguma coisa.
  • 7:02 - 7:04
    Será que sou superinteligente?
  • 7:04 - 7:06
    (Risos)
  • 7:09 - 7:11
    Temos isso em comum, não é?
  • 7:11 - 7:13
    (Aplausos) (Vivas)
  • 7:13 - 7:19
    Temos a tecnologia dotSub
    para a tradução e o tradutor Google.
  • 7:20 - 7:22
    Qualquer um aqui pode fazer isso, não é?
  • 7:22 - 7:23
    (Vivas)
  • 7:23 - 7:25
    Precisamos de paixão, certo?
  • 7:25 - 7:26
    Precisamos de partilhar.
  • 7:26 - 7:27
    Então, é isto.
  • 7:28 - 7:31
    Para nós, o apoio da família
    é muito importante.
  • 7:31 - 7:37
    Porque, se tivermos uma mulher
    ou um companheiro que não nos apoie,
  • 7:37 - 7:41
    não podemos ir muito longe.
  • 7:41 - 7:48
    O TEDTalk preferido da minha mulher
    é o desejo TEDPrize de Jamie Oliver
  • 7:48 - 7:51
    de ensinar todas as crianças
    a comer de forma saudável.
  • 7:53 - 7:54
    Preocupam-se conosco.
  • 7:54 - 7:58
    A minha mulher cuida de mim
    e dos meus filhos.
  • 7:58 - 8:01
    Às vezes, nós, homens, somos egoístas.
  • 8:01 - 8:02
    (Risos)
  • 8:02 - 8:05
    Por isso, precisamos traduzir
    para os nossos filhos,
  • 8:06 - 8:10
    para revelar as possibilidades,
    as oportunidades, etc., etc., etc.
  • 8:11 - 8:16
    De modo que, quando nossos filhos
    entrarem no computador,
  • 8:18 - 8:20
    encontrem coisas em sua língua
  • 8:22 - 8:24
    que possam entender.
  • 8:24 - 8:27
    Por isso, no TED 2010,
  • 8:28 - 8:29
    a minha citação preferida foi:
  • 8:29 - 8:33
    "O que quer que façamos,
    falhar é uma opção; ter medo, não".
  • 8:33 - 8:38
    Vamos organizar o primeiro TEDx no Sudão.
  • 8:38 - 8:41
    Ou seja, o TEDxKhartoum.
  • 8:41 - 8:43
    Por favor, torçam por nós.
  • 8:43 - 8:44
    (Aplausos) (Vivas)
  • 8:44 - 8:45
    Obrigado.
  • 8:45 - 8:46
    (Aplausos) (Vivas)
  • 8:46 - 8:48
    Obrigado. Obrigado.
  • 8:48 - 8:49
    (Vivas) (Aplausos)
Title:
Sou um tradutor voluntário TED | Anwar F.A. Dafa-Alla | TEDxSeoul
Description:

Anwar F. A. Dafa-Alla traduziu mais de 400 palestras TED enquanto fazia o doutorado em ciências da computação e atuava como presidente na Afro-Arab Trading. Dafa-Alla tem contribuído muito para o desenvolvimento da comunidade intelectual sudanesa e na divulgação, no resto do mundo, da situação atual do Sudão. Ele conta aqui como se envolveu no Projeto de Tradução Livre do TED como tradutor voluntário e o significado disso para sua vida.

Esta palestra foi dada em um evento TEDx, que usa o formato de conferência TED, mas é organizado de forma independente por uma comunidade local. Para saber mais, visite http://ted.com/tedx

more » « less
Video Language:
English
Team:
closed TED
Project:
TEDxTalks
Duration:
08:51

Portuguese, Brazilian subtitles

Revisions