Sou um tradutor voluntário TED | Anwar F.A. Dafa-Alla | TEDxSeoul
-
0:18 - 0:21Obrigado. Obrigado. Obrigado.
-
0:21 - 0:22Amo vocês.
-
0:22 - 0:23(Aplausos)
-
0:23 - 0:27(Em coreano) Annyeong hashimnikka?
Jeo-neun Anwar Dafa-Alla imnida. -
0:27 - 0:29(Palmas) (Vivas)
-
0:29 - 0:31(Em árabe) Assalamu'alaikum.
-
0:31 - 0:34Icsmi Anwar Dafa-Alla.
Ana min Al Sudan. -
0:34 - 0:36Olá, pessoal. Meu nome é Anwar Dafa-Alla.
-
0:36 - 0:37Sou do Sudão,
-
0:38 - 0:40como podem ver.
-
0:40 - 0:41(Risos)
-
0:41 - 0:42Tá bom.
-
0:45 - 0:48Sou o presidente da Afro-Arab Trading.
-
0:48 - 0:50É uma empresa comercial.
-
0:50 - 0:53E faço doutorado
-
0:53 - 0:55na Universidade Nacional
Chungbuk, em Cheongju. -
0:56 - 1:00Mas, no último ano e meio,
-
1:01 - 1:04passei a usar mais um título.
-
1:04 - 1:06Sou um tradutor voluntário TED.
-
1:06 - 1:09E adoro ser, adoro mesmo. Sério.
-
1:10 - 1:13Traduzir tem a ver com partilhar, não é?
-
1:13 - 1:15E partilhar é se importar.
-
1:16 - 1:19Estes aqui são minha filha e meu filho.
-
1:19 - 1:22Eles se importam um com o outro.
-
1:22 - 1:25E partilhar é lindo, então...
-
1:25 - 1:27(Risos)
-
1:28 - 1:29Partilhar é humano.
-
1:33 - 1:37O que queremos para nós
também queremos para os outros. -
1:38 - 1:42Portanto, traduzir
as palestras TED é humano. -
1:42 - 1:44É belo. É por amor.
-
1:45 - 1:47Amo todos vocês. É isso!
-
1:48 - 1:49(Aplausos) (Vivas)
-
1:49 - 1:50Obrigado.
-
1:50 - 1:52(Aplausos)
-
1:52 - 1:57O Projeto TED de Tradução Livre
foi lançado em maio de 2009, -
1:58 - 2:04dá oportunidade aos voluntários
que falam inglês, como eu, -
2:05 - 2:08de criar legendas na sua língua nativa.
-
2:08 - 2:12Talvez nesta palestra
estejam vendo legendas. -
2:13 - 2:17É isso o que fazemos
no Projeto de Tradução Livre. -
2:18 - 2:23Há um tradutor voluntário
e um revisor voluntário. -
2:24 - 2:26Sou obcecado por duas coisas.
-
2:27 - 2:29Uma é espalhar ideias.
-
2:32 - 2:34A outra é registrar tudo.
-
2:34 - 2:38Preciso registrar
todos os momentos da minha vida. -
2:38 - 2:40E quero fazer isto agora mesmo.
-
2:40 - 2:42(Risos)
-
2:42 - 2:44Vai aparecer no Facebook.
-
2:44 - 2:47(Risos) (Aplausos)
-
2:48 - 2:53Publiquei a primeira palestra
que legendei no blogue. -
2:53 - 2:55O revisor foi Yasser Bahjatt.
-
2:55 - 2:59E tive mais de 4,5 mil visualizações.
-
3:00 - 3:02Para mim foi espantoso,
-
3:02 - 3:05porque normalmente as pessoas
não interagem com tanta vibração. -
3:06 - 3:09Então, defini uma política
orientadora para mim próprio, -
3:09 - 3:12de continuar no Projeto de Tradução Livre,
-
3:12 - 3:15que, como sabem, demanda ter
responsabilidade, compromisso, -
3:15 - 3:19e mostrar gratidão
para com o parceiro da tradução, -
3:19 - 3:20não brigar,
-
3:20 - 3:24e exprimir minha disposição de continuar.
-
3:24 - 3:27Resumi tudo isso numa mensagem de e-mail
-
3:27 - 3:30que está sempre nos meus rascunhos.
-
3:30 - 3:32Envio à pessoa que trabalha comigo.
-
3:33 - 3:37Então, como é que nós,
tradutores voluntários, nos conectamos? -
3:37 - 3:39Formamos um grupo no Facebook
-
3:39 - 3:42e usamos esse grupo
para nos comunicar uns com os outros. -
3:44 - 3:47Entre os tradutores mais ativos,
um deles era fascinante. -
3:48 - 3:53Este cara, Yasser Bahjatt,
era o tradutor mais ativo. -
3:54 - 3:57No Sudão, nossos países
vizinhos, ou alguns deles, -
3:58 - 4:01tacham os sudaneses de preguiçosos.
-
4:02 - 4:03Então, "mais ativo"?
-
4:04 - 4:05Pareceu-me atrativo.
-
4:05 - 4:07Quis me juntar a eles...
-
4:07 - 4:08(Risos)
-
4:08 - 4:10Por isso aderi...
-
4:10 - 4:13e me tornei um deles.
-
4:13 - 4:15(Risos)
-
4:16 - 4:21Quando atingi 120 palestras,
em novembro de 2009... -
4:21 - 4:23(Aplausos) (Vivas)
-
4:24 - 4:25Obrigado.
-
4:25 - 4:28... dei uma entrevista no blogue TED,
-
4:28 - 4:34e depois o Sr. Han, do TEDxSeoul,
-
4:34 - 4:36me contactou.
-
4:36 - 4:38"Você vive na Coreia do Sul.
-
4:38 - 4:41Vamos nos conhecer
depois da apresentação". -
4:41 - 4:46Eu me reuni com eles em 21 de dezembro.
-
4:46 - 4:51Depois disso, em 2009,
tive a maior surpresa. -
4:51 - 4:55Nesse ano, recebi o prêmio
pela melhor comunicação -
4:56 - 4:57numa conferência científica.
-
4:57 - 5:02Mas isso não foi tão bom
como ter recebido esta mensagem: -
5:02 - 5:04"Precisamos de você
na Califórnia, no TEDActive". -
5:04 - 5:05Audiência: Uau!
-
5:05 - 5:10Assim, fui pedir um visto para os EUA.
-
5:10 - 5:11Vocês sabem, o Sudão é um país
-
5:11 - 5:14que está na lista negra,
segundo as regras americanas. -
5:15 - 5:17Por isso, fiquei frustrado,
-
5:17 - 5:20pois talvez alguém tivesse
se esquecido de fazer o dever de casa. -
5:21 - 5:22Certo?
-
5:23 - 5:28Assim, voltei lá e, na segunda tentativa,
-
5:28 - 5:31consegui o visto.
-
5:31 - 5:35E fui ao TEDActive
com algumas pessoas que estão aqui. -
5:35 - 5:38Participamos do Encontro de Tradutores,
-
5:38 - 5:40do Encontro dos Voluntários, como chamo.
-
5:40 - 5:42Foi ótimo. Compartilhamos ideias.
-
5:42 - 5:46Esta fotografia, gosto muito dela,
-
5:46 - 5:49porque representa a conexão
-
5:49 - 5:53entre diversas pessoas
apaixonadas por espalhar ideias. -
5:55 - 5:57Voltei em fevereiro.
-
5:57 - 6:00E continuei, continuei.
-
6:01 - 6:02Fui em frente.
-
6:02 - 6:04E agora a situação é esta.
-
6:04 - 6:07(Aplausos) (Vivas)
-
6:08 - 6:10Mas então eu sou um super-homem?
-
6:10 - 6:11Audiência: Sim!
-
6:11 - 6:12Não!
-
6:13 - 6:17Isso não teria acontecido
sem a ajuda dos outros colaboradores. -
6:17 - 6:23Temos aqui humanidade,
uma ligação humana aqui. -
6:23 - 6:26O que eu quero é reconhecer
o mérito dos tradutores voluntários -
6:26 - 6:28de todos os cantos.
-
6:28 - 6:30Khalid está ali, está aqui presente.
-
6:32 - 6:34De diferentes áreas no mundo árabe,
-
6:35 - 6:37partilhamos os tradutores,
-
6:37 - 6:40partilhamos conselhos,
e ajudamo-nos uns aos outros. -
6:43 - 6:46Assim, formamos o TED4Arab.com,
-
6:46 - 6:51que também é uma iniciativa
para espalhar as palestras TED -
6:51 - 6:55na região do Oriente Médio e outras,
-
6:55 - 6:58porque a velocidade da internet
não é lá muito grande. -
7:00 - 7:01Então, fiz alguma coisa.
-
7:02 - 7:04Será que sou superinteligente?
-
7:04 - 7:06(Risos)
-
7:09 - 7:11Temos isso em comum, não é?
-
7:11 - 7:13(Aplausos) (Vivas)
-
7:13 - 7:19Temos a tecnologia dotSub
para a tradução e o tradutor Google. -
7:20 - 7:22Qualquer um aqui pode fazer isso, não é?
-
7:22 - 7:23(Vivas)
-
7:23 - 7:25Precisamos de paixão, certo?
-
7:25 - 7:26Precisamos de partilhar.
-
7:26 - 7:27Então, é isto.
-
7:28 - 7:31Para nós, o apoio da família
é muito importante. -
7:31 - 7:37Porque, se tivermos uma mulher
ou um companheiro que não nos apoie, -
7:37 - 7:41não podemos ir muito longe.
-
7:41 - 7:48O TEDTalk preferido da minha mulher
é o desejo TEDPrize de Jamie Oliver -
7:48 - 7:51de ensinar todas as crianças
a comer de forma saudável. -
7:53 - 7:54Preocupam-se conosco.
-
7:54 - 7:58A minha mulher cuida de mim
e dos meus filhos. -
7:58 - 8:01Às vezes, nós, homens, somos egoístas.
-
8:01 - 8:02(Risos)
-
8:02 - 8:05Por isso, precisamos traduzir
para os nossos filhos, -
8:06 - 8:10para revelar as possibilidades,
as oportunidades, etc., etc., etc. -
8:11 - 8:16De modo que, quando nossos filhos
entrarem no computador, -
8:18 - 8:20encontrem coisas em sua língua
-
8:22 - 8:24que possam entender.
-
8:24 - 8:27Por isso, no TED 2010,
-
8:28 - 8:29a minha citação preferida foi:
-
8:29 - 8:33"O que quer que façamos,
falhar é uma opção; ter medo, não". -
8:33 - 8:38Vamos organizar o primeiro TEDx no Sudão.
-
8:38 - 8:41Ou seja, o TEDxKhartoum.
-
8:41 - 8:43Por favor, torçam por nós.
-
8:43 - 8:44(Aplausos) (Vivas)
-
8:44 - 8:45Obrigado.
-
8:45 - 8:46(Aplausos) (Vivas)
-
8:46 - 8:48Obrigado. Obrigado.
-
8:48 - 8:49(Vivas) (Aplausos)
- Title:
- Sou um tradutor voluntário TED | Anwar F.A. Dafa-Alla | TEDxSeoul
- Description:
-
Anwar F. A. Dafa-Alla traduziu mais de 400 palestras TED enquanto fazia o doutorado em ciências da computação e atuava como presidente na Afro-Arab Trading. Dafa-Alla tem contribuído muito para o desenvolvimento da comunidade intelectual sudanesa e na divulgação, no resto do mundo, da situação atual do Sudão. Ele conta aqui como se envolveu no Projeto de Tradução Livre do TED como tradutor voluntário e o significado disso para sua vida.
Esta palestra foi dada em um evento TEDx, que usa o formato de conferência TED, mas é organizado de forma independente por uma comunidade local. Para saber mais, visite http://ted.com/tedx
- Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TEDxTalks
- Duration:
- 08:51
Leonardo Silva approved Portuguese, Brazilian subtitles for I am a TED Volunteer Translator: Anwar F.A. Dafa-Alla at TEDxSeoul | ||
Leonardo Silva accepted Portuguese, Brazilian subtitles for I am a TED Volunteer Translator: Anwar F.A. Dafa-Alla at TEDxSeoul | ||
Leonardo Silva edited Portuguese, Brazilian subtitles for I am a TED Volunteer Translator: Anwar F.A. Dafa-Alla at TEDxSeoul | ||
Raissa Mendes edited Portuguese, Brazilian subtitles for I am a TED Volunteer Translator: Anwar F.A. Dafa-Alla at TEDxSeoul | ||
Raissa Mendes edited Portuguese, Brazilian subtitles for I am a TED Volunteer Translator: Anwar F.A. Dafa-Alla at TEDxSeoul | ||
Raissa Mendes edited Portuguese, Brazilian subtitles for I am a TED Volunteer Translator: Anwar F.A. Dafa-Alla at TEDxSeoul | ||
Raissa Mendes edited Portuguese, Brazilian subtitles for I am a TED Volunteer Translator: Anwar F.A. Dafa-Alla at TEDxSeoul | ||
Raissa Mendes edited Portuguese, Brazilian subtitles for I am a TED Volunteer Translator: Anwar F.A. Dafa-Alla at TEDxSeoul |