[Script Info] Title: [Events] Format: Layer, Start, End, Style, Name, MarginL, MarginR, MarginV, Effect, Text Dialogue: 0,0:00:17.77,0:00:20.88,Default,,0000,0000,0000,,Obrigado. Obrigado. Obrigado. Dialogue: 0,0:00:20.88,0:00:21.88,Default,,0000,0000,0000,,Amo vocês. Dialogue: 0,0:00:21.88,0:00:23.10,Default,,0000,0000,0000,,(Aplausos) Dialogue: 0,0:00:23.10,0:00:26.58,Default,,0000,0000,0000,,(Em coreano) Annyeong hashimnikka?\NJeo-neun Anwar Dafa-Alla imnida. Dialogue: 0,0:00:26.58,0:00:28.74,Default,,0000,0000,0000,,(Palmas) (Vivas) Dialogue: 0,0:00:28.74,0:00:30.71,Default,,0000,0000,0000,,(Em árabe) Assalamu'alaikum. Dialogue: 0,0:00:30.71,0:00:33.69,Default,,0000,0000,0000,,Icsmi Anwar Dafa-Alla.\NAna min Al Sudan. Dialogue: 0,0:00:34.00,0:00:36.47,Default,,0000,0000,0000,,Olá, pessoal. Meu nome é Anwar Dafa-Alla. Dialogue: 0,0:00:36.47,0:00:37.47,Default,,0000,0000,0000,,Sou do Sudão, Dialogue: 0,0:00:38.24,0:00:39.50,Default,,0000,0000,0000,,como podem ver. Dialogue: 0,0:00:39.50,0:00:40.86,Default,,0000,0000,0000,,(Risos) Dialogue: 0,0:00:40.86,0:00:42.15,Default,,0000,0000,0000,,Tá bom. Dialogue: 0,0:00:44.68,0:00:47.92,Default,,0000,0000,0000,,Sou o presidente da Afro-Arab Trading. Dialogue: 0,0:00:47.93,0:00:49.57,Default,,0000,0000,0000,,É uma empresa comercial. Dialogue: 0,0:00:49.78,0:00:52.99,Default,,0000,0000,0000,,E faço doutorado Dialogue: 0,0:00:52.99,0:00:55.20,Default,,0000,0000,0000,,na Universidade Nacional\NChungbuk, em Cheongju. Dialogue: 0,0:00:55.91,0:01:00.09,Default,,0000,0000,0000,,Mas, no último ano e meio, Dialogue: 0,0:01:00.84,0:01:03.75,Default,,0000,0000,0000,,passei a usar mais um título. Dialogue: 0,0:01:03.95,0:01:06.08,Default,,0000,0000,0000,,Sou um tradutor voluntário TED. Dialogue: 0,0:01:06.08,0:01:09.18,Default,,0000,0000,0000,,E adoro ser, adoro mesmo. Sério. Dialogue: 0,0:01:09.90,0:01:12.57,Default,,0000,0000,0000,,Traduzir tem a ver com partilhar, não é? Dialogue: 0,0:01:12.79,0:01:14.81,Default,,0000,0000,0000,,E partilhar é se importar. Dialogue: 0,0:01:15.55,0:01:18.61,Default,,0000,0000,0000,,Estes aqui são minha filha e meu filho. Dialogue: 0,0:01:18.90,0:01:21.54,Default,,0000,0000,0000,,Eles se importam um com o outro. Dialogue: 0,0:01:21.71,0:01:24.52,Default,,0000,0000,0000,,E partilhar é lindo, então... Dialogue: 0,0:01:24.97,0:01:26.56,Default,,0000,0000,0000,,(Risos) Dialogue: 0,0:01:27.65,0:01:29.26,Default,,0000,0000,0000,,Partilhar é humano. Dialogue: 0,0:01:33.31,0:01:36.91,Default,,0000,0000,0000,,O que queremos para nós\Ntambém queremos para os outros. Dialogue: 0,0:01:38.45,0:01:41.66,Default,,0000,0000,0000,,Portanto, traduzir\Nas palestras TED é humano. Dialogue: 0,0:01:42.12,0:01:43.85,Default,,0000,0000,0000,,É belo. É por amor. Dialogue: 0,0:01:44.68,0:01:47.26,Default,,0000,0000,0000,,Amo todos vocês. É isso! Dialogue: 0,0:01:47.51,0:01:49.03,Default,,0000,0000,0000,,(Aplausos) (Vivas) Dialogue: 0,0:01:49.03,0:01:50.08,Default,,0000,0000,0000,,Obrigado. Dialogue: 0,0:01:50.08,0:01:52.12,Default,,0000,0000,0000,,(Aplausos) Dialogue: 0,0:01:52.12,0:01:56.83,Default,,0000,0000,0000,,O Projeto TED de Tradução Livre\Nfoi lançado em maio de 2009, Dialogue: 0,0:01:57.74,0:02:04.03,Default,,0000,0000,0000,,dá oportunidade aos voluntários \Nque falam inglês, como eu, Dialogue: 0,0:02:04.56,0:02:08.12,Default,,0000,0000,0000,,de criar legendas na sua língua nativa. Dialogue: 0,0:02:08.19,0:02:12.44,Default,,0000,0000,0000,,Talvez nesta palestra\Nestejam vendo legendas. Dialogue: 0,0:02:12.54,0:02:16.92,Default,,0000,0000,0000,,É isso o que fazemos \Nno Projeto de Tradução Livre. Dialogue: 0,0:02:17.56,0:02:22.70,Default,,0000,0000,0000,,Há um tradutor voluntário\Ne um revisor voluntário. Dialogue: 0,0:02:23.97,0:02:26.47,Default,,0000,0000,0000,,Sou obcecado por duas coisas. Dialogue: 0,0:02:26.69,0:02:29.25,Default,,0000,0000,0000,,Uma é espalhar ideias. Dialogue: 0,0:02:31.58,0:02:33.90,Default,,0000,0000,0000,,A outra é registrar tudo. Dialogue: 0,0:02:34.47,0:02:37.52,Default,,0000,0000,0000,,Preciso registrar\Ntodos os momentos da minha vida. Dialogue: 0,0:02:37.87,0:02:40.04,Default,,0000,0000,0000,,E quero fazer isto agora mesmo. Dialogue: 0,0:02:40.19,0:02:42.42,Default,,0000,0000,0000,,(Risos) Dialogue: 0,0:02:42.42,0:02:44.24,Default,,0000,0000,0000,,Vai aparecer no Facebook. Dialogue: 0,0:02:44.24,0:02:46.62,Default,,0000,0000,0000,,(Risos) (Aplausos) Dialogue: 0,0:02:47.62,0:02:52.81,Default,,0000,0000,0000,,Publiquei a primeira palestra\Nque legendei no blogue. Dialogue: 0,0:02:52.99,0:02:54.62,Default,,0000,0000,0000,,O revisor foi Yasser Bahjatt. Dialogue: 0,0:02:54.93,0:02:59.47,Default,,0000,0000,0000,,E tive mais de 4,5 mil visualizações. Dialogue: 0,0:03:00.20,0:03:02.06,Default,,0000,0000,0000,,Para mim foi espantoso, Dialogue: 0,0:03:02.06,0:03:05.43,Default,,0000,0000,0000,,porque normalmente as pessoas\Nnão interagem com tanta vibração. Dialogue: 0,0:03:06.41,0:03:09.10,Default,,0000,0000,0000,,Então, defini uma política\Norientadora para mim próprio, Dialogue: 0,0:03:09.15,0:03:11.70,Default,,0000,0000,0000,,de continuar no Projeto de Tradução Livre, Dialogue: 0,0:03:11.70,0:03:14.78,Default,,0000,0000,0000,,que, como sabem, demanda ter\Nresponsabilidade, compromisso, Dialogue: 0,0:03:14.78,0:03:19.23,Default,,0000,0000,0000,,e mostrar gratidão\Npara com o parceiro da tradução, Dialogue: 0,0:03:19.23,0:03:20.44,Default,,0000,0000,0000,,não brigar, Dialogue: 0,0:03:20.44,0:03:23.66,Default,,0000,0000,0000,,e exprimir minha disposição de continuar. Dialogue: 0,0:03:23.86,0:03:27.14,Default,,0000,0000,0000,,Resumi tudo isso numa mensagem de e-mail Dialogue: 0,0:03:27.23,0:03:29.52,Default,,0000,0000,0000,,que está sempre nos meus rascunhos. Dialogue: 0,0:03:29.71,0:03:32.23,Default,,0000,0000,0000,,Envio à pessoa que trabalha comigo. Dialogue: 0,0:03:32.80,0:03:36.75,Default,,0000,0000,0000,,Então, como é que nós,\Ntradutores voluntários, nos conectamos? Dialogue: 0,0:03:36.75,0:03:38.59,Default,,0000,0000,0000,,Formamos um grupo no Facebook Dialogue: 0,0:03:38.59,0:03:42.13,Default,,0000,0000,0000,,e usamos esse grupo\Npara nos comunicar uns com os outros. Dialogue: 0,0:03:43.71,0:03:47.46,Default,,0000,0000,0000,,Entre os tradutores mais ativos, \Num deles era fascinante. Dialogue: 0,0:03:48.21,0:03:53.33,Default,,0000,0000,0000,,Este cara, Yasser Bahjatt,\Nera o tradutor mais ativo. Dialogue: 0,0:03:53.67,0:03:57.40,Default,,0000,0000,0000,,No Sudão, nossos países\Nvizinhos, ou alguns deles, Dialogue: 0,0:03:57.70,0:04:01.16,Default,,0000,0000,0000,,tacham os sudaneses de preguiçosos. Dialogue: 0,0:04:01.59,0:04:03.42,Default,,0000,0000,0000,,Então, "mais ativo"? Dialogue: 0,0:04:03.77,0:04:05.42,Default,,0000,0000,0000,,Pareceu-me atrativo. Dialogue: 0,0:04:05.42,0:04:06.66,Default,,0000,0000,0000,,Quis me juntar a eles... Dialogue: 0,0:04:06.66,0:04:07.73,Default,,0000,0000,0000,,(Risos) Dialogue: 0,0:04:07.73,0:04:09.70,Default,,0000,0000,0000,,Por isso aderi... Dialogue: 0,0:04:09.72,0:04:12.93,Default,,0000,0000,0000,,e me tornei um deles. Dialogue: 0,0:04:12.94,0:04:14.94,Default,,0000,0000,0000,,(Risos) Dialogue: 0,0:04:16.14,0:04:20.54,Default,,0000,0000,0000,,Quando atingi 120 palestras,\Nem novembro de 2009... Dialogue: 0,0:04:20.54,0:04:22.65,Default,,0000,0000,0000,,(Aplausos) (Vivas) Dialogue: 0,0:04:23.58,0:04:25.16,Default,,0000,0000,0000,,Obrigado. Dialogue: 0,0:04:25.38,0:04:27.68,Default,,0000,0000,0000,,... dei uma entrevista no blogue TED, Dialogue: 0,0:04:27.92,0:04:34.41,Default,,0000,0000,0000,,e depois o Sr. Han, do TEDxSeoul, Dialogue: 0,0:04:34.41,0:04:35.57,Default,,0000,0000,0000,,me contactou. Dialogue: 0,0:04:35.83,0:04:37.61,Default,,0000,0000,0000,,"Você vive na Coreia do Sul. Dialogue: 0,0:04:37.77,0:04:41.00,Default,,0000,0000,0000,,Vamos nos conhecer\Ndepois da apresentação". Dialogue: 0,0:04:41.20,0:04:45.96,Default,,0000,0000,0000,,Eu me reuni com eles em 21 de dezembro. Dialogue: 0,0:04:46.43,0:04:50.79,Default,,0000,0000,0000,,Depois disso, em 2009,\Ntive a maior surpresa. Dialogue: 0,0:04:50.90,0:04:55.20,Default,,0000,0000,0000,,Nesse ano, recebi o prêmio\Npela melhor comunicação Dialogue: 0,0:04:55.57,0:04:57.11,Default,,0000,0000,0000,,numa conferência científica. Dialogue: 0,0:04:57.22,0:05:01.78,Default,,0000,0000,0000,,Mas isso não foi tão bom \Ncomo ter recebido esta mensagem: Dialogue: 0,0:05:01.78,0:05:04.32,Default,,0000,0000,0000,,"Precisamos de você\Nna Califórnia, no TEDActive". Dialogue: 0,0:05:04.32,0:05:05.44,Default,,0000,0000,0000,,Audiência: Uau! Dialogue: 0,0:05:05.45,0:05:09.60,Default,,0000,0000,0000,,Assim, fui pedir um visto para os EUA. Dialogue: 0,0:05:09.60,0:05:11.33,Default,,0000,0000,0000,,Vocês sabem, o Sudão é um país Dialogue: 0,0:05:11.33,0:05:14.41,Default,,0000,0000,0000,,que está na lista negra,\Nsegundo as regras americanas. Dialogue: 0,0:05:15.19,0:05:16.92,Default,,0000,0000,0000,,Por isso, fiquei frustrado, Dialogue: 0,0:05:16.94,0:05:20.27,Default,,0000,0000,0000,,pois talvez alguém tivesse \Nse esquecido de fazer o dever de casa. Dialogue: 0,0:05:21.33,0:05:22.40,Default,,0000,0000,0000,,Certo? Dialogue: 0,0:05:22.89,0:05:28.03,Default,,0000,0000,0000,,Assim, voltei lá e, na segunda tentativa, Dialogue: 0,0:05:28.03,0:05:30.60,Default,,0000,0000,0000,,consegui o visto. Dialogue: 0,0:05:30.60,0:05:34.68,Default,,0000,0000,0000,,E fui ao TEDActive \Ncom algumas pessoas que estão aqui. Dialogue: 0,0:05:35.31,0:05:37.74,Default,,0000,0000,0000,,Participamos do Encontro de Tradutores, Dialogue: 0,0:05:37.76,0:05:39.74,Default,,0000,0000,0000,,do Encontro dos Voluntários, como chamo. Dialogue: 0,0:05:39.75,0:05:42.20,Default,,0000,0000,0000,,Foi ótimo. Compartilhamos ideias. Dialogue: 0,0:05:42.24,0:05:46.34,Default,,0000,0000,0000,,Esta fotografia, gosto muito dela, Dialogue: 0,0:05:46.38,0:05:49.06,Default,,0000,0000,0000,,porque representa a conexão Dialogue: 0,0:05:49.50,0:05:53.08,Default,,0000,0000,0000,,entre diversas pessoas \Napaixonadas por espalhar ideias. Dialogue: 0,0:05:54.70,0:05:56.73,Default,,0000,0000,0000,,Voltei em fevereiro. Dialogue: 0,0:05:56.80,0:05:59.72,Default,,0000,0000,0000,,E continuei, continuei. Dialogue: 0,0:06:00.61,0:06:01.91,Default,,0000,0000,0000,,Fui em frente. Dialogue: 0,0:06:01.91,0:06:03.60,Default,,0000,0000,0000,,E agora a situação é esta. Dialogue: 0,0:06:03.63,0:06:06.66,Default,,0000,0000,0000,,(Aplausos) (Vivas) Dialogue: 0,0:06:07.59,0:06:10.13,Default,,0000,0000,0000,,Mas então eu sou um super-homem? Dialogue: 0,0:06:10.36,0:06:11.42,Default,,0000,0000,0000,,Audiência: Sim! Dialogue: 0,0:06:11.42,0:06:12.46,Default,,0000,0000,0000,,Não! Dialogue: 0,0:06:12.76,0:06:16.78,Default,,0000,0000,0000,,Isso não teria acontecido \Nsem a ajuda dos outros colaboradores. Dialogue: 0,0:06:17.05,0:06:22.60,Default,,0000,0000,0000,,Temos aqui humanidade, \Numa ligação humana aqui. Dialogue: 0,0:06:22.60,0:06:26.38,Default,,0000,0000,0000,,O que eu quero é reconhecer \No mérito dos tradutores voluntários Dialogue: 0,0:06:26.38,0:06:27.51,Default,,0000,0000,0000,,de todos os cantos. Dialogue: 0,0:06:27.51,0:06:29.56,Default,,0000,0000,0000,,Khalid está ali, está aqui presente. Dialogue: 0,0:06:31.53,0:06:34.30,Default,,0000,0000,0000,,De diferentes áreas no mundo árabe, Dialogue: 0,0:06:34.82,0:06:37.05,Default,,0000,0000,0000,,partilhamos os tradutores, Dialogue: 0,0:06:37.05,0:06:39.91,Default,,0000,0000,0000,,partilhamos conselhos, \Ne ajudamo-nos uns aos outros. Dialogue: 0,0:06:43.24,0:06:46.03,Default,,0000,0000,0000,,Assim, formamos o TED4Arab.com, Dialogue: 0,0:06:46.31,0:06:50.60,Default,,0000,0000,0000,,que também é uma iniciativa \Npara espalhar as palestras TED Dialogue: 0,0:06:50.60,0:06:54.64,Default,,0000,0000,0000,,na região do Oriente Médio e outras, Dialogue: 0,0:06:54.64,0:06:57.77,Default,,0000,0000,0000,,porque a velocidade da internet \Nnão é lá muito grande. Dialogue: 0,0:06:59.61,0:07:01.48,Default,,0000,0000,0000,,Então, fiz alguma coisa. Dialogue: 0,0:07:02.28,0:07:04.25,Default,,0000,0000,0000,,Será que sou superinteligente? Dialogue: 0,0:07:04.25,0:07:05.79,Default,,0000,0000,0000,,(Risos) Dialogue: 0,0:07:09.08,0:07:10.98,Default,,0000,0000,0000,,Temos isso em comum, não é? Dialogue: 0,0:07:10.98,0:07:12.78,Default,,0000,0000,0000,,(Aplausos) (Vivas) Dialogue: 0,0:07:12.78,0:07:19.01,Default,,0000,0000,0000,,Temos a tecnologia dotSub\Npara a tradução e o tradutor Google. Dialogue: 0,0:07:19.59,0:07:21.93,Default,,0000,0000,0000,,Qualquer um aqui pode fazer isso, não é? Dialogue: 0,0:07:21.93,0:07:23.04,Default,,0000,0000,0000,,(Vivas) Dialogue: 0,0:07:23.04,0:07:24.62,Default,,0000,0000,0000,,Precisamos de paixão, certo? Dialogue: 0,0:07:24.63,0:07:26.09,Default,,0000,0000,0000,,Precisamos de partilhar. Dialogue: 0,0:07:26.09,0:07:27.23,Default,,0000,0000,0000,,Então, é isto. Dialogue: 0,0:07:28.15,0:07:31.10,Default,,0000,0000,0000,,Para nós, o apoio da família\Né muito importante. Dialogue: 0,0:07:31.29,0:07:37.28,Default,,0000,0000,0000,,Porque, se tivermos uma mulher \Nou um companheiro que não nos apoie, Dialogue: 0,0:07:37.44,0:07:40.75,Default,,0000,0000,0000,,não podemos ir muito longe. Dialogue: 0,0:07:40.80,0:07:47.58,Default,,0000,0000,0000,,O TEDTalk preferido da minha mulher \Né o desejo TEDPrize de Jamie Oliver Dialogue: 0,0:07:47.58,0:07:51.46,Default,,0000,0000,0000,,de ensinar todas as crianças\Na comer de forma saudável. Dialogue: 0,0:07:53.01,0:07:54.46,Default,,0000,0000,0000,,Preocupam-se conosco. Dialogue: 0,0:07:54.46,0:07:57.65,Default,,0000,0000,0000,,A minha mulher cuida de mim\Ne dos meus filhos. Dialogue: 0,0:07:58.03,0:08:00.61,Default,,0000,0000,0000,,Às vezes, nós, homens, somos egoístas. Dialogue: 0,0:08:00.61,0:08:01.81,Default,,0000,0000,0000,,(Risos) Dialogue: 0,0:08:01.81,0:08:05.30,Default,,0000,0000,0000,,Por isso, precisamos traduzir \Npara os nossos filhos, Dialogue: 0,0:08:06.39,0:08:10.42,Default,,0000,0000,0000,,para revelar as possibilidades, \Nas oportunidades, etc., etc., etc. Dialogue: 0,0:08:10.98,0:08:16.15,Default,,0000,0000,0000,,De modo que, quando nossos filhos\Nentrarem no computador, Dialogue: 0,0:08:17.51,0:08:20.30,Default,,0000,0000,0000,,encontrem coisas em sua língua Dialogue: 0,0:08:21.51,0:08:23.99,Default,,0000,0000,0000,,que possam entender. Dialogue: 0,0:08:23.100,0:08:27.22,Default,,0000,0000,0000,,Por isso, no TED 2010, Dialogue: 0,0:08:27.67,0:08:29.24,Default,,0000,0000,0000,,a minha citação preferida foi: Dialogue: 0,0:08:29.24,0:08:33.44,Default,,0000,0000,0000,,"O que quer que façamos,\Nfalhar é uma opção; ter medo, não". Dialogue: 0,0:08:33.45,0:08:38.49,Default,,0000,0000,0000,,Vamos organizar o primeiro TEDx no Sudão. Dialogue: 0,0:08:38.49,0:08:41.04,Default,,0000,0000,0000,,Ou seja, o TEDxKhartoum. Dialogue: 0,0:08:41.04,0:08:42.68,Default,,0000,0000,0000,,Por favor, torçam por nós. Dialogue: 0,0:08:42.68,0:08:43.80,Default,,0000,0000,0000,,(Aplausos) (Vivas) Dialogue: 0,0:08:43.80,0:08:44.84,Default,,0000,0000,0000,,Obrigado. Dialogue: 0,0:08:44.84,0:08:45.97,Default,,0000,0000,0000,,(Aplausos) (Vivas) Dialogue: 0,0:08:45.97,0:08:47.70,Default,,0000,0000,0000,,Obrigado. Obrigado. Dialogue: 0,0:08:47.70,0:08:49.13,Default,,0000,0000,0000,,(Vivas) (Aplausos)