Krystian Aparta: Cum vânăm și traducem termenii
-
0:00 - 0:04Salut! Mă numesc Krystian Aparta
-
0:04 - 0:07și voi vorbi despre cum se traduce terminologia.
-
0:08 - 0:10Noi, traducătorii, știm că
-
0:10 - 0:14fiindcă un cuvânt poate avea multe sensuri,
-
0:14 - 0:16nu-l traducem direct,
-
0:17 - 0:21fiind nevoie să aflăm întâi la ce concept se referă
-
0:21 - 0:25și ce cuvinte se folosesc pentru acel concept în limba noastră.
-
0:27 - 0:33Adesea, e suficient să ne uităm la context.
-
0:33 - 0:36Aici, pentru cuvântul „mouse” din prima propoziție,
-
0:37 - 0:43e clar din context că se referă la domeniul general
-
0:43 - 0:46de cunoștințe și experiențe legate de șoareci,
-
0:46 - 0:51iar în a doua propoziție, se referă la domeniul specializat
-
0:51 - 0:53al calculatoarelor.
-
0:53 - 0:56Când traducem „mouse” din prima propoziție,
-
0:56 - 1:00ne bazăm pe cunoștințele noastre generale de limbaj
-
1:00 - 1:05și facem o traducere numită literală sau „mot a mot”.
-
1:06 - 1:09Dacă acel cuvânt, precum „mouse” în propoziția a doua,
-
1:09 - 1:11se referă la un domeniu specializat,
-
1:11 - 1:14nu prea putem face o traducere literală,
-
1:14 - 1:17ci avem nevoie să aflăm despre ce e vorba.
-
1:17 - 1:19Ei bine, dacă n-am ști nimic despre calculatoare,
-
1:19 - 1:20trebuie să facem cercetări ca să aflăm
-
1:20 - 1:25cum se numește acest dispozitiv în limba noastră.
-
1:25 - 1:27E un lucru important,
-
1:27 - 1:32fiindcă deși în engleză un cuvânt
poate însemna ambele lucruri, -
1:32 - 1:38într-o limbă străină poate există un termen specializat diferit, cu o traducere ne-literală.
-
1:39 - 1:43De exemplu, în japoneză, „mouse” în sensul de rozătoare e „nezumi”
-
1:43 - 1:48și „mouse” în sensul de dispozitiv e „mausu”.
-
1:48 - 1:51E evident că „mausu” și „nezumi” sunt cu totul diferite,
-
1:52 - 1:58Îi voi spune „termen” unui cuvânt referitor
la un domeniu specializat. -
1:59 - 2:06E destul de ușor să distingi un termen.
-
2:06 - 2:09De obicei, termenii sunt scriși cu majusculă.
-
2:09 - 2:15Aceste două fraze înseamnă cu totul altceva
-
2:15 - 2:18și ar putea avea o traducere diferită în limba voastră.
-
2:18 - 2:22De exemplu, în spaniolă, marele zid chinezesc e
„la Gran Muralla China”, -
2:22 - 2:25adică, literal, „marele perete”,
-
2:25 - 2:28adică un anume perete dintr-o casă.
-
2:28 - 2:35De asemenea, cuvintele mai grele sau care „sună străin” sunt adesea termeni.
-
2:35 - 2:39Deci când dăm de cuvinte precum „velocity” sau „aperture”,
-
2:39 - 2:43e clar că trebuie să-l căutăm în dicționar.
-
2:46 - 2:53Însă pot fi cazuri în care e greu să distingem un termen,
-
2:53 - 2:58deci trebuie să aflăm întâi dacă e un termen în engleză,
-
2:58 - 3:03apoi dacă are o traducere standard în limba cealaltă,
-
3:04 - 3:06dar dacă trebuie să inventăm noi una.
-
3:07 - 3:10Am să vă împărtășesc o experiență
-
3:11 - 3:14pe care am avut-o când revizuiam traducerea în poloneză
-
3:14 - 3:18a lecturii lui Janna Levin despre sunetul universului
-
3:18 - 3:19făcută de Kinga Skorupska.
-
3:19 - 3:24Acest exemplu are permisiunea traducătoarei.
-
3:25 - 3:29La un moment-dat în lectură, Janna Levin folosește expresia „dust lanes”,
-
3:30 - 3:34tradus în poloneză drept "ścieżki pyłu",
-
3:34 - 3:39adică, literal, „drumuri de praf”.
-
3:39 - 3:44Dat fiind că Janna Levin folosește vocabular specializat,
-
3:44 - 3:49nu eram convinsă că traducerea era corectă.
-
3:49 - 3:55Așa că trebuia să aflu dacă „dust lane” e un termen sau nu.
-
3:56 - 3:59Am căutat pe google „dust lane galaxy”,
-
3:59 - 4:05iar ghilimelele îmi permit să caut fraza exactă.
-
4:06 - 4:10Am găsit un articol pe Wikipedia despre galaxia Sombrero,
-
4:10 - 4:15care conținea termenul „dust lane” cu același sens.
-
4:16 - 4:20Era confirmarea că „dust lane” e,
într-adevăr, un termen, în engleză. -
4:20 - 4:24Acum, trebuia să găsesc traducerea în poloneză.
-
4:24 - 4:30Primul pas a fost să caut în articolul în poloneză
despre galaxia Sombrero, -
4:31 - 4:34care conținea propoziția asta, tradusă literal astfel:
-
4:34 - 4:40„e obstrucționată parțial de o centură (tor)
de materie ne-luminescentă”. -
4:40 - 4:47„Tor” părea un candidat potrivit
pentru a traduce „dust lane” în poloneză, -
4:47 - 4:51dar nu eram sigură dacă era folosit din coincidență în articol
-
4:51 - 4:54sau era termenul standard în poloneză.
-
4:54 - 4:59Am căutat din nou pe google,
-
4:59 - 5:03de data asta în poloneză, expresia „torus galaktyka”.
-
5:04 - 5:08Am găsit un articol în Wikipedia despre galaxia Seyfert,
-
5:09 - 5:14conținând propoziția asta, tradusă literal astfel:
-
5:14 - 5:19bla-bla, „cea mai apropiată vecinătate a nucleului activ (cunoscută ca tor de praf)”.
-
5:19 - 5:21Iată!
-
5:21 - 5:25Credeam că găsisem ce căutam, deci tradusesem
-
5:25 - 5:30„dust lane” drept „torus pyłowy” sau „tor de praf”.
-
5:31 - 5:36Apoi m-am gândit că poate nu-i același lucru.
-
5:36 - 5:40Pentru că „lane”, deși se referă de obicei la ceva drept,
-
5:40 - 5:42poate fi folosit pentru ceva circular,
-
5:42 - 5:46un „tor” e mereu circular.
-
5:46 - 5:51Așa că a trebuit să mă asigur că „dust lane”, în engleză,
-
5:51 - 5:55se folosea într-adevăr pentru ceva circular,
-
5:55 - 5:58precum un tor.
-
6:00 - 6:04Am mers din nou pe google și am căutat „dust lane galaxy",
-
6:04 - 6:06dar am căutat imagini de data asta.
-
6:06 - 6:09Am primit ca răspuns multe imagini drăguțe cu galaxii,
-
6:10 - 6:13dar nimic să-mi confirme sau să-mi infirme idea.
-
6:14 - 6:16Apoi am căutat din nou
-
6:16 - 6:19„straight|long dust lane",
[drept|lung] -
6:19 - 6:23bara semnificând OR (sau).
-
6:25 - 6:29Fiindcă cercurile, de obicei, nu sunt drepte, nici lungi.
-
6:30 - 6:35Am ajuns deci la o pagină cu imagini și descrieri de galaxii,
-
6:35 - 6:39iar una dintre descrieri includea expresia „long dust lane”.
-
6:40 - 6:45Dar comparând descrierile și imaginile altor galaxii de acolo,
-
6:45 - 6:51mi-am dat seama că erau similare.
-
6:51 - 6:57„Dust lane” se referea la ceva circular în imaginile alea.
-
6:57 - 7:01Așadar, aveam termenul căutat.
-
7:01 - 7:03Am tradus „dust lane” drept „torus pyłowy”,
-
7:03 - 7:06adică „tor de praf”, în poloneză.
-
7:08 - 7:13Ca traducători, probabil că faceți adesea astfel de cercetări,
-
7:13 - 7:16dar am vrut să vă împărtășesc povestea asta,
-
7:18 - 7:23căci a învinge inteligent o lectură
care vrea să-mi ascundă un termen -
7:24 - 7:30e, pentru mine, cea mai plăcută parte a traducerii.
-
7:31 - 7:32Vă mulțumesc!
- Title:
- Krystian Aparta: Cum vânăm și traducem termenii
- Description:
-
Un rezumat la unei prezentări de la workshop-ul Open Translation Project de la TEDGlobal. Descărcați prezentarea (PPT) la: http://timetravel.net46.net/Krystian_Aparta_terms.ppt
Vorbesc despre importanța de a distinge și traduce corect termenii , exemplificând cu un termen găsit în traducerea poloneză a lecturii TED „Sunetul universului”, de Janna Levin.Puteți vedea lectura la http://www.ted.com/talks/lang/eng/janna_levin_the_sound_the_universe_makes.htmlImaginile sunt oferite de:
SLIDE 2: șoarece (animal) -- Salssa http://www.sxc.hu/photo/985046 mouse (computer) -- Mustafa Kilic http://www.sxc.hu/photo/1279442
SLIDE 3: șoarece (animal) -- Bas van de Wiel http://www.sxc.hu/photo/757748 mouse (computer) -- Alen Stojanac http://www.sxc.hu/photo/206809
SLIDE 4: Marele Zid Chinezesc-- Webnut Shen http://www.sxc.hu/photo/777650 marele perete -- Maciej Nitka http://www.latimeria.pl/ni
SLIDE 5: fundal -- Svilen Milev http://www.sxc.hu/photo/1158788
SLIDE 6, 7: Janna Levin, „Sunetul universului”
SLIDE 9, 12, 14 -- NASA/ESA/STScI
SLIDE 10: Yassine Mrabet
SLIDE 13: lane (bandă) -- Library of Congress, LOT 13407, no. 025 tor -- Endolith http://www.endolith.com
SLIDE 16: text și imagini de Paul J. Shulte http://sols.unlv.edu/Schulte/Astronomy/SBb.html
SLIDE 17: fundal -- Richard Styles http://www.sxc.hu/photo/605324 - Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TED Translator Resources
- Duration:
- 07:39
TED Translators admin edited Romanian subtitles for Krystian Aparta: How We Track Terms Down | ||
Ariana Bleau Lugo approved Romanian subtitles for Krystian Aparta: How We Track Terms Down | ||
Ariana Bleau Lugo accepted Romanian subtitles for Krystian Aparta: How We Track Terms Down | ||
Ariana Bleau Lugo edited Romanian subtitles for Krystian Aparta: How We Track Terms Down | ||
Ariana Bleau Lugo edited Romanian subtitles for Krystian Aparta: How We Track Terms Down | ||
Ariana Bleau Lugo edited Romanian subtitles for Krystian Aparta: How We Track Terms Down | ||
Dana Amarascu edited Romanian subtitles for Krystian Aparta: How We Track Terms Down | ||
Dana Amarascu edited Romanian subtitles for Krystian Aparta: How We Track Terms Down |