Return to Video

Krystian Aparta: Cum vânăm și traducem termenii

  • 0:00 - 0:04
    Salut! Mă numesc Krystian Aparta
  • 0:04 - 0:07
    și voi vorbi despre cum se traduce terminologia.
  • 0:08 - 0:10
    Noi, traducătorii, știm că
  • 0:10 - 0:14
    fiindcă un cuvânt poate avea multe sensuri,
  • 0:14 - 0:16
    nu-l traducem direct,
  • 0:17 - 0:21
    fiind nevoie să aflăm întâi la ce concept se referă
  • 0:21 - 0:25
    și ce cuvinte se folosesc pentru acel concept în limba noastră.
  • 0:27 - 0:33
    Adesea, e suficient să ne uităm la context.
  • 0:33 - 0:36
    Aici, pentru cuvântul „mouse” din prima propoziție,
  • 0:37 - 0:43
    e clar din context că se referă la domeniul general
  • 0:43 - 0:46
    de cunoștințe și experiențe legate de șoareci,
  • 0:46 - 0:51
    iar în a doua propoziție, se referă la domeniul specializat
  • 0:51 - 0:53
    al calculatoarelor.
  • 0:53 - 0:56
    Când traducem „mouse” din prima propoziție,
  • 0:56 - 1:00
    ne bazăm pe cunoștințele noastre generale de limbaj
  • 1:00 - 1:05
    și facem o traducere numită literală sau „mot a mot”.
  • 1:06 - 1:09
    Dacă acel cuvânt, precum „mouse” în propoziția a doua,
  • 1:09 - 1:11
    se referă la un domeniu specializat,
  • 1:11 - 1:14
    nu prea putem face o traducere literală,
  • 1:14 - 1:17
    ci avem nevoie să aflăm despre ce e vorba.
  • 1:17 - 1:19
    Ei bine, dacă n-am ști nimic despre calculatoare,
  • 1:19 - 1:20
    trebuie să facem cercetări ca să aflăm
  • 1:20 - 1:25
    cum se numește acest dispozitiv în limba noastră.
  • 1:25 - 1:27
    E un lucru important,
  • 1:27 - 1:32
    fiindcă deși în engleză un cuvânt
    poate însemna ambele lucruri,
  • 1:32 - 1:38
    într-o limbă străină poate există un termen specializat diferit, cu o traducere ne-literală.
  • 1:39 - 1:43
    De exemplu, în japoneză, „mouse” în sensul de rozătoare e „nezumi”
  • 1:43 - 1:48
    și „mouse” în sensul de dispozitiv e „mausu”.
  • 1:48 - 1:51
    E evident că „mausu” și „nezumi” sunt cu totul diferite,
  • 1:52 - 1:58
    Îi voi spune „termen” unui cuvânt referitor
    la un domeniu specializat.
  • 1:59 - 2:06
    E destul de ușor să distingi un termen.
  • 2:06 - 2:09
    De obicei, termenii sunt scriși cu majusculă.
  • 2:09 - 2:15
    Aceste două fraze înseamnă cu totul altceva
  • 2:15 - 2:18
    și ar putea avea o traducere diferită în limba voastră.
  • 2:18 - 2:22
    De exemplu, în spaniolă, marele zid chinezesc e
    „la Gran Muralla China”,
  • 2:22 - 2:25
    adică, literal, „marele perete”,
  • 2:25 - 2:28
    adică un anume perete dintr-o casă.
  • 2:28 - 2:35
    De asemenea, cuvintele mai grele sau care „sună străin” sunt adesea termeni.
  • 2:35 - 2:39
    Deci când dăm de cuvinte precum „velocity” sau „aperture”,
  • 2:39 - 2:43
    e clar că trebuie să-l căutăm în dicționar.
  • 2:46 - 2:53
    Însă pot fi cazuri în care e greu să distingem un termen,
  • 2:53 - 2:58
    deci trebuie să aflăm întâi dacă e un termen în engleză,
  • 2:58 - 3:03
    apoi dacă are o traducere standard în limba cealaltă,
  • 3:04 - 3:06
    dar dacă trebuie să inventăm noi una.
  • 3:07 - 3:10
    Am să vă împărtășesc o experiență
  • 3:11 - 3:14
    pe care am avut-o când revizuiam traducerea în poloneză
  • 3:14 - 3:18
    a lecturii lui Janna Levin despre sunetul universului
  • 3:18 - 3:19
    făcută de Kinga Skorupska.
  • 3:19 - 3:24
    Acest exemplu are permisiunea traducătoarei.
  • 3:25 - 3:29
    La un moment-dat în lectură, Janna Levin folosește expresia „dust lanes”,
  • 3:30 - 3:34
    tradus în poloneză drept "ścieżki pyłu",
  • 3:34 - 3:39
    adică, literal, „drumuri de praf”.
  • 3:39 - 3:44
    Dat fiind că Janna Levin folosește vocabular specializat,
  • 3:44 - 3:49
    nu eram convinsă că traducerea era corectă.
  • 3:49 - 3:55
    Așa că trebuia să aflu dacă „dust lane” e un termen sau nu.
  • 3:56 - 3:59
    Am căutat pe google „dust lane galaxy”,
  • 3:59 - 4:05
    iar ghilimelele îmi permit să caut fraza exactă.
  • 4:06 - 4:10
    Am găsit un articol pe Wikipedia despre galaxia Sombrero,
  • 4:10 - 4:15
    care conținea termenul „dust lane” cu același sens.
  • 4:16 - 4:20
    Era confirmarea că „dust lane” e,
    într-adevăr, un termen, în engleză.
  • 4:20 - 4:24
    Acum, trebuia să găsesc traducerea în poloneză.
  • 4:24 - 4:30
    Primul pas a fost să caut în articolul în poloneză
    despre galaxia Sombrero,
  • 4:31 - 4:34
    care conținea propoziția asta, tradusă literal astfel:
  • 4:34 - 4:40
    „e obstrucționată parțial de o centură (tor)
    de materie ne-luminescentă”.
  • 4:40 - 4:47
    „Tor” părea un candidat potrivit
    pentru a traduce „dust lane” în poloneză,
  • 4:47 - 4:51
    dar nu eram sigură dacă era folosit din coincidență în articol
  • 4:51 - 4:54
    sau era termenul standard în poloneză.
  • 4:54 - 4:59
    Am căutat din nou pe google,
  • 4:59 - 5:03
    de data asta în poloneză, expresia „torus galaktyka”.
  • 5:04 - 5:08
    Am găsit un articol în Wikipedia despre galaxia Seyfert,
  • 5:09 - 5:14
    conținând propoziția asta, tradusă literal astfel:
  • 5:14 - 5:19
    bla-bla, „cea mai apropiată vecinătate a nucleului activ (cunoscută ca tor de praf)”.
  • 5:19 - 5:21
    Iată!
  • 5:21 - 5:25
    Credeam că găsisem ce căutam, deci tradusesem
  • 5:25 - 5:30
    „dust lane” drept „torus pyłowy” sau „tor de praf”.
  • 5:31 - 5:36
    Apoi m-am gândit că poate nu-i același lucru.
  • 5:36 - 5:40
    Pentru că „lane”, deși se referă de obicei la ceva drept,
  • 5:40 - 5:42
    poate fi folosit pentru ceva circular,
  • 5:42 - 5:46
    un „tor” e mereu circular.
  • 5:46 - 5:51
    Așa că a trebuit să mă asigur că „dust lane”, în engleză,
  • 5:51 - 5:55
    se folosea într-adevăr pentru ceva circular,
  • 5:55 - 5:58
    precum un tor.
  • 6:00 - 6:04
    Am mers din nou pe google și am căutat „dust lane galaxy",
  • 6:04 - 6:06
    dar am căutat imagini de data asta.
  • 6:06 - 6:09
    Am primit ca răspuns multe imagini drăguțe cu galaxii,
  • 6:10 - 6:13
    dar nimic să-mi confirme sau să-mi infirme idea.
  • 6:14 - 6:16
    Apoi am căutat din nou
  • 6:16 - 6:19
    „straight|long dust lane",
    [drept|lung]
  • 6:19 - 6:23
    bara semnificând OR (sau).
  • 6:25 - 6:29
    Fiindcă cercurile, de obicei, nu sunt drepte, nici lungi.
  • 6:30 - 6:35
    Am ajuns deci la o pagină cu imagini și descrieri de galaxii,
  • 6:35 - 6:39
    iar una dintre descrieri includea expresia „long dust lane”.
  • 6:40 - 6:45
    Dar comparând descrierile și imaginile altor galaxii de acolo,
  • 6:45 - 6:51
    mi-am dat seama că erau similare.
  • 6:51 - 6:57
    „Dust lane” se referea la ceva circular în imaginile alea.
  • 6:57 - 7:01
    Așadar, aveam termenul căutat.
  • 7:01 - 7:03
    Am tradus „dust lane” drept „torus pyłowy”,
  • 7:03 - 7:06
    adică „tor de praf”, în poloneză.
  • 7:08 - 7:13
    Ca traducători, probabil că faceți adesea astfel de cercetări,
  • 7:13 - 7:16
    dar am vrut să vă împărtășesc povestea asta,
  • 7:18 - 7:23
    căci a învinge inteligent o lectură
    care vrea să-mi ascundă un termen
  • 7:24 - 7:30
    e, pentru mine, cea mai plăcută parte a traducerii.
  • 7:31 - 7:32
    Vă mulțumesc!
Title:
Krystian Aparta: Cum vânăm și traducem termenii
Description:

Un rezumat la unei prezentări de la workshop-ul Open Translation Project de la TEDGlobal. Descărcați prezentarea (PPT) la: http://timetravel.net46.net/Krystian_Aparta_terms.ppt
Vorbesc despre importanța de a distinge și traduce corect termenii , exemplificând cu un termen găsit în traducerea poloneză a lecturii TED „Sunetul universului”, de Janna Levin.Puteți vedea lectura la http://www.ted.com/talks/lang/eng/janna_levin_the_sound_the_universe_makes.html

Imaginile sunt oferite de:

SLIDE 2: șoarece (animal) -- Salssa http://www.sxc.hu/photo/985046 mouse (computer) -- Mustafa Kilic http://www.sxc.hu/photo/1279442
SLIDE 3: șoarece (animal) -- Bas van de Wiel http://www.sxc.hu/photo/757748 mouse (computer) -- Alen Stojanac http://www.sxc.hu/photo/206809
SLIDE 4: Marele Zid Chinezesc-- Webnut Shen http://www.sxc.hu/photo/777650 marele perete -- Maciej Nitka http://www.latimeria.pl/ni
SLIDE 5: fundal -- Svilen Milev http://www.sxc.hu/photo/1158788
SLIDE 6, 7: Janna Levin, „Sunetul universului”
SLIDE 9, 12, 14 -- NASA/ESA/STScI
SLIDE 10: Yassine Mrabet
SLIDE 13: lane (bandă) -- Library of Congress, LOT 13407, no. 025 tor -- Endolith http://www.endolith.com
SLIDE 16: text și imagini de Paul J. Shulte http://sols.unlv.edu/Schulte/Astronomy/SBb.html
SLIDE 17: fundal -- Richard Styles http://www.sxc.hu/photo/605324

more » « less
Video Language:
English
Team:
closed TED
Project:
TED Translator Resources
Duration:
07:39

Romanian subtitles

Revisions Compare revisions