0:00:00.086,0:00:03.746 Salut! Mă numesc Krystian Aparta 0:00:03.771,0:00:06.793 și voi vorbi despre cum se traduce terminologia. 0:00:07.800,0:00:10.243 Noi, traducătorii, știm că 0:00:10.268,0:00:13.926 fiindcă un cuvânt poate avea multe sensuri, 0:00:13.951,0:00:16.481 nu-l traducem direct, 0:00:16.506,0:00:20.719 fiind nevoie să aflăm întâi la ce concept se referă 0:00:20.744,0:00:25.466 și ce cuvinte se folosesc pentru acel concept în limba noastră. 0:00:26.673,0:00:32.530 Adesea, e suficient să ne uităm la context. 0:00:32.555,0:00:36.500 Aici, pentru cuvântul „mouse” din prima propoziție, 0:00:36.525,0:00:42.956 e clar din context că se referă la domeniul general 0:00:42.981,0:00:45.784 de cunoștințe și experiențe legate de șoareci, 0:00:45.849,0:00:50.523 iar în a doua propoziție, se referă la domeniul specializat 0:00:50.548,0:00:52.856 al calculatoarelor. 0:00:53.401,0:00:56.272 Când traducem „mouse” din prima propoziție, 0:00:56.297,0:00:59.518 ne bazăm pe cunoștințele noastre generale de limbaj 0:00:59.646,0:01:05.488 și facem o traducere numită literală sau „mot a mot”. 0:01:05.830,0:01:09.218 Dacă acel cuvânt, precum „mouse” în propoziția a doua, 0:01:09.243,0:01:11.462 se referă la un domeniu specializat, 0:01:11.487,0:01:13.937 nu prea putem face o traducere literală, 0:01:13.962,0:01:16.580 ci avem nevoie să aflăm despre ce e vorba. 0:01:16.890,0:01:18.929 Ei bine, dacă n-am ști nimic despre calculatoare, 0:01:18.954,0:01:20.396 trebuie să facem cercetări ca să aflăm 0:01:20.421,0:01:24.856 cum se numește acest dispozitiv în limba noastră. 0:01:25.496,0:01:26.734 E un lucru important, 0:01:26.759,0:01:31.948 fiindcă deși în engleză un cuvânt [br]poate însemna ambele lucruri, 0:01:32.092,0:01:38.494 într-o limbă străină poate există un termen specializat diferit, cu o traducere ne-literală. 0:01:38.645,0:01:43.253 De exemplu, în japoneză, „mouse” în sensul de rozătoare e „nezumi” 0:01:43.333,0:01:47.944 și „mouse” în sensul de dispozitiv e „mausu”. 0:01:47.969,0:01:51.104 E evident că „mausu” și „nezumi” sunt cu totul diferite, 0:01:52.299,0:01:58.302 Îi voi spune „termen” unui cuvânt referitor [br]la un domeniu specializat. 0:01:59.017,0:02:05.876 E destul de ușor să distingi un termen. 0:02:06.162,0:02:09.066 De obicei, termenii sunt scriși cu majusculă. 0:02:09.198,0:02:14.523 Aceste două fraze înseamnă cu totul altceva 0:02:14.548,0:02:17.704 și ar putea avea o traducere diferită în limba voastră. 0:02:17.729,0:02:21.879 De exemplu, în spaniolă, marele zid chinezesc e[br]„la Gran Muralla China”, 0:02:21.904,0:02:24.655 adică, literal, „marele perete”, 0:02:24.680,0:02:28.290 adică un anume perete dintr-o casă. 0:02:28.323,0:02:34.912 De asemenea, cuvintele mai grele sau care „sună străin” sunt adesea termeni. 0:02:34.936,0:02:38.927 Deci când dăm de cuvinte precum „velocity” sau „aperture”, 0:02:38.953,0:02:43.065 e clar că trebuie să-l căutăm în dicționar. 0:02:45.769,0:02:52.785 Însă pot fi cazuri în care e greu să distingem un termen, 0:02:52.809,0:02:57.601 deci trebuie să aflăm întâi dacă e un termen în engleză, 0:02:57.626,0:03:03.494 apoi dacă are o traducere standard în limba cealaltă, 0:03:03.520,0:03:06.416 dar dacă trebuie să inventăm noi una. 0:03:06.996,0:03:10.373 Am să vă împărtășesc o experiență 0:03:10.698,0:03:14.140 pe care am avut-o când revizuiam traducerea în poloneză 0:03:14.156,0:03:17.724 a lecturii lui Janna Levin despre sunetul universului 0:03:17.749,0:03:19.318 făcută de Kinga Skorupska. 0:03:19.334,0:03:23.755 Acest exemplu are permisiunea traducătoarei. 0:03:24.562,0:03:29.475 La un moment-dat în lectură, Janna Levin folosește expresia „dust lanes”, 0:03:29.500,0:03:34.459 tradus în poloneză drept "ścieżki pyłu", 0:03:34.484,0:03:38.768 adică, literal, „drumuri de praf”. 0:03:38.840,0:03:43.721 Dat fiind că Janna Levin folosește vocabular specializat, 0:03:43.746,0:03:48.607 nu eram convinsă că traducerea era corectă. 0:03:49.126,0:03:55.104 Așa că trebuia să aflu dacă „dust lane” e un termen sau nu. 0:03:56.089,0:03:58.509 Am căutat pe google „dust lane galaxy”, 0:03:58.534,0:04:04.928 iar ghilimelele îmi permit să caut fraza exactă. 0:04:05.715,0:04:10.341 Am găsit un articol pe Wikipedia despre galaxia Sombrero, 0:04:10.365,0:04:15.338 care conținea termenul „dust lane” cu același sens. 0:04:15.723,0:04:19.853 Era confirmarea că „dust lane” e,[br]într-adevăr, un termen, în engleză. 0:04:19.882,0:04:24.191 Acum, trebuia să găsesc traducerea în poloneză. 0:04:24.500,0:04:30.498 Primul pas a fost să caut în articolul în poloneză [br]despre galaxia Sombrero, 0:04:30.657,0:04:34.234 care conținea propoziția asta, tradusă literal astfel: 0:04:34.388,0:04:39.734 „e obstrucționată parțial de o centură (tor) [br]de materie ne-luminescentă”. 0:04:40.485,0:04:46.984 „Tor” părea un candidat potrivit [br]pentru a traduce „dust lane” în poloneză, 0:04:47.009,0:04:50.573 dar nu eram sigură dacă era folosit din coincidență în articol 0:04:50.598,0:04:53.676 sau era termenul standard în poloneză. 0:04:54.160,0:04:58.576 Am căutat din nou pe google, 0:04:58.744,0:05:03.251 de data asta în poloneză, expresia „torus galaktyka”. 0:05:03.744,0:05:08.154 Am găsit un articol în Wikipedia despre galaxia Seyfert, 0:05:08.718,0:05:13.678 conținând propoziția asta, tradusă literal astfel: 0:05:13.703,0:05:18.926 bla-bla, „cea mai apropiată vecinătate a nucleului activ (cunoscută ca tor de praf)”. 0:05:19.434,0:05:20.505 Iată! 0:05:20.974,0:05:24.807 Credeam că găsisem ce căutam, deci tradusesem 0:05:24.832,0:05:30.321 „dust lane” drept „torus pyłowy” sau „tor de praf”. 0:05:31.020,0:05:35.527 Apoi m-am gândit că poate nu-i același lucru. 0:05:35.552,0:05:39.598 Pentru că „lane”, deși se referă de obicei la ceva drept, 0:05:39.622,0:05:42.145 poate fi folosit pentru ceva circular, 0:05:42.171,0:05:46.016 un „tor” e mereu circular. 0:05:46.294,0:05:50.912 Așa că a trebuit să mă asigur că „dust lane”, în engleză, 0:05:50.937,0:05:55.315 se folosea într-adevăr pentru ceva circular, 0:05:55.340,0:05:58.069 precum un tor. 0:06:00.007,0:06:03.911 Am mers din nou pe google și am căutat „dust lane galaxy", 0:06:03.936,0:06:05.872 dar am căutat imagini de data asta. 0:06:05.897,0:06:09.498 Am primit ca răspuns multe imagini drăguțe cu galaxii, 0:06:09.523,0:06:13.411 dar nimic să-mi confirme sau să-mi infirme idea. 0:06:14.126,0:06:15.941 Apoi am căutat din nou 0:06:15.966,0:06:18.775 „straight|long dust lane",[br][drept|lung] 0:06:18.791,0:06:23.203 bara semnificând OR (sau). 0:06:24.572,0:06:29.294 Fiindcă cercurile, de obicei, nu sunt drepte, nici lungi. 0:06:29.874,0:06:34.552 Am ajuns deci la o pagină cu imagini și descrieri de galaxii, 0:06:34.577,0:06:39.139 iar una dintre descrieri includea expresia „long dust lane”. 0:06:39.680,0:06:44.855 Dar comparând descrierile și imaginile altor galaxii de acolo, 0:06:44.880,0:06:51.280 mi-am dat seama că erau similare. 0:06:51.305,0:06:56.872 „Dust lane” se referea la ceva circular în imaginile alea. 0:06:57.041,0:07:00.662 Așadar, aveam termenul căutat. 0:07:00.687,0:07:03.408 Am tradus „dust lane” drept „torus pyłowy”, 0:07:03.433,0:07:06.423 adică „tor de praf”, în poloneză. 0:07:08.000,0:07:12.889 Ca traducători, probabil că faceți adesea astfel de cercetări, 0:07:12.914,0:07:15.674 dar am vrut să vă împărtășesc povestea asta, 0:07:17.945,0:07:23.127 căci a învinge inteligent o lectură [br]care vrea să-mi ascundă un termen 0:07:24.270,0:07:30.380 e, pentru mine, cea mai plăcută parte a traducerii. 0:07:30.896,0:07:32.134 Vă mulțumesc!