WEBVTT 00:00:00.086 --> 00:00:03.746 Salut! Mă numesc Krystian Aparta 00:00:03.771 --> 00:00:06.793 și voi vorbi despre cum se traduce terminologia. 00:00:07.800 --> 00:00:10.243 Noi, traducătorii, știm că 00:00:10.268 --> 00:00:13.926 fiindcă un cuvânt poate avea multe sensuri, 00:00:13.951 --> 00:00:16.481 nu-l traducem direct, 00:00:16.506 --> 00:00:20.719 fiind nevoie să aflăm întâi la ce concept se referă 00:00:20.744 --> 00:00:25.466 și ce cuvinte se folosesc pentru acel concept în limba noastră. 00:00:26.673 --> 00:00:32.530 Adesea, e suficient să ne uităm la context. 00:00:32.555 --> 00:00:36.500 Aici, pentru cuvântul „mouse” din prima propoziție, 00:00:36.525 --> 00:00:42.956 e clar din context că se referă la domeniul general 00:00:42.981 --> 00:00:45.784 de cunoștințe și experiențe legate de șoareci, 00:00:45.849 --> 00:00:50.523 iar în a doua propoziție, se referă la domeniul specializat 00:00:50.548 --> 00:00:52.856 al calculatoarelor. 00:00:53.401 --> 00:00:56.272 Când traducem „mouse” din prima propoziție, 00:00:56.297 --> 00:00:59.518 ne bazăm pe cunoștințele noastre generale de limbaj 00:00:59.646 --> 00:01:05.488 și facem o traducere numită literală sau „mot a mot”. 00:01:05.830 --> 00:01:09.218 Dacă acel cuvânt, precum „mouse” în propoziția a doua, 00:01:09.243 --> 00:01:11.462 se referă la un domeniu specializat, 00:01:11.487 --> 00:01:13.937 nu prea putem face o traducere literală, 00:01:13.962 --> 00:01:16.580 ci avem nevoie să aflăm despre ce e vorba. 00:01:16.890 --> 00:01:18.929 Ei bine, dacă n-am ști nimic despre calculatoare, 00:01:18.954 --> 00:01:20.396 trebuie să facem cercetări ca să aflăm 00:01:20.421 --> 00:01:24.856 cum se numește acest dispozitiv în limba noastră. 00:01:25.496 --> 00:01:26.734 E un lucru important, 00:01:26.759 --> 00:01:31.948 fiindcă deși în engleză un cuvânt poate însemna ambele lucruri, 00:01:32.092 --> 00:01:38.494 într-o limbă străină poate există un termen specializat diferit, cu o traducere ne-literală. 00:01:38.645 --> 00:01:43.253 De exemplu, în japoneză, „mouse” în sensul de rozătoare e „nezumi” 00:01:43.333 --> 00:01:47.944 și „mouse” în sensul de dispozitiv e „mausu”. 00:01:47.969 --> 00:01:51.104 E evident că „mausu” și „nezumi” sunt cu totul diferite, 00:01:52.299 --> 00:01:58.302 Îi voi spune „termen” unui cuvânt referitor la un domeniu specializat. 00:01:59.017 --> 00:02:05.876 E destul de ușor să distingi un termen. 00:02:06.162 --> 00:02:09.066 De obicei, termenii sunt scriși cu majusculă. 00:02:09.198 --> 00:02:14.523 Aceste două fraze înseamnă cu totul altceva 00:02:14.548 --> 00:02:17.704 și ar putea avea o traducere diferită în limba voastră. 00:02:17.729 --> 00:02:21.879 De exemplu, în spaniolă, marele zid chinezesc e „la Gran Muralla China”, 00:02:21.904 --> 00:02:24.655 adică, literal, „marele perete”, 00:02:24.680 --> 00:02:28.290 adică un anume perete dintr-o casă. 00:02:28.323 --> 00:02:34.912 De asemenea, cuvintele mai grele sau care „sună străin” sunt adesea termeni. 00:02:34.936 --> 00:02:38.927 Deci când dăm de cuvinte precum „velocity” sau „aperture”, 00:02:38.953 --> 00:02:43.065 e clar că trebuie să-l căutăm în dicționar. 00:02:45.769 --> 00:02:52.785 Însă pot fi cazuri în care e greu să distingem un termen, 00:02:52.809 --> 00:02:57.601 deci trebuie să aflăm întâi dacă e un termen în engleză, 00:02:57.626 --> 00:03:03.494 apoi dacă are o traducere standard în limba cealaltă, 00:03:03.520 --> 00:03:06.416 dar dacă trebuie să inventăm noi una. 00:03:06.996 --> 00:03:10.373 Am să vă împărtășesc o experiență 00:03:10.698 --> 00:03:14.140 pe care am avut-o când revizuiam traducerea în poloneză 00:03:14.156 --> 00:03:17.724 a lecturii lui Janna Levin despre sunetul universului 00:03:17.749 --> 00:03:19.318 făcută de Kinga Skorupska. 00:03:19.334 --> 00:03:23.755 Acest exemplu are permisiunea traducătoarei. 00:03:24.562 --> 00:03:29.475 La un moment-dat în lectură, Janna Levin folosește expresia „dust lanes”, 00:03:29.500 --> 00:03:34.459 tradus în poloneză drept "ścieżki pyłu", 00:03:34.484 --> 00:03:38.768 adică, literal, „drumuri de praf”. 00:03:38.840 --> 00:03:43.721 Dat fiind că Janna Levin folosește vocabular specializat, 00:03:43.746 --> 00:03:48.607 nu eram convinsă că traducerea era corectă. 00:03:49.126 --> 00:03:55.104 Așa că trebuia să aflu dacă „dust lane” e un termen sau nu. 00:03:56.089 --> 00:03:58.509 Am căutat pe google „dust lane galaxy”, 00:03:58.534 --> 00:04:04.928 iar ghilimelele îmi permit să caut fraza exactă. 00:04:05.715 --> 00:04:10.341 Am găsit un articol pe Wikipedia despre galaxia Sombrero, 00:04:10.365 --> 00:04:15.338 care conținea termenul „dust lane” cu același sens. 00:04:15.723 --> 00:04:19.853 Era confirmarea că „dust lane” e, într-adevăr, un termen, în engleză. 00:04:19.882 --> 00:04:24.191 Acum, trebuia să găsesc traducerea în poloneză. 00:04:24.500 --> 00:04:30.498 Primul pas a fost să caut în articolul în poloneză despre galaxia Sombrero, 00:04:30.657 --> 00:04:34.234 care conținea propoziția asta, tradusă literal astfel: 00:04:34.388 --> 00:04:39.734 „e obstrucționată parțial de o centură (tor) de materie ne-luminescentă”. 00:04:40.485 --> 00:04:46.984 „Tor” părea un candidat potrivit pentru a traduce „dust lane” în poloneză, 00:04:47.009 --> 00:04:50.573 dar nu eram sigură dacă era folosit din coincidență în articol 00:04:50.598 --> 00:04:53.676 sau era termenul standard în poloneză. 00:04:54.160 --> 00:04:58.576 Am căutat din nou pe google, 00:04:58.744 --> 00:05:03.251 de data asta în poloneză, expresia „torus galaktyka”. 00:05:03.744 --> 00:05:08.154 Am găsit un articol în Wikipedia despre galaxia Seyfert, 00:05:08.718 --> 00:05:13.678 conținând propoziția asta, tradusă literal astfel: 00:05:13.703 --> 00:05:18.926 bla-bla, „cea mai apropiată vecinătate a nucleului activ (cunoscută ca tor de praf)”. 00:05:19.434 --> 00:05:20.505 Iată! 00:05:20.974 --> 00:05:24.807 Credeam că găsisem ce căutam, deci tradusesem 00:05:24.832 --> 00:05:30.321 „dust lane” drept „torus pyłowy” sau „tor de praf”. 00:05:31.020 --> 00:05:35.527 Apoi m-am gândit că poate nu-i același lucru. 00:05:35.552 --> 00:05:39.598 Pentru că „lane”, deși se referă de obicei la ceva drept, 00:05:39.622 --> 00:05:42.145 poate fi folosit pentru ceva circular, 00:05:42.171 --> 00:05:46.016 un „tor” e mereu circular. 00:05:46.294 --> 00:05:50.912 Așa că a trebuit să mă asigur că „dust lane”, în engleză, 00:05:50.937 --> 00:05:55.315 se folosea într-adevăr pentru ceva circular, 00:05:55.340 --> 00:05:58.069 precum un tor. 00:06:00.007 --> 00:06:03.911 Am mers din nou pe google și am căutat „dust lane galaxy", 00:06:03.936 --> 00:06:05.872 dar am căutat imagini de data asta. 00:06:05.897 --> 00:06:09.498 Am primit ca răspuns multe imagini drăguțe cu galaxii, 00:06:09.523 --> 00:06:13.411 dar nimic să-mi confirme sau să-mi infirme idea. 00:06:14.126 --> 00:06:15.941 Apoi am căutat din nou 00:06:15.966 --> 00:06:18.775 „straight|long dust lane", [drept|lung] 00:06:18.791 --> 00:06:23.203 bara semnificând OR (sau). 00:06:24.572 --> 00:06:29.294 Fiindcă cercurile, de obicei, nu sunt drepte, nici lungi. 00:06:29.874 --> 00:06:34.552 Am ajuns deci la o pagină cu imagini și descrieri de galaxii, 00:06:34.577 --> 00:06:39.139 iar una dintre descrieri includea expresia „long dust lane”. 00:06:39.680 --> 00:06:44.855 Dar comparând descrierile și imaginile altor galaxii de acolo, 00:06:44.880 --> 00:06:51.280 mi-am dat seama că erau similare. 00:06:51.305 --> 00:06:56.872 „Dust lane” se referea la ceva circular în imaginile alea. 00:06:57.041 --> 00:07:00.662 Așadar, aveam termenul căutat. 00:07:00.687 --> 00:07:03.408 Am tradus „dust lane” drept „torus pyłowy”, 00:07:03.433 --> 00:07:06.423 adică „tor de praf”, în poloneză. 00:07:08.000 --> 00:07:12.889 Ca traducători, probabil că faceți adesea astfel de cercetări, 00:07:12.914 --> 00:07:15.674 dar am vrut să vă împărtășesc povestea asta, 00:07:17.945 --> 00:07:23.127 căci a învinge inteligent o lectură care vrea să-mi ascundă un termen 00:07:24.270 --> 00:07:30.380 e, pentru mine, cea mai plăcută parte a traducerii. 00:07:30.896 --> 00:07:32.134 Vă mulțumesc!