1 00:00:00,086 --> 00:00:03,746 Salut! Mă numesc Krystian Aparta 2 00:00:03,771 --> 00:00:06,793 și voi vorbi despre cum se traduce terminologia. 3 00:00:07,800 --> 00:00:10,243 Noi, traducătorii, știm că 4 00:00:10,268 --> 00:00:13,926 fiindcă un cuvânt poate avea multe sensuri, 5 00:00:13,951 --> 00:00:16,481 nu-l traducem direct, 6 00:00:16,506 --> 00:00:20,719 fiind nevoie să aflăm întâi la ce concept se referă 7 00:00:20,744 --> 00:00:25,466 și ce cuvinte se folosesc pentru acel concept în limba noastră. 8 00:00:26,673 --> 00:00:32,530 Adesea, e suficient să ne uităm la context. 9 00:00:32,555 --> 00:00:36,500 Aici, pentru cuvântul „mouse” din prima propoziție, 10 00:00:36,525 --> 00:00:42,956 e clar din context că se referă la domeniul general 11 00:00:42,981 --> 00:00:45,784 de cunoștințe și experiențe legate de șoareci, 12 00:00:45,849 --> 00:00:50,523 iar în a doua propoziție, se referă la domeniul specializat 13 00:00:50,548 --> 00:00:52,856 al calculatoarelor. 14 00:00:53,401 --> 00:00:56,272 Când traducem „mouse” din prima propoziție, 15 00:00:56,297 --> 00:00:59,518 ne bazăm pe cunoștințele noastre generale de limbaj 16 00:00:59,646 --> 00:01:05,488 și facem o traducere numită literală sau „mot a mot”. 17 00:01:05,830 --> 00:01:09,218 Dacă acel cuvânt, precum „mouse” în propoziția a doua, 18 00:01:09,243 --> 00:01:11,462 se referă la un domeniu specializat, 19 00:01:11,487 --> 00:01:13,937 nu prea putem face o traducere literală, 20 00:01:13,962 --> 00:01:16,580 ci avem nevoie să aflăm despre ce e vorba. 21 00:01:16,890 --> 00:01:18,929 Ei bine, dacă n-am ști nimic despre calculatoare, 22 00:01:18,954 --> 00:01:20,396 trebuie să facem cercetări ca să aflăm 23 00:01:20,421 --> 00:01:24,856 cum se numește acest dispozitiv în limba noastră. 24 00:01:25,496 --> 00:01:26,734 E un lucru important, 25 00:01:26,759 --> 00:01:31,948 fiindcă deși în engleză un cuvânt poate însemna ambele lucruri, 26 00:01:32,092 --> 00:01:38,494 într-o limbă străină poate există un termen specializat diferit, cu o traducere ne-literală. 27 00:01:38,645 --> 00:01:43,253 De exemplu, în japoneză, „mouse” în sensul de rozătoare e „nezumi” 28 00:01:43,333 --> 00:01:47,944 și „mouse” în sensul de dispozitiv e „mausu”. 29 00:01:47,969 --> 00:01:51,104 E evident că „mausu” și „nezumi” sunt cu totul diferite, 30 00:01:52,299 --> 00:01:58,302 Îi voi spune „termen” unui cuvânt referitor la un domeniu specializat. 31 00:01:59,017 --> 00:02:05,876 E destul de ușor să distingi un termen. 32 00:02:06,162 --> 00:02:09,066 De obicei, termenii sunt scriși cu majusculă. 33 00:02:09,198 --> 00:02:14,523 Aceste două fraze înseamnă cu totul altceva 34 00:02:14,548 --> 00:02:17,704 și ar putea avea o traducere diferită în limba voastră. 35 00:02:17,729 --> 00:02:21,879 De exemplu, în spaniolă, marele zid chinezesc e „la Gran Muralla China”, 36 00:02:21,904 --> 00:02:24,655 adică, literal, „marele perete”, 37 00:02:24,680 --> 00:02:28,290 adică un anume perete dintr-o casă. 38 00:02:28,323 --> 00:02:34,912 De asemenea, cuvintele mai grele sau care „sună străin” sunt adesea termeni. 39 00:02:34,936 --> 00:02:38,927 Deci când dăm de cuvinte precum „velocity” sau „aperture”, 40 00:02:38,953 --> 00:02:43,065 e clar că trebuie să-l căutăm în dicționar. 41 00:02:45,769 --> 00:02:52,785 Însă pot fi cazuri în care e greu să distingem un termen, 42 00:02:52,809 --> 00:02:57,601 deci trebuie să aflăm întâi dacă e un termen în engleză, 43 00:02:57,626 --> 00:03:03,494 apoi dacă are o traducere standard în limba cealaltă, 44 00:03:03,520 --> 00:03:06,416 dar dacă trebuie să inventăm noi una. 45 00:03:06,996 --> 00:03:10,373 Am să vă împărtășesc o experiență 46 00:03:10,698 --> 00:03:14,140 pe care am avut-o când revizuiam traducerea în poloneză 47 00:03:14,156 --> 00:03:17,724 a lecturii lui Janna Levin despre sunetul universului 48 00:03:17,749 --> 00:03:19,318 făcută de Kinga Skorupska. 49 00:03:19,334 --> 00:03:23,755 Acest exemplu are permisiunea traducătoarei. 50 00:03:24,562 --> 00:03:29,475 La un moment-dat în lectură, Janna Levin folosește expresia „dust lanes”, 51 00:03:29,500 --> 00:03:34,459 tradus în poloneză drept "ścieżki pyłu", 52 00:03:34,484 --> 00:03:38,768 adică, literal, „drumuri de praf”. 53 00:03:38,840 --> 00:03:43,721 Dat fiind că Janna Levin folosește vocabular specializat, 54 00:03:43,746 --> 00:03:48,607 nu eram convinsă că traducerea era corectă. 55 00:03:49,126 --> 00:03:55,104 Așa că trebuia să aflu dacă „dust lane” e un termen sau nu. 56 00:03:56,089 --> 00:03:58,509 Am căutat pe google „dust lane galaxy”, 57 00:03:58,534 --> 00:04:04,928 iar ghilimelele îmi permit să caut fraza exactă. 58 00:04:05,715 --> 00:04:10,341 Am găsit un articol pe Wikipedia despre galaxia Sombrero, 59 00:04:10,365 --> 00:04:15,338 care conținea termenul „dust lane” cu același sens. 60 00:04:15,723 --> 00:04:19,853 Era confirmarea că „dust lane” e, într-adevăr, un termen, în engleză. 61 00:04:19,882 --> 00:04:24,191 Acum, trebuia să găsesc traducerea în poloneză. 62 00:04:24,500 --> 00:04:30,498 Primul pas a fost să caut în articolul în poloneză despre galaxia Sombrero, 63 00:04:30,657 --> 00:04:34,234 care conținea propoziția asta, tradusă literal astfel: 64 00:04:34,388 --> 00:04:39,734 „e obstrucționată parțial de o centură (tor) de materie ne-luminescentă”. 65 00:04:40,485 --> 00:04:46,984 „Tor” părea un candidat potrivit pentru a traduce „dust lane” în poloneză, 66 00:04:47,009 --> 00:04:50,573 dar nu eram sigură dacă era folosit din coincidență în articol 67 00:04:50,598 --> 00:04:53,676 sau era termenul standard în poloneză. 68 00:04:54,160 --> 00:04:58,576 Am căutat din nou pe google, 69 00:04:58,744 --> 00:05:03,251 de data asta în poloneză, expresia „torus galaktyka”. 70 00:05:03,744 --> 00:05:08,154 Am găsit un articol în Wikipedia despre galaxia Seyfert, 71 00:05:08,718 --> 00:05:13,678 conținând propoziția asta, tradusă literal astfel: 72 00:05:13,703 --> 00:05:18,926 bla-bla, „cea mai apropiată vecinătate a nucleului activ (cunoscută ca tor de praf)”. 73 00:05:19,434 --> 00:05:20,505 Iată! 74 00:05:20,974 --> 00:05:24,807 Credeam că găsisem ce căutam, deci tradusesem 75 00:05:24,832 --> 00:05:30,321 „dust lane” drept „torus pyłowy” sau „tor de praf”. 76 00:05:31,020 --> 00:05:35,527 Apoi m-am gândit că poate nu-i același lucru. 77 00:05:35,552 --> 00:05:39,598 Pentru că „lane”, deși se referă de obicei la ceva drept, 78 00:05:39,622 --> 00:05:42,145 poate fi folosit pentru ceva circular, 79 00:05:42,171 --> 00:05:46,016 un „tor” e mereu circular. 80 00:05:46,294 --> 00:05:50,912 Așa că a trebuit să mă asigur că „dust lane”, în engleză, 81 00:05:50,937 --> 00:05:55,315 se folosea într-adevăr pentru ceva circular, 82 00:05:55,340 --> 00:05:58,069 precum un tor. 83 00:06:00,007 --> 00:06:03,911 Am mers din nou pe google și am căutat „dust lane galaxy", 84 00:06:03,936 --> 00:06:05,872 dar am căutat imagini de data asta. 85 00:06:05,897 --> 00:06:09,498 Am primit ca răspuns multe imagini drăguțe cu galaxii, 86 00:06:09,523 --> 00:06:13,411 dar nimic să-mi confirme sau să-mi infirme idea. 87 00:06:14,126 --> 00:06:15,941 Apoi am căutat din nou 88 00:06:15,966 --> 00:06:18,775 „straight|long dust lane", [drept|lung] 89 00:06:18,791 --> 00:06:23,203 bara semnificând OR (sau). 90 00:06:24,572 --> 00:06:29,294 Fiindcă cercurile, de obicei, nu sunt drepte, nici lungi. 91 00:06:29,874 --> 00:06:34,552 Am ajuns deci la o pagină cu imagini și descrieri de galaxii, 92 00:06:34,577 --> 00:06:39,139 iar una dintre descrieri includea expresia „long dust lane”. 93 00:06:39,680 --> 00:06:44,855 Dar comparând descrierile și imaginile altor galaxii de acolo, 94 00:06:44,880 --> 00:06:51,280 mi-am dat seama că erau similare. 95 00:06:51,305 --> 00:06:56,872 „Dust lane” se referea la ceva circular în imaginile alea. 96 00:06:57,041 --> 00:07:00,662 Așadar, aveam termenul căutat. 97 00:07:00,687 --> 00:07:03,408 Am tradus „dust lane” drept „torus pyłowy”, 98 00:07:03,433 --> 00:07:06,423 adică „tor de praf”, în poloneză. 99 00:07:08,000 --> 00:07:12,889 Ca traducători, probabil că faceți adesea astfel de cercetări, 100 00:07:12,914 --> 00:07:15,674 dar am vrut să vă împărtășesc povestea asta, 101 00:07:17,945 --> 00:07:23,127 căci a învinge inteligent o lectură care vrea să-mi ascundă un termen 102 00:07:24,270 --> 00:07:30,380 e, pentru mine, cea mai plăcută parte a traducerii. 103 00:07:30,896 --> 00:07:32,134 Vă mulțumesc!