[Script Info] Title: [Events] Format: Layer, Start, End, Style, Name, MarginL, MarginR, MarginV, Effect, Text Dialogue: 0,0:00:00.09,0:00:03.75,Default,,0000,0000,0000,,Salut! Mă numesc Krystian Aparta Dialogue: 0,0:00:03.77,0:00:06.79,Default,,0000,0000,0000,,și voi vorbi despre cum se traduce terminologia. Dialogue: 0,0:00:07.80,0:00:10.24,Default,,0000,0000,0000,,Noi, traducătorii, știm că Dialogue: 0,0:00:10.27,0:00:13.93,Default,,0000,0000,0000,,fiindcă un cuvânt poate avea multe sensuri, Dialogue: 0,0:00:13.95,0:00:16.48,Default,,0000,0000,0000,,nu-l traducem direct, Dialogue: 0,0:00:16.51,0:00:20.72,Default,,0000,0000,0000,,fiind nevoie să aflăm întâi la ce concept se referă Dialogue: 0,0:00:20.74,0:00:25.47,Default,,0000,0000,0000,,și ce cuvinte se folosesc pentru acel concept în limba noastră. Dialogue: 0,0:00:26.67,0:00:32.53,Default,,0000,0000,0000,,Adesea, e suficient să ne uităm la context. Dialogue: 0,0:00:32.56,0:00:36.50,Default,,0000,0000,0000,,Aici, pentru cuvântul „mouse” din prima propoziție, Dialogue: 0,0:00:36.52,0:00:42.96,Default,,0000,0000,0000,,e clar din context că se referă la domeniul general Dialogue: 0,0:00:42.98,0:00:45.78,Default,,0000,0000,0000,,de cunoștințe și experiențe legate de șoareci, Dialogue: 0,0:00:45.85,0:00:50.52,Default,,0000,0000,0000,,iar în a doua propoziție, se referă la domeniul specializat Dialogue: 0,0:00:50.55,0:00:52.86,Default,,0000,0000,0000,,al calculatoarelor. Dialogue: 0,0:00:53.40,0:00:56.27,Default,,0000,0000,0000,,Când traducem „mouse” din prima propoziție, Dialogue: 0,0:00:56.30,0:00:59.52,Default,,0000,0000,0000,,ne bazăm pe cunoștințele noastre generale de limbaj Dialogue: 0,0:00:59.65,0:01:05.49,Default,,0000,0000,0000,,și facem o traducere numită literală sau „mot a mot”. Dialogue: 0,0:01:05.83,0:01:09.22,Default,,0000,0000,0000,,Dacă acel cuvânt, precum „mouse” în propoziția a doua, Dialogue: 0,0:01:09.24,0:01:11.46,Default,,0000,0000,0000,,se referă la un domeniu specializat, Dialogue: 0,0:01:11.49,0:01:13.94,Default,,0000,0000,0000,,nu prea putem face o traducere literală, Dialogue: 0,0:01:13.96,0:01:16.58,Default,,0000,0000,0000,,ci avem nevoie să aflăm despre ce e vorba. Dialogue: 0,0:01:16.89,0:01:18.93,Default,,0000,0000,0000,,Ei bine, dacă n-am ști nimic despre calculatoare, Dialogue: 0,0:01:18.95,0:01:20.40,Default,,0000,0000,0000,,trebuie să facem cercetări ca să aflăm Dialogue: 0,0:01:20.42,0:01:24.86,Default,,0000,0000,0000,,cum se numește acest dispozitiv în limba noastră. Dialogue: 0,0:01:25.50,0:01:26.73,Default,,0000,0000,0000,,E un lucru important, Dialogue: 0,0:01:26.76,0:01:31.95,Default,,0000,0000,0000,,fiindcă deși în engleză un cuvânt \Npoate însemna ambele lucruri, Dialogue: 0,0:01:32.09,0:01:38.49,Default,,0000,0000,0000,,într-o limbă străină poate există un termen specializat diferit, cu o traducere ne-literală. Dialogue: 0,0:01:38.64,0:01:43.25,Default,,0000,0000,0000,,De exemplu, în japoneză, „mouse” în sensul de rozătoare e „nezumi” Dialogue: 0,0:01:43.33,0:01:47.94,Default,,0000,0000,0000,,și „mouse” în sensul de dispozitiv e „mausu”. Dialogue: 0,0:01:47.97,0:01:51.10,Default,,0000,0000,0000,,E evident că „mausu” și „nezumi” sunt cu totul diferite, Dialogue: 0,0:01:52.30,0:01:58.30,Default,,0000,0000,0000,,Îi voi spune „termen” unui cuvânt referitor \Nla un domeniu specializat. Dialogue: 0,0:01:59.02,0:02:05.88,Default,,0000,0000,0000,,E destul de ușor să distingi un termen. Dialogue: 0,0:02:06.16,0:02:09.07,Default,,0000,0000,0000,,De obicei, termenii sunt scriși cu majusculă. Dialogue: 0,0:02:09.20,0:02:14.52,Default,,0000,0000,0000,,Aceste două fraze înseamnă cu totul altceva Dialogue: 0,0:02:14.55,0:02:17.70,Default,,0000,0000,0000,,și ar putea avea o traducere diferită în limba voastră. Dialogue: 0,0:02:17.73,0:02:21.88,Default,,0000,0000,0000,,De exemplu, în spaniolă, marele zid chinezesc e\N„la Gran Muralla China”, Dialogue: 0,0:02:21.90,0:02:24.66,Default,,0000,0000,0000,,adică, literal, „marele perete”, Dialogue: 0,0:02:24.68,0:02:28.29,Default,,0000,0000,0000,,adică un anume perete dintr-o casă. Dialogue: 0,0:02:28.32,0:02:34.91,Default,,0000,0000,0000,,De asemenea, cuvintele mai grele sau care „sună străin” sunt adesea termeni. Dialogue: 0,0:02:34.94,0:02:38.93,Default,,0000,0000,0000,,Deci când dăm de cuvinte precum „velocity” sau „aperture”, Dialogue: 0,0:02:38.95,0:02:43.06,Default,,0000,0000,0000,,e clar că trebuie să-l căutăm în dicționar. Dialogue: 0,0:02:45.77,0:02:52.78,Default,,0000,0000,0000,,Însă pot fi cazuri în care e greu să distingem un termen, Dialogue: 0,0:02:52.81,0:02:57.60,Default,,0000,0000,0000,,deci trebuie să aflăm întâi dacă e un termen în engleză, Dialogue: 0,0:02:57.63,0:03:03.49,Default,,0000,0000,0000,,apoi dacă are o traducere standard în limba cealaltă, Dialogue: 0,0:03:03.52,0:03:06.42,Default,,0000,0000,0000,,dar dacă trebuie să inventăm noi una. Dialogue: 0,0:03:06.100,0:03:10.37,Default,,0000,0000,0000,,Am să vă împărtășesc o experiență Dialogue: 0,0:03:10.70,0:03:14.14,Default,,0000,0000,0000,,pe care am avut-o când revizuiam traducerea în poloneză Dialogue: 0,0:03:14.16,0:03:17.72,Default,,0000,0000,0000,,a lecturii lui Janna Levin despre sunetul universului Dialogue: 0,0:03:17.75,0:03:19.32,Default,,0000,0000,0000,,făcută de Kinga Skorupska. Dialogue: 0,0:03:19.33,0:03:23.76,Default,,0000,0000,0000,,Acest exemplu are permisiunea traducătoarei. Dialogue: 0,0:03:24.56,0:03:29.48,Default,,0000,0000,0000,,La un moment-dat în lectură, Janna Levin folosește expresia „dust lanes”, Dialogue: 0,0:03:29.50,0:03:34.46,Default,,0000,0000,0000,,tradus în poloneză drept "ścieżki pyłu", Dialogue: 0,0:03:34.48,0:03:38.77,Default,,0000,0000,0000,,adică, literal, „drumuri de praf”. Dialogue: 0,0:03:38.84,0:03:43.72,Default,,0000,0000,0000,,Dat fiind că Janna Levin folosește vocabular specializat, Dialogue: 0,0:03:43.75,0:03:48.61,Default,,0000,0000,0000,,nu eram convinsă că traducerea era corectă. Dialogue: 0,0:03:49.13,0:03:55.10,Default,,0000,0000,0000,,Așa că trebuia să aflu dacă „dust lane” e un termen sau nu. Dialogue: 0,0:03:56.09,0:03:58.51,Default,,0000,0000,0000,,Am căutat pe google „dust lane galaxy”, Dialogue: 0,0:03:58.53,0:04:04.93,Default,,0000,0000,0000,,iar ghilimelele îmi permit să caut fraza exactă. Dialogue: 0,0:04:05.72,0:04:10.34,Default,,0000,0000,0000,,Am găsit un articol pe Wikipedia despre galaxia Sombrero, Dialogue: 0,0:04:10.36,0:04:15.34,Default,,0000,0000,0000,,care conținea termenul „dust lane” cu același sens. Dialogue: 0,0:04:15.72,0:04:19.85,Default,,0000,0000,0000,,Era confirmarea că „dust lane” e,\Nîntr-adevăr, un termen, în engleză. Dialogue: 0,0:04:19.88,0:04:24.19,Default,,0000,0000,0000,,Acum, trebuia să găsesc traducerea în poloneză. Dialogue: 0,0:04:24.50,0:04:30.50,Default,,0000,0000,0000,,Primul pas a fost să caut în articolul în poloneză \Ndespre galaxia Sombrero, Dialogue: 0,0:04:30.66,0:04:34.23,Default,,0000,0000,0000,,care conținea propoziția asta, tradusă literal astfel: Dialogue: 0,0:04:34.39,0:04:39.73,Default,,0000,0000,0000,,„e obstrucționată parțial de o centură (tor) \Nde materie ne-luminescentă”. Dialogue: 0,0:04:40.48,0:04:46.98,Default,,0000,0000,0000,,„Tor” părea un candidat potrivit \Npentru a traduce „dust lane” în poloneză, Dialogue: 0,0:04:47.01,0:04:50.57,Default,,0000,0000,0000,,dar nu eram sigură dacă era folosit din coincidență în articol Dialogue: 0,0:04:50.60,0:04:53.68,Default,,0000,0000,0000,,sau era termenul standard în poloneză. Dialogue: 0,0:04:54.16,0:04:58.58,Default,,0000,0000,0000,,Am căutat din nou pe google, Dialogue: 0,0:04:58.74,0:05:03.25,Default,,0000,0000,0000,,de data asta în poloneză, expresia „torus galaktyka”. Dialogue: 0,0:05:03.74,0:05:08.15,Default,,0000,0000,0000,,Am găsit un articol în Wikipedia despre galaxia Seyfert, Dialogue: 0,0:05:08.72,0:05:13.68,Default,,0000,0000,0000,,conținând propoziția asta, tradusă literal astfel: Dialogue: 0,0:05:13.70,0:05:18.93,Default,,0000,0000,0000,,bla-bla, „cea mai apropiată vecinătate a nucleului activ (cunoscută ca tor de praf)”. Dialogue: 0,0:05:19.43,0:05:20.50,Default,,0000,0000,0000,,Iată! Dialogue: 0,0:05:20.97,0:05:24.81,Default,,0000,0000,0000,,Credeam că găsisem ce căutam, deci tradusesem Dialogue: 0,0:05:24.83,0:05:30.32,Default,,0000,0000,0000,,„dust lane” drept „torus pyłowy” sau „tor de praf”. Dialogue: 0,0:05:31.02,0:05:35.53,Default,,0000,0000,0000,,Apoi m-am gândit că poate nu-i același lucru. Dialogue: 0,0:05:35.55,0:05:39.60,Default,,0000,0000,0000,,Pentru că „lane”, deși se referă de obicei la ceva drept, Dialogue: 0,0:05:39.62,0:05:42.14,Default,,0000,0000,0000,,poate fi folosit pentru ceva circular, Dialogue: 0,0:05:42.17,0:05:46.02,Default,,0000,0000,0000,,un „tor” e mereu circular. Dialogue: 0,0:05:46.29,0:05:50.91,Default,,0000,0000,0000,,Așa că a trebuit să mă asigur că „dust lane”, în engleză, Dialogue: 0,0:05:50.94,0:05:55.32,Default,,0000,0000,0000,,se folosea într-adevăr pentru ceva circular, Dialogue: 0,0:05:55.34,0:05:58.07,Default,,0000,0000,0000,,precum un tor. Dialogue: 0,0:06:00.01,0:06:03.91,Default,,0000,0000,0000,,Am mers din nou pe google și am căutat „dust lane galaxy", Dialogue: 0,0:06:03.94,0:06:05.87,Default,,0000,0000,0000,,dar am căutat imagini de data asta. Dialogue: 0,0:06:05.90,0:06:09.50,Default,,0000,0000,0000,,Am primit ca răspuns multe imagini drăguțe cu galaxii, Dialogue: 0,0:06:09.52,0:06:13.41,Default,,0000,0000,0000,,dar nimic să-mi confirme sau să-mi infirme idea. Dialogue: 0,0:06:14.13,0:06:15.94,Default,,0000,0000,0000,,Apoi am căutat din nou Dialogue: 0,0:06:15.97,0:06:18.78,Default,,0000,0000,0000,,„straight|long dust lane",\N[drept|lung] Dialogue: 0,0:06:18.79,0:06:23.20,Default,,0000,0000,0000,,bara semnificând OR (sau). Dialogue: 0,0:06:24.57,0:06:29.29,Default,,0000,0000,0000,,Fiindcă cercurile, de obicei, nu sunt drepte, nici lungi. Dialogue: 0,0:06:29.87,0:06:34.55,Default,,0000,0000,0000,,Am ajuns deci la o pagină cu imagini și descrieri de galaxii, Dialogue: 0,0:06:34.58,0:06:39.14,Default,,0000,0000,0000,,iar una dintre descrieri includea expresia „long dust lane”. Dialogue: 0,0:06:39.68,0:06:44.86,Default,,0000,0000,0000,,Dar comparând descrierile și imaginile altor galaxii de acolo, Dialogue: 0,0:06:44.88,0:06:51.28,Default,,0000,0000,0000,,mi-am dat seama că erau similare. Dialogue: 0,0:06:51.30,0:06:56.87,Default,,0000,0000,0000,,„Dust lane” se referea la ceva circular în imaginile alea. Dialogue: 0,0:06:57.04,0:07:00.66,Default,,0000,0000,0000,,Așadar, aveam termenul căutat. Dialogue: 0,0:07:00.69,0:07:03.41,Default,,0000,0000,0000,,Am tradus „dust lane” drept „torus pyłowy”, Dialogue: 0,0:07:03.43,0:07:06.42,Default,,0000,0000,0000,,adică „tor de praf”, în poloneză. Dialogue: 0,0:07:08.00,0:07:12.89,Default,,0000,0000,0000,,Ca traducători, probabil că faceți adesea astfel de cercetări, Dialogue: 0,0:07:12.91,0:07:15.67,Default,,0000,0000,0000,,dar am vrut să vă împărtășesc povestea asta, Dialogue: 0,0:07:17.94,0:07:23.13,Default,,0000,0000,0000,,căci a învinge inteligent o lectură \Ncare vrea să-mi ascundă un termen Dialogue: 0,0:07:24.27,0:07:30.38,Default,,0000,0000,0000,,e, pentru mine, cea mai plăcută parte a traducerii. Dialogue: 0,0:07:30.90,0:07:32.13,Default,,0000,0000,0000,,Vă mulțumesc!