Salut! Mă numesc Krystian Aparta și voi vorbi despre cum se traduce terminologia. Noi, traducătorii, știm că fiindcă un cuvânt poate avea multe sensuri, nu-l traducem direct, fiind nevoie să aflăm întâi la ce concept se referă și ce cuvinte se folosesc pentru acel concept în limba noastră. Adesea, e suficient să ne uităm la context. Aici, pentru cuvântul „mouse” din prima propoziție, e clar din context că se referă la domeniul general de cunoștințe și experiențe legate de șoareci, iar în a doua propoziție, se referă la domeniul specializat al calculatoarelor. Când traducem „mouse” din prima propoziție, ne bazăm pe cunoștințele noastre generale de limbaj și facem o traducere numită literală sau „mot a mot”. Dacă acel cuvânt, precum „mouse” în propoziția a doua, se referă la un domeniu specializat, nu prea putem face o traducere literală, ci avem nevoie să aflăm despre ce e vorba. Ei bine, dacă n-am ști nimic despre calculatoare, trebuie să facem cercetări ca să aflăm cum se numește acest dispozitiv în limba noastră. E un lucru important, fiindcă deși în engleză un cuvânt poate însemna ambele lucruri, într-o limbă străină poate există un termen specializat diferit, cu o traducere ne-literală. De exemplu, în japoneză, „mouse” în sensul de rozătoare e „nezumi” și „mouse” în sensul de dispozitiv e „mausu”. E evident că „mausu” și „nezumi” sunt cu totul diferite, Îi voi spune „termen” unui cuvânt referitor la un domeniu specializat. E destul de ușor să distingi un termen. De obicei, termenii sunt scriși cu majusculă. Aceste două fraze înseamnă cu totul altceva și ar putea avea o traducere diferită în limba voastră. De exemplu, în spaniolă, marele zid chinezesc e „la Gran Muralla China”, adică, literal, „marele perete”, adică un anume perete dintr-o casă. De asemenea, cuvintele mai grele sau care „sună străin” sunt adesea termeni. Deci când dăm de cuvinte precum „velocity” sau „aperture”, e clar că trebuie să-l căutăm în dicționar. Însă pot fi cazuri în care e greu să distingem un termen, deci trebuie să aflăm întâi dacă e un termen în engleză, apoi dacă are o traducere standard în limba cealaltă, dar dacă trebuie să inventăm noi una. Am să vă împărtășesc o experiență pe care am avut-o când revizuiam traducerea în poloneză a lecturii lui Janna Levin despre sunetul universului făcută de Kinga Skorupska. Acest exemplu are permisiunea traducătoarei. La un moment-dat în lectură, Janna Levin folosește expresia „dust lanes”, tradus în poloneză drept "ścieżki pyłu", adică, literal, „drumuri de praf”. Dat fiind că Janna Levin folosește vocabular specializat, nu eram convinsă că traducerea era corectă. Așa că trebuia să aflu dacă „dust lane” e un termen sau nu. Am căutat pe google „dust lane galaxy”, iar ghilimelele îmi permit să caut fraza exactă. Am găsit un articol pe Wikipedia despre galaxia Sombrero, care conținea termenul „dust lane” cu același sens. Era confirmarea că „dust lane” e, într-adevăr, un termen, în engleză. Acum, trebuia să găsesc traducerea în poloneză. Primul pas a fost să caut în articolul în poloneză despre galaxia Sombrero, care conținea propoziția asta, tradusă literal astfel: „e obstrucționată parțial de o centură (tor) de materie ne-luminescentă”. „Tor” părea un candidat potrivit pentru a traduce „dust lane” în poloneză, dar nu eram sigură dacă era folosit din coincidență în articol sau era termenul standard în poloneză. Am căutat din nou pe google, de data asta în poloneză, expresia „torus galaktyka”. Am găsit un articol în Wikipedia despre galaxia Seyfert, conținând propoziția asta, tradusă literal astfel: bla-bla, „cea mai apropiată vecinătate a nucleului activ (cunoscută ca tor de praf)”. Iată! Credeam că găsisem ce căutam, deci tradusesem „dust lane” drept „torus pyłowy” sau „tor de praf”. Apoi m-am gândit că poate nu-i același lucru. Pentru că „lane”, deși se referă de obicei la ceva drept, poate fi folosit pentru ceva circular, un „tor” e mereu circular. Așa că a trebuit să mă asigur că „dust lane”, în engleză, se folosea într-adevăr pentru ceva circular, precum un tor. Am mers din nou pe google și am căutat „dust lane galaxy", dar am căutat imagini de data asta. Am primit ca răspuns multe imagini drăguțe cu galaxii, dar nimic să-mi confirme sau să-mi infirme idea. Apoi am căutat din nou „straight|long dust lane", [drept|lung] bara semnificând OR (sau). Fiindcă cercurile, de obicei, nu sunt drepte, nici lungi. Am ajuns deci la o pagină cu imagini și descrieri de galaxii, iar una dintre descrieri includea expresia „long dust lane”. Dar comparând descrierile și imaginile altor galaxii de acolo, mi-am dat seama că erau similare. „Dust lane” se referea la ceva circular în imaginile alea. Așadar, aveam termenul căutat. Am tradus „dust lane” drept „torus pyłowy”, adică „tor de praf”, în poloneză. Ca traducători, probabil că faceți adesea astfel de cercetări, dar am vrut să vă împărtășesc povestea asta, căci a învinge inteligent o lectură care vrea să-mi ascundă un termen e, pentru mine, cea mai plăcută parte a traducerii. Vă mulțumesc!