Return to Video

Krystian Aparta: Come si rintracciano i termini

  • 0:00 - 0:04
    Ciao! Mi chiamo Krystian Aparta,
  • 0:04 - 0:07
    e vi parlerò della traduzione della terminologia.
  • 0:08 - 0:10
    In quanto traduttori,
    noi tutti sappiamo
  • 0:10 - 0:14
    che, poiché una parola ha molteplici significati,
  • 0:14 - 0:16
    non possiamo tradurla singolarmente,
  • 0:17 - 0:21
    ma dobbiamo prima capire
    a quale concetto si riferisce,
  • 0:21 - 0:25
    e in seguito, quali parole sono usate
    per quel concetto nella nostra lingua di arrivo.
  • 0:27 - 0:33
    Solitamente per fare ciò basta capire il contesto.
  • 0:33 - 0:36
    Quindi con la parola "mouse" nella prima frase,
  • 0:37 - 0:43
    dal contesto, sappiamo che
    si riferisce all'ambito generico
  • 0:43 - 0:46
    della conoscenza e dell'esperienza
    che abbiamo con i topi,
  • 0:46 - 0:51
    e che nella seconda frase si riferisce
    all'ambito specifico
  • 0:51 - 0:53
    dei dispositivi per il computer.
  • 0:53 - 0:56
    Quando traduciamo la parola "mouse"
    in una frase come la prima,
  • 0:56 - 1:00
    facciamo riferimento alla nostra
    conoscenza generale della lingua,
  • 1:00 - 1:05
    e facciamo una cosìddetta traduzione
    "letterale" o "parola per parola".
  • 1:06 - 1:09
    Ma con una parola come
    "mouse" nella seconda frase
  • 1:09 - 1:11
    che si riferisce ad un ambito specifico,
  • 1:11 - 1:14
    non possiamo di certo
    fare una traduzione letterale,
  • 1:14 - 1:17
    ma per prima cosa dobbiamo scoprire...
  • 1:17 - 1:19
    Bè, se non sapessimo nulla di computer,
  • 1:19 - 1:20
    dovremmo fare alcune ricerche
  • 1:20 - 1:25
    e scoprire come si chiama
    quel dispositivo nella nostra lingua.
  • 1:25 - 1:27
    Questo è importante,
  • 1:27 - 1:32
    perché anche se in inglese una parola
    si riferisce ad entrambe le cose,
  • 1:32 - 1:38
    in un'altra lingua il termine specifico potrebbe
    avere una traduzione diversa, non letterale.
  • 1:39 - 1:43
    Ad esempio, in giapponese, "mouse"
    nel senso di roditore si dice "nezumi",
  • 1:43 - 1:48
    e il "mouse" inteso come
    dispositivo del computer è "mausu".
  • 1:48 - 1:51
    Si può dire che "mausu" e "nezumi"
    sono completamente diversi.
  • 1:52 - 1:58
    Chiamerò "termine" una parola
    che si riferisce ad un ambito specifico.
  • 1:59 - 2:06
    Di solito è facile capire
    se una parola o una frase costituiscono un termine.
  • 2:06 - 2:09
    Molto spesso, i termini
    sono scritti in maiuscolo.
  • 2:09 - 2:15
    Ad esempio, queste due frasi
    significano cose completamente diverse,
  • 2:15 - 2:18
    e avranno traduzioni diverse nella vostra lingua.
  • 2:18 - 2:22
    In spagnolo, il senso geografico
    è "la Gran Muralla China",
  • 2:22 - 2:25
    mentre la traduzione letterale è "la pared grande",
  • 2:25 - 2:28
    cioè solo un grande muro in una casa qualunque.
  • 2:28 - 2:35
    Anche le parole che suonano difficili
    o "sembrano straniere" sono spesso dei termini.
  • 2:35 - 2:39
    Perciò quando ci troviamo davanti
    a parole come "velocity" o "aperture",
  • 2:39 - 2:43
    abbiamo quasi la sensazione di doverle controllare.
  • 2:46 - 2:53
    Questi sono casi in cui è difficile stabilire
    se una parola sia o meno un termine,
  • 2:53 - 2:58
    quindi abbiamo bisogno innanzitutto di capire
    se in inglese funziona da termine,
  • 2:58 - 3:03
    e in seguito se esiste una traduzione
    nella nostra lingua di arrivo,
  • 3:04 - 3:06
    o se dobbiamo trovare la nostra.
  • 3:07 - 3:10
    Vorrei raccontarvi un episodio del genere...
  • 3:11 - 3:14
    avvenuto mentre revisionavo la traduzione polacca
  • 3:14 - 3:18
    del talk di Janna Levin
    sul suono dell'universo
  • 3:18 - 3:19
    tradotta da Kinga Skorupska.
  • 3:19 - 3:24
    Questo esempio è utilizzato
    con il permesso del traduttore.
  • 3:25 - 3:29
    Ad un certo punto del talk, Janna Levin
    usa l'espressione "dust lane"
  • 3:30 - 3:34
    che in polacco è stato tradotto con "ścieżki pyłu",
  • 3:34 - 3:39
    una traduzione letterale che essenzialmente significa "percorsi di polvere".
  • 3:39 - 3:44
    Siccome Janna Levin
    usa molti vocaboli specifici nel suo talk,
  • 3:44 - 3:49
    non ero sicuro che una traduzione
    letterale potesse andare bene.
  • 3:49 - 3:55
    Quindi, dovevo capire se "dust lane" è un termine.
  • 3:56 - 3:59
    Ho iniziato cercando su Google "dust lane' galaxy",
  • 3:59 - 4:05
    e le virgolette servono
    per cercare l'espressione esatta.
  • 4:06 - 4:10
    Ho trovato questa pagina di Wikipedia
    sulla galassia Sombrero
  • 4:10 - 4:15
    che conteneva il termine "dust lane"
    con lo stesso significato.
  • 4:16 - 4:20
    Ciò ha confermato che "dust lane"
    è un termine propriamente inglese.
  • 4:20 - 4:24
    Ora dovevo trovare la traduzione in polacco.
  • 4:24 - 4:30
    La prima cosa che ho fatto è stato andare
    alla pagina polacca della galassia Sombrero,
  • 4:31 - 4:34
    che riportava questa frase, tradotta letteralmente come:
  • 4:34 - 4:40
    "è parzialmente occluso da una cinghia (torus)
    di materia non luminescente."
  • 4:40 - 4:47
    A questo punto "torus" sembrava un candidato perfetto
    per il "dust lane" polacco,
  • 4:47 - 4:51
    ma non sapevo per certo se era una parola usata
    solo in questo articolo
  • 4:51 - 4:54
    o il termine corrispondente in polacco.
  • 4:54 - 4:59
    Per scoprirlo ho fatto
    un'altra ricerca con Google,
  • 4:59 - 5:03
    questa volta in polacco,
    per "torus galaktyka".
  • 5:04 - 5:08
    Ho trovato questa pagina di Wikipedia
    sulla galassia di Seyfert,
  • 5:09 - 5:14
    che conteneva questa frase,
    che tradotta letteralmente sarebbe:
  • 5:14 - 5:19
    la la la, "in prossimità del nucleo attivo
    (conosciuto anche come dust torus)".
  • 5:19 - 5:21
    Ecco!
  • 5:21 - 5:25
    Credevo di avercela fatta,
    e che questa fosse la mia traduzione:
  • 5:25 - 5:30
    "dust lane" tradotto come
    "torus pylowy" o "dust torus" in polacco.
  • 5:31 - 5:36
    Ma poi ho pensato che non fossero molto simili.
  • 5:36 - 5:40
    Perché mentre una "lane" solitamente è dritta,
  • 5:40 - 5:42
    e a volte può essere usata per cose circolari,
  • 5:42 - 5:46
    un "torus" è sempre circolare.
  • 5:46 - 5:51
    Dovevo capire se il termine inglese "dust lane"
  • 5:51 - 5:55
    è usato per qualcosa di circolare,
  • 5:55 - 5:58
    come un "torus".
  • 6:00 - 6:04
    Sono tornato su Google,
    e ho cercato "dust lane' galaxy",
  • 6:04 - 6:06
    ma questa volta ho cercato un'immagine.
  • 6:06 - 6:09
    Ma tutto quello che ho trovato
    sono queste belle immagini di galassie,
  • 6:10 - 6:13
    nulla che confermasse
    o negasse la mia idea.
  • 6:14 - 6:16
    Allora ho fatto un'altra ricerca,
  • 6:16 - 6:19
    "dritta|lunga' dust lane",
  • 6:19 - 6:23
    con la linea verticale che funge da "O".
  • 6:25 - 6:29
    Questo perché di solito non ci riferiamo
    ai cerchi con "long" o "straight".
  • 6:30 - 6:35
    Ciò mi ha riportato ad una pagina contenente
    immagini e descrizioni di galassie,
  • 6:35 - 6:39
    e in una delle descrizioni c'era la frase "long dust lane".
  • 6:40 - 6:45
    Facendo un paragone tra le descrizioni
    e le immagini di altre galassie su quella pagina,
  • 6:45 - 6:51
    ho visto che sono tutte abbastanza simili.
  • 6:51 - 6:57
    "Dust lane" si riferiva a qualcosa
    di circolare in tutte le immagini.
  • 6:57 - 7:01
    Ed ecco che avevo il mio termine.
  • 7:01 - 7:03
    Ho tradotto "dust lane" con "torus pyłowy"
  • 7:03 - 7:06
    o letteralmente "dust torus" in polacco.
  • 7:08 - 7:13
    Probabilmente, in quanto traduttori,
    vi ritrovate sempre a fare ricerche come questa.
  • 7:13 - 7:16
    Però volevo raccontarvi questa storia perché...
  • 7:18 - 7:23
    Essere più furbo di un talk
    che vuole nascondermi un termine
  • 7:24 - 7:30
    per me è una delle parti più eccitanti
    nel processo di traduzione.
  • 7:31 - 7:32
    Grazie
Title:
Krystian Aparta: Come si rintracciano i termini
Description:

Il run-through di una presentazione tenutasi al workshop Open Translation Project durante TEDGlobal. La presentazione è disponibile in formato PPT all'indirizzo: http://timetravel.net46.net/Krystian_Aparta_terms.ppt
Parlo del perché sia importante riconoscere i termini durante una traduzione, basandomi su un termine riscontrato nella traduzione in polacco del TEDTalk di Janna Levin intitolato "The Sound the Universe Makes." Potete vedere il talk (e dare un'occhiata alla traduzione) su http://www.ted.com/talks/lang/eng/janna_levin_the_sound_the_universe_makes.html

Image credits:

SLIDE 2: mouse (animal) -- Salssa http://www.sxc.hu/photo/985046 mouse (computer) -- Mustafa Kilic http://www.sxc.hu/photo/1279442
SLIDE 3: mouse (animal) -- Bas van de Wiel http://www.sxc.hu/photo/757748 mouse (computer) -- Alen Stojanac http://www.sxc.hu/photo/206809
SLIDE 4: the Great Wall -- Webnut Shen http://www.sxc.hu/photo/777650 the great wall -- Maciej Nitka http://www.latimeria.pl/ni
SLIDE 5: background -- Svilen Milev http://www.sxc.hu/photo/1158788
SLIDE 6, 7: Janna Levin, "The sound the universe makes"
SLIDE 9, 12, 14 -- NASA/ESA/STScI
SLIDE 10: Yassine Mrabet
SLIDE 13: lane -- Library of Congress, LOT 13407, no. 025 torus -- Endolith http://www.endolith.com
SLIDE 16: text and images by Paul J Shulte http://sols.unlv.edu/Schulte/Astronomy/SBb.html
SLIDE 17: background -- Richard Styles http://www.sxc.hu/photo/605324

more » « less
Video Language:
English
Team:
closed TED
Project:
TED Translator Resources
Duration:
07:39
  • Thanks for the translation! I'm sending it back because you forgot the title :)

  • Sorry for my oversight, now it should be fine! Thanks :-)

Italian subtitles

Revisions Compare revisions