Krystian Aparta: Come si rintracciano i termini
-
0:00 - 0:04Ciao! Mi chiamo Krystian Aparta,
-
0:04 - 0:07e vi parlerò della traduzione della terminologia.
-
0:08 - 0:10In quanto traduttori,
noi tutti sappiamo -
0:10 - 0:14che, poiché una parola ha molteplici significati,
-
0:14 - 0:16non possiamo tradurla singolarmente,
-
0:17 - 0:21ma dobbiamo prima capire
a quale concetto si riferisce, -
0:21 - 0:25e in seguito, quali parole sono usate
per quel concetto nella nostra lingua di arrivo. -
0:27 - 0:33Solitamente per fare ciò basta capire il contesto.
-
0:33 - 0:36Quindi con la parola "mouse" nella prima frase,
-
0:37 - 0:43dal contesto, sappiamo che
si riferisce all'ambito generico -
0:43 - 0:46della conoscenza e dell'esperienza
che abbiamo con i topi, -
0:46 - 0:51e che nella seconda frase si riferisce
all'ambito specifico -
0:51 - 0:53dei dispositivi per il computer.
-
0:53 - 0:56Quando traduciamo la parola "mouse"
in una frase come la prima, -
0:56 - 1:00facciamo riferimento alla nostra
conoscenza generale della lingua, -
1:00 - 1:05e facciamo una cosìddetta traduzione
"letterale" o "parola per parola". -
1:06 - 1:09Ma con una parola come
"mouse" nella seconda frase -
1:09 - 1:11che si riferisce ad un ambito specifico,
-
1:11 - 1:14non possiamo di certo
fare una traduzione letterale, -
1:14 - 1:17ma per prima cosa dobbiamo scoprire...
-
1:17 - 1:19Bè, se non sapessimo nulla di computer,
-
1:19 - 1:20dovremmo fare alcune ricerche
-
1:20 - 1:25e scoprire come si chiama
quel dispositivo nella nostra lingua. -
1:25 - 1:27Questo è importante,
-
1:27 - 1:32perché anche se in inglese una parola
si riferisce ad entrambe le cose, -
1:32 - 1:38in un'altra lingua il termine specifico potrebbe
avere una traduzione diversa, non letterale. -
1:39 - 1:43Ad esempio, in giapponese, "mouse"
nel senso di roditore si dice "nezumi", -
1:43 - 1:48e il "mouse" inteso come
dispositivo del computer è "mausu". -
1:48 - 1:51Si può dire che "mausu" e "nezumi"
sono completamente diversi. -
1:52 - 1:58Chiamerò "termine" una parola
che si riferisce ad un ambito specifico. -
1:59 - 2:06Di solito è facile capire
se una parola o una frase costituiscono un termine. -
2:06 - 2:09Molto spesso, i termini
sono scritti in maiuscolo. -
2:09 - 2:15Ad esempio, queste due frasi
significano cose completamente diverse, -
2:15 - 2:18e avranno traduzioni diverse nella vostra lingua.
-
2:18 - 2:22In spagnolo, il senso geografico
è "la Gran Muralla China", -
2:22 - 2:25mentre la traduzione letterale è "la pared grande",
-
2:25 - 2:28cioè solo un grande muro in una casa qualunque.
-
2:28 - 2:35Anche le parole che suonano difficili
o "sembrano straniere" sono spesso dei termini. -
2:35 - 2:39Perciò quando ci troviamo davanti
a parole come "velocity" o "aperture", -
2:39 - 2:43abbiamo quasi la sensazione di doverle controllare.
-
2:46 - 2:53Questi sono casi in cui è difficile stabilire
se una parola sia o meno un termine, -
2:53 - 2:58quindi abbiamo bisogno innanzitutto di capire
se in inglese funziona da termine, -
2:58 - 3:03e in seguito se esiste una traduzione
nella nostra lingua di arrivo, -
3:04 - 3:06o se dobbiamo trovare la nostra.
-
3:07 - 3:10Vorrei raccontarvi un episodio del genere...
-
3:11 - 3:14avvenuto mentre revisionavo la traduzione polacca
-
3:14 - 3:18del talk di Janna Levin
sul suono dell'universo -
3:18 - 3:19tradotta da Kinga Skorupska.
-
3:19 - 3:24Questo esempio è utilizzato
con il permesso del traduttore. -
3:25 - 3:29Ad un certo punto del talk, Janna Levin
usa l'espressione "dust lane" -
3:30 - 3:34che in polacco è stato tradotto con "ścieżki pyłu",
-
3:34 - 3:39una traduzione letterale che essenzialmente significa "percorsi di polvere".
-
3:39 - 3:44Siccome Janna Levin
usa molti vocaboli specifici nel suo talk, -
3:44 - 3:49non ero sicuro che una traduzione
letterale potesse andare bene. -
3:49 - 3:55Quindi, dovevo capire se "dust lane" è un termine.
-
3:56 - 3:59Ho iniziato cercando su Google "dust lane' galaxy",
-
3:59 - 4:05e le virgolette servono
per cercare l'espressione esatta. -
4:06 - 4:10Ho trovato questa pagina di Wikipedia
sulla galassia Sombrero -
4:10 - 4:15che conteneva il termine "dust lane"
con lo stesso significato. -
4:16 - 4:20Ciò ha confermato che "dust lane"
è un termine propriamente inglese. -
4:20 - 4:24Ora dovevo trovare la traduzione in polacco.
-
4:24 - 4:30La prima cosa che ho fatto è stato andare
alla pagina polacca della galassia Sombrero, -
4:31 - 4:34che riportava questa frase, tradotta letteralmente come:
-
4:34 - 4:40"è parzialmente occluso da una cinghia (torus)
di materia non luminescente." -
4:40 - 4:47A questo punto "torus" sembrava un candidato perfetto
per il "dust lane" polacco, -
4:47 - 4:51ma non sapevo per certo se era una parola usata
solo in questo articolo -
4:51 - 4:54o il termine corrispondente in polacco.
-
4:54 - 4:59Per scoprirlo ho fatto
un'altra ricerca con Google, -
4:59 - 5:03questa volta in polacco,
per "torus galaktyka". -
5:04 - 5:08Ho trovato questa pagina di Wikipedia
sulla galassia di Seyfert, -
5:09 - 5:14che conteneva questa frase,
che tradotta letteralmente sarebbe: -
5:14 - 5:19la la la, "in prossimità del nucleo attivo
(conosciuto anche come dust torus)". -
5:19 - 5:21Ecco!
-
5:21 - 5:25Credevo di avercela fatta,
e che questa fosse la mia traduzione: -
5:25 - 5:30"dust lane" tradotto come
"torus pylowy" o "dust torus" in polacco. -
5:31 - 5:36Ma poi ho pensato che non fossero molto simili.
-
5:36 - 5:40Perché mentre una "lane" solitamente è dritta,
-
5:40 - 5:42e a volte può essere usata per cose circolari,
-
5:42 - 5:46un "torus" è sempre circolare.
-
5:46 - 5:51Dovevo capire se il termine inglese "dust lane"
-
5:51 - 5:55è usato per qualcosa di circolare,
-
5:55 - 5:58come un "torus".
-
6:00 - 6:04Sono tornato su Google,
e ho cercato "dust lane' galaxy", -
6:04 - 6:06ma questa volta ho cercato un'immagine.
-
6:06 - 6:09Ma tutto quello che ho trovato
sono queste belle immagini di galassie, -
6:10 - 6:13nulla che confermasse
o negasse la mia idea. -
6:14 - 6:16Allora ho fatto un'altra ricerca,
-
6:16 - 6:19"dritta|lunga' dust lane",
-
6:19 - 6:23con la linea verticale che funge da "O".
-
6:25 - 6:29Questo perché di solito non ci riferiamo
ai cerchi con "long" o "straight". -
6:30 - 6:35Ciò mi ha riportato ad una pagina contenente
immagini e descrizioni di galassie, -
6:35 - 6:39e in una delle descrizioni c'era la frase "long dust lane".
-
6:40 - 6:45Facendo un paragone tra le descrizioni
e le immagini di altre galassie su quella pagina, -
6:45 - 6:51ho visto che sono tutte abbastanza simili.
-
6:51 - 6:57"Dust lane" si riferiva a qualcosa
di circolare in tutte le immagini. -
6:57 - 7:01Ed ecco che avevo il mio termine.
-
7:01 - 7:03Ho tradotto "dust lane" con "torus pyłowy"
-
7:03 - 7:06o letteralmente "dust torus" in polacco.
-
7:08 - 7:13Probabilmente, in quanto traduttori,
vi ritrovate sempre a fare ricerche come questa. -
7:13 - 7:16Però volevo raccontarvi questa storia perché...
-
7:18 - 7:23Essere più furbo di un talk
che vuole nascondermi un termine -
7:24 - 7:30per me è una delle parti più eccitanti
nel processo di traduzione. -
7:31 - 7:32Grazie
- Title:
- Krystian Aparta: Come si rintracciano i termini
- Description:
-
Il run-through di una presentazione tenutasi al workshop Open Translation Project durante TEDGlobal. La presentazione è disponibile in formato PPT all'indirizzo: http://timetravel.net46.net/Krystian_Aparta_terms.ppt
Parlo del perché sia importante riconoscere i termini durante una traduzione, basandomi su un termine riscontrato nella traduzione in polacco del TEDTalk di Janna Levin intitolato "The Sound the Universe Makes." Potete vedere il talk (e dare un'occhiata alla traduzione) su http://www.ted.com/talks/lang/eng/janna_levin_the_sound_the_universe_makes.htmlImage credits:
SLIDE 2: mouse (animal) -- Salssa http://www.sxc.hu/photo/985046 mouse (computer) -- Mustafa Kilic http://www.sxc.hu/photo/1279442
SLIDE 3: mouse (animal) -- Bas van de Wiel http://www.sxc.hu/photo/757748 mouse (computer) -- Alen Stojanac http://www.sxc.hu/photo/206809
SLIDE 4: the Great Wall -- Webnut Shen http://www.sxc.hu/photo/777650 the great wall -- Maciej Nitka http://www.latimeria.pl/ni
SLIDE 5: background -- Svilen Milev http://www.sxc.hu/photo/1158788
SLIDE 6, 7: Janna Levin, "The sound the universe makes"
SLIDE 9, 12, 14 -- NASA/ESA/STScI
SLIDE 10: Yassine Mrabet
SLIDE 13: lane -- Library of Congress, LOT 13407, no. 025 torus -- Endolith http://www.endolith.com
SLIDE 16: text and images by Paul J Shulte http://sols.unlv.edu/Schulte/Astronomy/SBb.html
SLIDE 17: background -- Richard Styles http://www.sxc.hu/photo/605324 - Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TED Translator Resources
- Duration:
- 07:39
TED Translators admin edited Italian subtitles for Krystian Aparta: How We Track Terms Down | ||
Elena Montrasio approved Italian subtitles for Krystian Aparta: How We Track Terms Down | ||
Elena Montrasio edited Italian subtitles for Krystian Aparta: How We Track Terms Down | ||
Elena Montrasio edited Italian subtitles for Krystian Aparta: How We Track Terms Down | ||
Daniela Bottazzi commented on Italian subtitles for Krystian Aparta: How We Track Terms Down | ||
Daniela Bottazzi accepted Italian subtitles for Krystian Aparta: How We Track Terms Down | ||
Daniela Bottazzi edited Italian subtitles for Krystian Aparta: How We Track Terms Down | ||
Krystian Aparta rejected Italian subtitles for Krystian Aparta: How We Track Terms Down |
Krystian Aparta
Thanks for the translation! I'm sending it back because you forgot the title :)
Daniela Bottazzi
Sorry for my oversight, now it should be fine! Thanks :-)