Ciao! Mi chiamo Krystian Aparta,
e vi parlerò della traduzione della terminologia.
In quanto traduttori,
noi tutti sappiamo
che, poiché una parola ha molteplici significati,
non possiamo tradurla singolarmente,
ma dobbiamo prima capire
a quale concetto si riferisce,
e in seguito, quali parole sono usate
per quel concetto nella nostra lingua di arrivo.
Solitamente per fare ciò basta capire il contesto.
Quindi con la parola "mouse" nella prima frase,
dal contesto, sappiamo che
si riferisce all'ambito generico
della conoscenza e dell'esperienza
che abbiamo con i topi,
e che nella seconda frase si riferisce
all'ambito specifico
dei dispositivi per il computer.
Quando traduciamo la parola "mouse"
in una frase come la prima,
facciamo riferimento alla nostra
conoscenza generale della lingua,
e facciamo una cosìddetta traduzione
"letterale" o "parola per parola".
Ma con una parola come
"mouse" nella seconda frase
che si riferisce ad un ambito specifico,
non possiamo di certo
fare una traduzione letterale,
ma per prima cosa dobbiamo scoprire...
Bè, se non sapessimo nulla di computer,
dovremmo fare alcune ricerche
e scoprire come si chiama
quel dispositivo nella nostra lingua.
Questo è importante,
perché anche se in inglese una parola
si riferisce ad entrambe le cose,
in un'altra lingua il termine specifico potrebbe
avere una traduzione diversa, non letterale.
Ad esempio, in giapponese, "mouse"
nel senso di roditore si dice "nezumi",
e il "mouse" inteso come
dispositivo del computer è "mausu".
Si può dire che "mausu" e "nezumi"
sono completamente diversi.
Chiamerò "termine" una parola
che si riferisce ad un ambito specifico.
Di solito è facile capire
se una parola o una frase costituiscono un termine.
Molto spesso, i termini
sono scritti in maiuscolo.
Ad esempio, queste due frasi
significano cose completamente diverse,
e avranno traduzioni diverse nella vostra lingua.
In spagnolo, il senso geografico
è "la Gran Muralla China",
mentre la traduzione letterale è "la pared grande",
cioè solo un grande muro in una casa qualunque.
Anche le parole che suonano difficili
o "sembrano straniere" sono spesso dei termini.
Perciò quando ci troviamo davanti
a parole come "velocity" o "aperture",
abbiamo quasi la sensazione di doverle controllare.
Questi sono casi in cui è difficile stabilire
se una parola sia o meno un termine,
quindi abbiamo bisogno innanzitutto di capire
se in inglese funziona da termine,
e in seguito se esiste una traduzione
nella nostra lingua di arrivo,
o se dobbiamo trovare la nostra.
Vorrei raccontarvi un episodio del genere...
avvenuto mentre revisionavo la traduzione polacca
del talk di Janna Levin
sul suono dell'universo
tradotta da Kinga Skorupska.
Questo esempio è utilizzato
con il permesso del traduttore.
Ad un certo punto del talk, Janna Levin
usa l'espressione "dust lane"
che in polacco è stato tradotto con "ścieżki pyłu",
una traduzione letterale che essenzialmente significa "percorsi di polvere".
Siccome Janna Levin
usa molti vocaboli specifici nel suo talk,
non ero sicuro che una traduzione
letterale potesse andare bene.
Quindi, dovevo capire se "dust lane" è un termine.
Ho iniziato cercando su Google "dust lane' galaxy",
e le virgolette servono
per cercare l'espressione esatta.
Ho trovato questa pagina di Wikipedia
sulla galassia Sombrero
che conteneva il termine "dust lane"
con lo stesso significato.
Ciò ha confermato che "dust lane"
è un termine propriamente inglese.
Ora dovevo trovare la traduzione in polacco.
La prima cosa che ho fatto è stato andare
alla pagina polacca della galassia Sombrero,
che riportava questa frase, tradotta letteralmente come:
"è parzialmente occluso da una cinghia (torus)
di materia non luminescente."
A questo punto "torus" sembrava un candidato perfetto
per il "dust lane" polacco,
ma non sapevo per certo se era una parola usata
solo in questo articolo
o il termine corrispondente in polacco.
Per scoprirlo ho fatto
un'altra ricerca con Google,
questa volta in polacco,
per "torus galaktyka".
Ho trovato questa pagina di Wikipedia
sulla galassia di Seyfert,
che conteneva questa frase,
che tradotta letteralmente sarebbe:
la la la, "in prossimità del nucleo attivo
(conosciuto anche come dust torus)".
Ecco!
Credevo di avercela fatta,
e che questa fosse la mia traduzione:
"dust lane" tradotto come
"torus pylowy" o "dust torus" in polacco.
Ma poi ho pensato che non fossero molto simili.
Perché mentre una "lane" solitamente è dritta,
e a volte può essere usata per cose circolari,
un "torus" è sempre circolare.
Dovevo capire se il termine inglese "dust lane"
è usato per qualcosa di circolare,
come un "torus".
Sono tornato su Google,
e ho cercato "dust lane' galaxy",
ma questa volta ho cercato un'immagine.
Ma tutto quello che ho trovato
sono queste belle immagini di galassie,
nulla che confermasse
o negasse la mia idea.
Allora ho fatto un'altra ricerca,
"dritta|lunga' dust lane",
con la linea verticale che funge da "O".
Questo perché di solito non ci riferiamo
ai cerchi con "long" o "straight".
Ciò mi ha riportato ad una pagina contenente
immagini e descrizioni di galassie,
e in una delle descrizioni c'era la frase "long dust lane".
Facendo un paragone tra le descrizioni
e le immagini di altre galassie su quella pagina,
ho visto che sono tutte abbastanza simili.
"Dust lane" si riferiva a qualcosa
di circolare in tutte le immagini.
Ed ecco che avevo il mio termine.
Ho tradotto "dust lane" con "torus pyłowy"
o letteralmente "dust torus" in polacco.
Probabilmente, in quanto traduttori,
vi ritrovate sempre a fare ricerche come questa.
Però volevo raccontarvi questa storia perché...
Essere più furbo di un talk
che vuole nascondermi un termine
per me è una delle parti più eccitanti
nel processo di traduzione.
Grazie