[Script Info] Title: [Events] Format: Layer, Start, End, Style, Name, MarginL, MarginR, MarginV, Effect, Text Dialogue: 0,0:00:00.09,0:00:03.75,Default,,0000,0000,0000,,Ciao! Mi chiamo Krystian Aparta, Dialogue: 0,0:00:03.77,0:00:06.79,Default,,0000,0000,0000,,e vi parlerò della traduzione della terminologia. Dialogue: 0,0:00:07.80,0:00:10.24,Default,,0000,0000,0000,,In quanto traduttori,\Nnoi tutti sappiamo Dialogue: 0,0:00:10.27,0:00:13.93,Default,,0000,0000,0000,,che, poiché una parola ha molteplici significati, Dialogue: 0,0:00:13.95,0:00:16.48,Default,,0000,0000,0000,,non possiamo tradurla singolarmente, Dialogue: 0,0:00:16.51,0:00:20.72,Default,,0000,0000,0000,,ma dobbiamo prima capire \Na quale concetto si riferisce, Dialogue: 0,0:00:20.74,0:00:25.47,Default,,0000,0000,0000,,e in seguito, quali parole sono usate\Nper quel concetto nella nostra lingua di arrivo. Dialogue: 0,0:00:26.67,0:00:32.53,Default,,0000,0000,0000,,Solitamente per fare ciò basta capire il contesto. Dialogue: 0,0:00:32.56,0:00:36.50,Default,,0000,0000,0000,,Quindi con la parola "mouse" nella prima frase, Dialogue: 0,0:00:36.52,0:00:42.96,Default,,0000,0000,0000,,dal contesto, sappiamo che \Nsi riferisce all'ambito generico Dialogue: 0,0:00:42.98,0:00:45.78,Default,,0000,0000,0000,,della conoscenza e dell'esperienza\Nche abbiamo con i topi, Dialogue: 0,0:00:45.85,0:00:50.52,Default,,0000,0000,0000,,e che nella seconda frase si riferisce\Nall'ambito specifico Dialogue: 0,0:00:50.55,0:00:52.86,Default,,0000,0000,0000,,dei dispositivi per il computer. Dialogue: 0,0:00:53.40,0:00:56.27,Default,,0000,0000,0000,,Quando traduciamo la parola "mouse"\Nin una frase come la prima, Dialogue: 0,0:00:56.30,0:00:59.52,Default,,0000,0000,0000,,facciamo riferimento alla nostra\Nconoscenza generale della lingua, Dialogue: 0,0:00:59.65,0:01:05.49,Default,,0000,0000,0000,,e facciamo una cosìddetta traduzione\N"letterale" o "parola per parola". Dialogue: 0,0:01:05.83,0:01:09.22,Default,,0000,0000,0000,,Ma con una parola come \N"mouse" nella seconda frase Dialogue: 0,0:01:09.24,0:01:11.46,Default,,0000,0000,0000,,che si riferisce ad un ambito specifico, Dialogue: 0,0:01:11.49,0:01:13.94,Default,,0000,0000,0000,,non possiamo di certo\Nfare una traduzione letterale, Dialogue: 0,0:01:13.96,0:01:16.58,Default,,0000,0000,0000,,ma per prima cosa dobbiamo scoprire... Dialogue: 0,0:01:16.89,0:01:18.93,Default,,0000,0000,0000,,Bè, se non sapessimo nulla di computer, Dialogue: 0,0:01:18.95,0:01:20.40,Default,,0000,0000,0000,,dovremmo fare alcune ricerche Dialogue: 0,0:01:20.42,0:01:24.86,Default,,0000,0000,0000,,e scoprire come si chiama \Nquel dispositivo nella nostra lingua. Dialogue: 0,0:01:25.50,0:01:26.73,Default,,0000,0000,0000,,Questo è importante, Dialogue: 0,0:01:26.76,0:01:31.95,Default,,0000,0000,0000,,perché anche se in inglese una parola\Nsi riferisce ad entrambe le cose, Dialogue: 0,0:01:32.09,0:01:38.49,Default,,0000,0000,0000,,in un'altra lingua il termine specifico potrebbe\Navere una traduzione diversa, non letterale. Dialogue: 0,0:01:38.64,0:01:43.25,Default,,0000,0000,0000,,Ad esempio, in giapponese, "mouse"\Nnel senso di roditore si dice "nezumi", Dialogue: 0,0:01:43.33,0:01:47.94,Default,,0000,0000,0000,,e il "mouse" inteso come \Ndispositivo del computer è "mausu". Dialogue: 0,0:01:47.97,0:01:51.10,Default,,0000,0000,0000,,Si può dire che "mausu" e "nezumi" \Nsono completamente diversi. Dialogue: 0,0:01:52.30,0:01:58.30,Default,,0000,0000,0000,,Chiamerò "termine" una parola \Nche si riferisce ad un ambito specifico. Dialogue: 0,0:01:59.02,0:02:05.88,Default,,0000,0000,0000,,Di solito è facile capire \Nse una parola o una frase costituiscono un termine. Dialogue: 0,0:02:06.16,0:02:09.07,Default,,0000,0000,0000,,Molto spesso, i termini \Nsono scritti in maiuscolo. Dialogue: 0,0:02:09.20,0:02:14.52,Default,,0000,0000,0000,,Ad esempio, queste due frasi \Nsignificano cose completamente diverse, Dialogue: 0,0:02:14.55,0:02:17.70,Default,,0000,0000,0000,,e avranno traduzioni diverse nella vostra lingua. Dialogue: 0,0:02:17.73,0:02:21.88,Default,,0000,0000,0000,,In spagnolo, il senso geografico\Nè "la Gran Muralla China", Dialogue: 0,0:02:21.90,0:02:24.66,Default,,0000,0000,0000,,mentre la traduzione letterale è "la pared grande", Dialogue: 0,0:02:24.68,0:02:28.29,Default,,0000,0000,0000,,cioè solo un grande muro in una casa qualunque. Dialogue: 0,0:02:28.32,0:02:34.91,Default,,0000,0000,0000,,Anche le parole che suonano difficili \No "sembrano straniere" sono spesso dei termini. Dialogue: 0,0:02:34.94,0:02:38.93,Default,,0000,0000,0000,,Perciò quando ci troviamo davanti \Na parole come "velocity" o "aperture", Dialogue: 0,0:02:38.95,0:02:43.06,Default,,0000,0000,0000,,abbiamo quasi la sensazione di doverle controllare. Dialogue: 0,0:02:45.77,0:02:52.78,Default,,0000,0000,0000,,Questi sono casi in cui è difficile stabilire\Nse una parola sia o meno un termine, Dialogue: 0,0:02:52.81,0:02:57.60,Default,,0000,0000,0000,,quindi abbiamo bisogno innanzitutto di capire\Nse in inglese funziona da termine, Dialogue: 0,0:02:57.63,0:03:03.49,Default,,0000,0000,0000,,e in seguito se esiste una traduzione \Nnella nostra lingua di arrivo, Dialogue: 0,0:03:03.52,0:03:06.42,Default,,0000,0000,0000,,o se dobbiamo trovare la nostra. Dialogue: 0,0:03:06.100,0:03:10.37,Default,,0000,0000,0000,,Vorrei raccontarvi un episodio del genere... Dialogue: 0,0:03:10.70,0:03:14.14,Default,,0000,0000,0000,,avvenuto mentre revisionavo la traduzione polacca Dialogue: 0,0:03:14.16,0:03:17.72,Default,,0000,0000,0000,,del talk di Janna Levin \Nsul suono dell'universo Dialogue: 0,0:03:17.75,0:03:19.32,Default,,0000,0000,0000,,tradotta da Kinga Skorupska. Dialogue: 0,0:03:19.33,0:03:23.76,Default,,0000,0000,0000,,Questo esempio è utilizzato\Ncon il permesso del traduttore. Dialogue: 0,0:03:24.56,0:03:29.48,Default,,0000,0000,0000,,Ad un certo punto del talk, Janna Levin\Nusa l'espressione "dust lane" Dialogue: 0,0:03:29.50,0:03:34.46,Default,,0000,0000,0000,,che in polacco è stato tradotto con "ścieżki pyłu", Dialogue: 0,0:03:34.48,0:03:38.77,Default,,0000,0000,0000,,una traduzione letterale che essenzialmente significa "percorsi di polvere". Dialogue: 0,0:03:38.84,0:03:43.72,Default,,0000,0000,0000,,Siccome Janna Levin \Nusa molti vocaboli specifici nel suo talk, Dialogue: 0,0:03:43.75,0:03:48.61,Default,,0000,0000,0000,,non ero sicuro che una traduzione\Nletterale potesse andare bene. Dialogue: 0,0:03:49.13,0:03:55.10,Default,,0000,0000,0000,,Quindi, dovevo capire se "dust lane" è un termine. Dialogue: 0,0:03:56.09,0:03:58.51,Default,,0000,0000,0000,,Ho iniziato cercando su Google "dust lane' galaxy", Dialogue: 0,0:03:58.53,0:04:04.93,Default,,0000,0000,0000,,e le virgolette servono \Nper cercare l'espressione esatta. Dialogue: 0,0:04:05.72,0:04:10.34,Default,,0000,0000,0000,,Ho trovato questa pagina di Wikipedia \Nsulla galassia Sombrero Dialogue: 0,0:04:10.36,0:04:15.34,Default,,0000,0000,0000,,che conteneva il termine "dust lane" \Ncon lo stesso significato. Dialogue: 0,0:04:15.72,0:04:19.85,Default,,0000,0000,0000,,Ciò ha confermato che "dust lane" \Nè un termine propriamente inglese. Dialogue: 0,0:04:19.88,0:04:24.19,Default,,0000,0000,0000,,Ora dovevo trovare la traduzione in polacco. Dialogue: 0,0:04:24.50,0:04:30.50,Default,,0000,0000,0000,,La prima cosa che ho fatto è stato andare \Nalla pagina polacca della galassia Sombrero, Dialogue: 0,0:04:30.66,0:04:34.23,Default,,0000,0000,0000,,che riportava questa frase, tradotta letteralmente come: Dialogue: 0,0:04:34.39,0:04:39.73,Default,,0000,0000,0000,,"è parzialmente occluso da una cinghia (torus)\Ndi materia non luminescente." Dialogue: 0,0:04:40.48,0:04:46.98,Default,,0000,0000,0000,,A questo punto "torus" sembrava un candidato perfetto \Nper il "dust lane" polacco, Dialogue: 0,0:04:47.01,0:04:50.57,Default,,0000,0000,0000,,ma non sapevo per certo se era una parola usata \Nsolo in questo articolo Dialogue: 0,0:04:50.60,0:04:53.68,Default,,0000,0000,0000,,o il termine corrispondente in polacco. Dialogue: 0,0:04:54.16,0:04:58.58,Default,,0000,0000,0000,,Per scoprirlo ho fatto\Nun'altra ricerca con Google, Dialogue: 0,0:04:58.74,0:05:03.25,Default,,0000,0000,0000,,questa volta in polacco,\Nper "torus galaktyka". Dialogue: 0,0:05:03.74,0:05:08.15,Default,,0000,0000,0000,,Ho trovato questa pagina di Wikipedia\Nsulla galassia di Seyfert, Dialogue: 0,0:05:08.72,0:05:13.68,Default,,0000,0000,0000,,che conteneva questa frase, \Nche tradotta letteralmente sarebbe: Dialogue: 0,0:05:13.70,0:05:18.93,Default,,0000,0000,0000,,la la la, "in prossimità del nucleo attivo \N(conosciuto anche come dust torus)". Dialogue: 0,0:05:19.43,0:05:20.50,Default,,0000,0000,0000,,Ecco! Dialogue: 0,0:05:20.97,0:05:24.81,Default,,0000,0000,0000,,Credevo di avercela fatta,\Ne che questa fosse la mia traduzione: Dialogue: 0,0:05:24.83,0:05:30.32,Default,,0000,0000,0000,,"dust lane" tradotto come\N"torus pylowy" o "dust torus" in polacco. Dialogue: 0,0:05:31.02,0:05:35.53,Default,,0000,0000,0000,,Ma poi ho pensato che non fossero molto simili. Dialogue: 0,0:05:35.55,0:05:39.60,Default,,0000,0000,0000,,Perché mentre una "lane" solitamente è dritta, Dialogue: 0,0:05:39.62,0:05:42.14,Default,,0000,0000,0000,,e a volte può essere usata per cose circolari, Dialogue: 0,0:05:42.17,0:05:46.02,Default,,0000,0000,0000,,un "torus" è sempre circolare. Dialogue: 0,0:05:46.29,0:05:50.91,Default,,0000,0000,0000,,Dovevo capire se il termine inglese "dust lane" Dialogue: 0,0:05:50.94,0:05:55.32,Default,,0000,0000,0000,,è usato per qualcosa di circolare, Dialogue: 0,0:05:55.34,0:05:58.07,Default,,0000,0000,0000,,come un "torus". Dialogue: 0,0:06:00.01,0:06:03.91,Default,,0000,0000,0000,,Sono tornato su Google, \Ne ho cercato "dust lane' galaxy", Dialogue: 0,0:06:03.94,0:06:05.87,Default,,0000,0000,0000,,ma questa volta ho cercato un'immagine. Dialogue: 0,0:06:05.90,0:06:09.50,Default,,0000,0000,0000,,Ma tutto quello che ho trovato \Nsono queste belle immagini di galassie, Dialogue: 0,0:06:09.52,0:06:13.41,Default,,0000,0000,0000,,nulla che confermasse \No negasse la mia idea. Dialogue: 0,0:06:14.13,0:06:15.94,Default,,0000,0000,0000,,Allora ho fatto un'altra ricerca, Dialogue: 0,0:06:15.97,0:06:18.78,Default,,0000,0000,0000,,"dritta|lunga' dust lane", Dialogue: 0,0:06:18.79,0:06:23.20,Default,,0000,0000,0000,,con la linea verticale che funge da "O". Dialogue: 0,0:06:24.57,0:06:29.29,Default,,0000,0000,0000,,Questo perché di solito non ci riferiamo \Nai cerchi con "long" o "straight". Dialogue: 0,0:06:29.87,0:06:34.55,Default,,0000,0000,0000,,Ciò mi ha riportato ad una pagina contenente\Nimmagini e descrizioni di galassie, Dialogue: 0,0:06:34.58,0:06:39.14,Default,,0000,0000,0000,,e in una delle descrizioni c'era la frase "long dust lane". Dialogue: 0,0:06:39.68,0:06:44.86,Default,,0000,0000,0000,,Facendo un paragone tra le descrizioni \Ne le immagini di altre galassie su quella pagina, Dialogue: 0,0:06:44.88,0:06:51.28,Default,,0000,0000,0000,,ho visto che sono tutte abbastanza simili. Dialogue: 0,0:06:51.30,0:06:56.87,Default,,0000,0000,0000,,"Dust lane" si riferiva a qualcosa\Ndi circolare in tutte le immagini. Dialogue: 0,0:06:57.04,0:07:00.66,Default,,0000,0000,0000,,Ed ecco che avevo il mio termine. Dialogue: 0,0:07:00.69,0:07:03.41,Default,,0000,0000,0000,,Ho tradotto "dust lane" con "torus pyłowy" Dialogue: 0,0:07:03.43,0:07:06.42,Default,,0000,0000,0000,,o letteralmente "dust torus" in polacco. Dialogue: 0,0:07:08.00,0:07:12.89,Default,,0000,0000,0000,,Probabilmente, in quanto traduttori,\Nvi ritrovate sempre a fare ricerche come questa. Dialogue: 0,0:07:12.91,0:07:15.67,Default,,0000,0000,0000,,Però volevo raccontarvi questa storia perché... Dialogue: 0,0:07:17.94,0:07:23.13,Default,,0000,0000,0000,,Essere più furbo di un talk \Nche vuole nascondermi un termine Dialogue: 0,0:07:24.27,0:07:30.38,Default,,0000,0000,0000,,per me è una delle parti più eccitanti\Nnel processo di traduzione. Dialogue: 0,0:07:30.90,0:07:32.13,Default,,0000,0000,0000,,Grazie